本文聚焦于全球化背景下跨文化交際中體態(tài)語的差異,特別是以足球裁判員的體態(tài)語為例進(jìn)行深入分析。文章首先界定了體態(tài)語的概念和分類,隨后探討了跨文化交際中體態(tài)語的特征,包括其有意或無意的發(fā)生、受文化和語境的制約以及模糊性等特點(diǎn)。在此基礎(chǔ)上,文章詳細(xì)分析了足球裁判員體態(tài)語的內(nèi)容,包括手勢、首勢(頭勢)、身體接觸以及眼神和面部表情等方面,并指出這些體態(tài)語在跨文化交際中起著重要作用。進(jìn)一步地,文章從跨文化交際的視角出發(fā),探討了足球裁判員體態(tài)語的差異表現(xiàn),包括不同體態(tài)語達(dá)到相同目的、同時具有傳統(tǒng)性和時代性等方面。最后,文章分析了造成不同地區(qū)足球裁判員體態(tài)語差異的因素,包括民族文化、價值觀和個人習(xí)慣等。希望本文能夠深化對跨文化交際中體態(tài)語差異的理解,并為跨文化交流實(shí)踐提供參考。
1 體態(tài)語的界定與分類
1.1 體態(tài)語的界定
在國際交流中,人與人之間除了使用語言作為工具進(jìn)行交際以外,還能用許多其他的手段來傳遞、交互信息。這些不使用語言所進(jìn)行的交際活動統(tǒng)稱為非語言交際(Nonverbal Behavior)。非語言交際在交際過程中承載著大量的信息。有研究表明,在直接交際中,非語言交際占了傳遞信息量的 70%以上。由此可見,非語言交際具有一定研究價值,而體態(tài)語(Body Language)則是非語言交際中非常重要的組成部分。體態(tài)語又稱作體勢語、身勢語,指人們利用姿態(tài)、動作,包括身體動作和面部表情來傳遞信息的非言語行為。人們在交際時點(diǎn)頭、招手、揚(yáng)眉、聳肩等姿態(tài)動作構(gòu)成體態(tài)語的單位[1]。
1.2 體態(tài)語的分類
體態(tài)語亦稱“人體示意語言”“身體言語表現(xiàn)”“態(tài)勢語”“動作語言”等,是人際交往中一種傳情達(dá)意的方式。因此,通常將體態(tài)語分為情態(tài)語言、身姿語言、空間語言三類。
2 跨文化交際中的體態(tài)語特征
2.1 發(fā)生時有意或無意
一般而言,代表了意義的符號必須同時具備形式和意義。然而,即使是無意的只具有形式的非語言行為,也可能被誤解為同時具有意義和形式的體態(tài)語。在跨文化交際中,體態(tài)語的這一特性容易造成誤解。例如,較為習(xí)慣身體接觸的“接觸性文化”下的意大利人,在擠公交地鐵或者日常交際時他們無意的身體觸碰,可能對于英美或者其他“低接觸文化”的人來說是一種冒犯。
2.2 體態(tài)語受到文化的制約
非語言行為與意義之間沒有必然聯(lián)系,因此,體態(tài)語的含義是被特定的文化所影響的,也即每種文化下的體態(tài)語具有特定的含義和法則。在很多文化中,摸頭是表示親近、喜愛的體態(tài)語,朋友間、隊(duì)友間時常以此縮小社交距離,增進(jìn)感情。但在泰國等佛教國家,對頭部的觸摸被認(rèn)為是一種嚴(yán)重的冒犯,類似情況會在跨文化交際中引起較大的誤會。
2.3 體態(tài)語受到語境制約
體態(tài)語除了受到文化的影響,還受到包括雙方的社會階層、地位、教育程度等因素的影響[2]。例如,在英美國家,老師與學(xué)生之間溝通時的體態(tài)語都是較為放松與開放的。但在中國,同樣的體態(tài)語可能導(dǎo)致老師認(rèn)為學(xué)生不尊重師長或?qū)徽劜粔蛑匾暋?/p>
2.4 體態(tài)語具有一定的模糊性
相對于語言所具有的明確規(guī)則和系統(tǒng),體態(tài)語的意義體系較為模糊。例如,身體姿勢方面,在交談中抱胸有可能被對方解讀為“采取防御姿態(tài) ”或不同意其觀點(diǎn),但當(dāng)事人也可能只是在認(rèn)真傾聽而做出的習(xí)慣性動作。體態(tài)語所具有的模糊性也會帶給跨文化交際一些困難。
3 跨文化交際視角下足球裁判員的體態(tài)語
3.1 足球裁判員體態(tài)語的內(nèi)容
眾所周知,每場足球比賽都由一名裁判員掌控,裁判員有全部權(quán)力去執(zhí)行與比賽相關(guān)的競賽規(guī)則[3]。而裁判員執(zhí)行規(guī)則(以下稱為“執(zhí)法”)的目的是維持比賽秩序。想要達(dá)到該目的,無論是通過規(guī)定執(zhí)法動作傳達(dá)信息進(jìn)行正常判罰,還是除此之外使用語言或非語言手段進(jìn)行溝通,裁判員與運(yùn)動員之間必然會產(chǎn)生交際行為。
鑒于世界杯比賽的特殊性,裁判員的國籍不能與比賽雙方任意一方國籍相同,因此,雙方除去使用規(guī)定判罰術(shù)語以外的交際可以認(rèn)定為跨文化交際。當(dāng)球員對判罰有異議時,足球場上的裁判員在場上需要更多地使用除去規(guī)定判罰動作以外的體態(tài)語來輔助對自己的判罰做支撐。足球裁判員體態(tài)語的內(nèi)容非常豐富,包括以下幾個方面:
(1)手勢。裁判員用來表意、輔助判罰從而用手部做出的形體動作。裁判員用判罰術(shù)語(如指向點(diǎn)球點(diǎn)、平舉手臂判任意球等)給出判罰時,因?yàn)楹艽蟪潭壬夏苡绊懕荣愡M(jìn)程,球員們可能會對判罰有異議并且上前理論。這時,往往需要裁判員用大量的體態(tài)語來輔助支撐自己的判罰。手勢表意能力最強(qiáng),占了其中最大的一部分,往往起到了拒絕球員抗議、加強(qiáng)判罰效果、加強(qiáng)示意比賽繼續(xù)進(jìn)行等的效果。
(2)首勢。也稱為頭勢,是裁判員在與球員交際過程中用頭部做出的傳達(dá)交際信息的體態(tài)語。除了手勢,首勢在裁判員對體態(tài)語的運(yùn)用中也非常常見。除了能夠明確表達(dá)肯定和否定的點(diǎn)頭和搖頭動作以外,還有像歪頭這樣在傾聽球員訴求以及表達(dá)疑問或者否定時產(chǎn)生的體態(tài)語。而首勢的動作幅度也能表達(dá)不同的意義。
(3)身體接觸。身體接