亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論在影視字幕翻譯中的應(yīng)用研究

        2024-02-12 00:00:00錢柏滔
        華章 2024年23期
        關(guān)鍵詞:綠皮書字幕翻譯目的論

        [摘 要]翻譯的目的論于20世紀70年代誕生于德國,由功能學(xué)派翻譯理論家凱瑟琳娜·萊斯(Katharina Reiss)和漢斯·威米爾(Hans Vermeer)提出,而后廣為流傳,被廣泛應(yīng)用到各個翻譯領(lǐng)域。隨著影視行業(yè)的發(fā)展和對外交流的需要,影視翻譯應(yīng)運而生,成為愈來愈重要的翻譯領(lǐng)域。本文以奧斯卡金像獎電影《綠皮書》為例,從目的論視角探討分析其字幕翻譯,旨在提高影視字幕翻譯效果,增強跨文化交流,豐富影視翻譯領(lǐng)域理論。

        [關(guān)鍵詞]目的論;字幕翻譯;《綠皮書》

        隨著影視產(chǎn)業(yè)也不斷發(fā)展壯大,越來越多的外國優(yōu)秀影視作品傳入我國,而同時越來越多的我國優(yōu)秀影視作品也走向全球,這對影視字幕翻譯的發(fā)展提供了機遇,也提出了挑戰(zhàn)?!毒G皮書》根據(jù)真實故事改編,講述了保鏢托尼被聘用為黑人鋼琴家唐的司機,踏上巡演之路。二人互相影響,托尼由一個歧視黑人、不通文墨的街頭酒保成長為懂得尊重、欣賞、保護他人的男子漢,而唐的心也從孤獨自抑、封閉自我變得逐漸開懷、愿意表達,二人互相救贖彼此,也結(jié)下了深厚的友誼。影片具有深遠的教育意義,并依托時代背景,反映了種族歧視這一根深蒂固的傳統(tǒng)問題。目的論在其字幕翻譯中的應(yīng)用,更是讓其情感表達與渲染能力更上一層樓,在廣大中國觀眾心中引起心靈之間的共鳴。

        一、當前影視字幕翻譯的特點

        作為文學(xué)翻譯的一部分,影視翻譯與一般文學(xué)翻譯有互通之處。就中英互譯來講,譯者需對中文與英文都有相當?shù)墓Φ?,懂得漢英表達之間的異同,再加以一定的翻譯技巧和對翻譯的深刻理解。其次,譯者還需具備較強的理解能力,只有充分理解了原文本所要表達的內(nèi)容、信息、情感等要素,再加以對英文遣詞造句、編排布局的能力,才能將其表達完善。另外,譯者還需要對不同文化之間的異同有所意識,并深刻扎根于中外文化的沃土。由此可見,影視字幕翻譯的特點可總結(jié)為以下幾點。

        (一)限制因素多

        影視字幕在一部影片中往往處于整個屏幕的最下端居中位置,而觀眾在觀影時,雙眼往往聚焦于屏幕中心位置,本就無暇顧及低端的字幕,這便在一定程度上加大了觀眾獲取字幕信息的難度。而更重要的是,字幕的顯示時間較為短暫,且斷句多、散、雜,出現(xiàn)于人物對話開始之時,消失于話音落定之處,所以要控制長度,甚至要考慮到每個標點符號的增減。

        (二)通俗大眾化

        影視作品與經(jīng)典文學(xué)作品最大的區(qū)別之一便是語言風(fēng)格不同。電影作為一種作品視覺藝術(shù)形式,其信息和情感表達主要通過圖像與音頻傳遞給觀眾,最核心之處在于其故事情節(jié),通過人與人的交流溝通,事情的發(fā)展轉(zhuǎn)折得以體現(xiàn),所以一部電影存在著大量的人物對話,即日常用語,多了幾分平實與通俗,這就奠定了影視字幕翻譯的基調(diào),即口語化、日?;?。與此同時,一部好的電影要考慮到所有觀眾的接受能力,力求人人看得懂,人人欣賞得懂,這就要求影視字幕翻譯要做到門檻低、受眾廣、難度小,即老少皆宜,雅俗共賞。

        (三)時空一致性

        影視作品作為文學(xué)作品的一種,要依托于時代背景,反映影片主題,即影視語言及其字幕翻譯的用語要符合作品所在的時代背景和歷史階段。語言是伴隨著社會發(fā)展而發(fā)展的,僅僅英語,就經(jīng)歷了古英語、中世紀英語、早期英語和現(xiàn)代英語[1],中華文化上下五千年,語言的變遷則更為曲折多樣。而在不同歷史階段,同一語言中的同一含義的單詞都會產(chǎn)生變化。在進行影視字幕翻譯時,也應(yīng)考慮到這一因素。

        綜上所述,在進行影視字幕翻譯時,要充分考慮其特點,以及翻譯時的難點、要點,力求提高翻譯質(zhì)量,達到更好的表達效果。

        二、目的論簡介

        (一)目的論的發(fā)展歷程

        目的論最初是由德國功能學(xué)派翻譯理論家凱瑟琳娜·萊斯(Katharina Reiss)和漢斯·威米爾(Hans Vermeer)提出的,主要經(jīng)歷了三個發(fā)展階段。

        第一階段開始于1971年,萊斯發(fā)表《翻譯批評的可能性與限制》(Possibilities and Limits of Translation Criticism)一書,首次將源語的功能和目的語的功能的關(guān)系作為基礎(chǔ),并將其作為翻譯批評的一個重要因素,建立在功能學(xué)派等理論基礎(chǔ)之上。因此,此處的對等實際上是指原文與譯文的功能對等,追求的便是譯文在譯文文化環(huán)境中所達到的功能與原文本在其環(huán)境中的功能相對等,而非簡單地追求形式、內(nèi)容等同。這一理論突破了原本簡單的形式對等論,也為目的論的誕生奠定了堅實的基礎(chǔ)。

        第二階段,威米爾則突破了對等理論的限制,將翻譯的目的(skopos)作為第一準則,發(fā)展了目的論(skopos theory)。以行為理論為基礎(chǔ),認為翻譯是一種有目的的活動,是多種語言之間的語言符號與非語言符號的轉(zhuǎn)換,并不拘泥于所謂的文本對等。目的論的核心概念是:翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期目的或功能決定[2]。所有翻譯遵循的第一法則便是“目的法則”,即翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯過程,即結(jié)果決定方法。

        第三階段,賈斯塔·赫茲·曼塔利(Justa Holz Manttari)和克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)繼承并發(fā)展了目的論。曼塔利強調(diào)并研究了翻譯過程的行為,分析了翻譯行為的參與者(行為發(fā)起者、譯者、譯文使用者、信息接收者)各自的作用,以及對翻譯過程的影響,并加以對文化環(huán)境條件的分析。諾德則引入了“功能加忠誠”的概念,于《翻譯中的語篇分析》(Text Analysis in Translation Theory)一書中首次提出。功能指的是使譯文在譯語環(huán)境中按預(yù)定的方式運作的因素,而忠誠指的是譯者、原文作者、譯文接收者,以及翻譯發(fā)起者之間的人際關(guān)系[3]。二人的理論豐富了翻譯的目的論,為翻譯領(lǐng)域研究做出了極大的貢獻。

        (二)目的論的主要內(nèi)容

        Skopos是希臘詞語,意思是“目的、功能、動機”。這一目的包含三種意義:譯者的目的、譯文的交際目的、使用某種特殊翻譯手段需要達到的目的。這便是目的論的三大目的,也是目的論的目的原則。此外,目的論還有連貫原則和忠實原則。翻譯活動發(fā)起者出于某種特殊需要,發(fā)起翻譯活動,給出需要譯文的原因、譯文接收者、使用譯文的環(huán)境等細節(jié)信息。而譯者可以發(fā)揮主觀能動性,參與決策,而后產(chǎn)出譯文。這一系列的翻譯活動,都將由翻譯活動的目的決定。另外,翻譯目的論的連貫原則指的是要符合語內(nèi)連貫的標準,也就是要通俗易懂,不可晦澀難解。忠實原則是指原文和譯文之間應(yīng)當存在語際連貫,即譯文要忠實于原文。威米爾認為,原文是為目的受眾提供部分或全部信息的源泉。而在保證語內(nèi)連貫的前提下,譯者也可根據(jù)翻譯目的,對語言作出適當調(diào)整,盡可能地表達原文信息。

        三、影響電影《綠皮書》字幕翻譯的主要因素

        首先,是時代背景與歷史因素。反對種族歧視,提倡種族平等是該片最為深刻的主題之一。《綠皮書》原名為“Green Book”,源于20世紀60年代出版的一本黑人專用的旅行指南。故事發(fā)生在美國,是種族歧視嚴重的國家,再加以20世紀的時代背景,南北發(fā)展失衡,導(dǎo)致更多黑人生活在水深火熱之中。因此,在進行字幕翻譯時,要考慮到其時代背景與歷史因素。

        其次,要考慮到人物身份的差別。托尼混跡于街頭酒肆,接觸的大多是粗鄙之輩,故而其臺詞用語必定會更為粗俗。而唐身為一名享譽全國的鋼琴家,綜合素質(zhì)更高,所以其用語也必定更為正式。在進行字幕翻譯時,要注意甄別二人用詞的不同之處,并在翻譯時做出相應(yīng)改變,靈活應(yīng)對不同對白。

        最后,便是翻譯策略的選擇。《綠皮書》作為一部外國影片傳入中國,最主要的譯文接收者便是中國觀眾,故而應(yīng)選擇以歸化為主的翻譯策略,在翻譯時以中文為重,向中國觀眾靠攏,令譯文流暢地道、通俗易懂。故而在進行其字幕翻譯時,要采取以歸化為主的翻譯策略。

        將目的論的原則應(yīng)用于《綠皮書》字幕翻譯中,翻譯活動要遵循“讓中國觀眾更加深入了解影片內(nèi)涵與感受其思想感情”這一目的來進行,時刻謹記本片翻譯是為中國觀眾服務(wù)的,再結(jié)合連貫與忠實兩大原則,要符合中文語言習(xí)慣,同時忠實于原片,再加以字幕翻譯的特點,將本片的時代背景、文化色彩、情感表達作為翻譯的重中之重,力求達到理想的翻譯效果。

        四、《綠皮書》字幕翻譯案例分析

        (一)歸化與異化

        1.歸化

        根據(jù)目的論,譯文接收者,也就是此處的電影觀眾,是決定翻譯目的最重要的因素之一。中國觀眾有自己的文化環(huán)境與知識背景,理解能力也各有不同,所以在進行翻譯時,要令觀眾喜聞樂見。歸化的翻譯策略可使譯文更加自然、地道,也更貼近于目的與文化環(huán)境,易于接受,通俗易懂。所以在影視作品字幕翻譯中,翻譯策略應(yīng)以歸化為主。

        例1 Dear Dolores,D-E-A-R,Dolores.

        親愛的德洛麗絲,親-愛-的,德洛麗絲。

        本句是唐教托尼寫家書的一句對白,因為托尼拼錯了單詞“dear”,唐便按字母念了出來。而在此處,若直接譯為“D-E-A-R”,雖與原文一致,卻令中國觀眾難以理解這四個字母的出現(xiàn)有何作用,想要表達什么信息。而譯文處理成“親-愛-的”,既保留了原文的格式,又精準地傳達出了要表達的信息,令觀眾明白,原來是在一字一句地教寫信。

        例2 Don't lecture me,you rat.

        少跟我說教,你這叛徒。

        本句為托尼在抱怨同伴向唐告狀一事。在原文中,使用了“rat”這一詞語,作名詞時本意為“老鼠”,因其有“告密”之意,故譯文使用了引申意義為“叛徒”。若是簡單直接處理成“老鼠”,便會引起中國觀眾的不解與疑惑,因為在中文的文化背景環(huán)境之下,并不存在以老鼠比喻告密者的習(xí)慣用語。這一處理直截了當又短促有力,同時通俗易懂,也較為自然。

        2.異化

        異化的翻譯策略是指以源語為主,在翻譯過程中盡量向原文本靠攏,譯文要盡量保留原文的語言、文字、文化特質(zhì),同時要保留原文的文體風(fēng)格和文化特征。異化翻譯可以引入源語的語言結(jié)構(gòu)、表達方式、文化特點等要素,豐富表達;同時也能將原文的信息,尤其是感情色彩淋漓盡致地表達出來。因此,在進行影視字幕翻譯時,異化的翻譯策略也是不可忽視的重要策略。

        例3 Shouldn't judge a man by his clothes.

        不應(yīng)該以衣取人吧。

        在中文的文化環(huán)境中,其實存在“以貌取人”這一成語,而若是采用歸化的翻譯策略,則直接處理成“以貌取人”看起來會更加貼近中文的文化背景。而這便會與原文所表達的信息有所偏差,也會令觀眾產(chǎn)生誤解。譯文處理成“以衣取人”,在不轉(zhuǎn)換原文語義的前提下,使用了四字格,表達起來也更為自然,貼近中文的用語習(xí)慣,也準確無誤地傳達了原文所表達的信息。

        (二)俗語的運用

        例4 Who you bullshitting?

        裝啥蒜呢?

        本句是唐拒絕吃炸雞之后托尼所說的話。在托尼的印象中,黑人都喜歡吃炸雞,這也無形之中透露著種族歧視這一嚴肅沉重話題。譯文在處理時巧妙化用了中文的“裝蒜”一詞,十分貼切托尼這一人物的形象設(shè)定,同時又幽默風(fēng)趣,令觀眾心生愉悅,更為自然。

        例5 A new pair of shoes!

        贏錢如山高,好運全來到!

        本句是托尼與一眾司機聚眾小賭時的一句對白。原文意為“一雙新鞋”,象征好運,若是簡單直譯,不加處理,必定會引起中國觀眾的疑惑不解。譯文的處理巧妙運用了中文的文化背景中的一句俗語,與劇中人物、情境相吻合,又富有生活氣息。同時對仗的句式與押韻的用法也令本句富有音韻之美,讀起來上口,聽起來入耳,增強了翻譯效果。

        (三)修辭手法的使用

        例6 May my mother-in-law drop dead on the spot if I'm lying.

        我要是撒謊,我丈母娘就當場暴斃。

        夸張的修辭手法是為了達到某種表達效果的需要,使用夸大或縮小的修辭方式?!癲rop dead”在此處若簡單直譯為“我丈母娘就去死”,表達能力則會大打折扣。譯文化用了時下網(wǎng)絡(luò)流行俗語“當場暴斃”,幽默風(fēng)趣又貼近生活。

        (四)四字格的運用

        四字格的運用是中文行文習(xí)慣中最顯著的特征,也是令中文讀起來朗朗上口,富有音韻之美和對仗之美的訣竅所在。在進行影視作品字幕翻譯時,在適當?shù)那榫诚逻\用四字格能增強感情色彩表達渲染的能力,令觀眾仿佛身臨其境,感同身受,提高譯文的質(zhì)量。

        例7 It's in his contract.

        白紙黑字寫著呢。

        “白紙黑字”意為事情有確鑿的書面文字證據(jù),不可否認或抵賴,表達效果要遠強于原文的“在合同里”。

        例8 You stood up for yourself.

        你揚眉吐氣了一回。

        “揚眉吐氣”四個字生動形象地表達了唐在遭受長期欺壓后終于奮起,爭取自己權(quán)利的一幕,也更能令觀眾感同身受,仿佛與唐一起長舒了一口氣。

        結(jié)束語

        從發(fā)展水平來看,我國的影視字幕翻譯研究在一定意義上起步晚、發(fā)展慢,尚處于初級階段。在影視翻譯活動中如何正確選擇翻譯策略、翻譯方法、翻譯技巧等是至關(guān)重要的。翻譯的目的論正是提供了一個全新的視角,有助于提高翻譯質(zhì)量,促進文化交流。

        參考文獻

        [1]梁爽.功能對等理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用研究[J].對外經(jīng)貿(mào),2012(9):140-142.

        [2]湯玉潔.淺析翻譯目的論[J].和田師范專科學(xué)校學(xué)報,2008,28(1):159-161.

        [3]張美芳.功能加忠誠:介評克里絲汀·諾德的功能翻譯理論[J].外國語,2005(1):60-65.

        作者簡介:錢柏滔(2000— ),男,漢族,河北秦皇島人,燕山大學(xué)外國語學(xué)院,在讀碩士。

        研究方向:英語筆譯。

        猜你喜歡
        綠皮書字幕翻譯目的論
        與孤獨作戰(zhàn) 喝一碗《綠皮書》煲的“雞湯”
        車迷(2021年12期)2021-04-19 12:18:26
        碰瓷的綠皮書
        像命中注定,唐和托尼同年去世,才有了《綠皮書》
        電影(2019年3期)2019-04-04 11:57:26
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
        從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
        文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
        英語電影字幕翻譯策略研究
        從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
        接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
        從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
        翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
        欧美v亚洲v日韩v最新在线| 亚洲女人毛茸茸的视频| 亚洲乱码av一区二区蜜桃av| 娇小女人被黑人插免费视频| 亚洲午夜久久久久久久久久| 中文字幕亚洲欧美日韩2019| 国产亚洲午夜精品| 亚洲免费人成网站在线观看| 国产护士一区二区三区| 亚洲精品无码不卡| 精品国产一二三产品区别在哪| 成人免费网站视频www| 久久久久久免费播放一级毛片| 亚洲国产中文字幕九色| 日韩亚洲无吗av一区二区| 亚洲欧美色一区二区三区| 韩国精品一区二区三区无码视频 | 大地资源在线播放观看mv| 国内精品久久久久国产盗摄 | 午夜亚洲精品视频在线| 久久久久亚洲精品男人的天堂| 亚洲色婷婷一区二区三区| 亚洲熟妇一区无码| 中文字幕日韩人妻在线| 五月激情在线视频观看| 亚洲性久久久影院| 日韩人妻无码一区二区三区久久99 | 久久久久久久久无码精品亚洲日韩| 手机看片久久国产免费| 国产一区二区三区四区五区vm| 中国老太老肥熟女视频| 高清不卡日本v二区在线| 国产后入清纯学生妹| 国产全肉乱妇杂乱视频| 91极品尤物国产在线播放| 自拍偷拍韩国三级视频| 欧美丰满老熟妇aaaa片| 亚洲永久无码7777kkk| 国产精品国产午夜免费看福利| 亚洲成人激情深爱影院在线| 国产电影无码午夜在线播放|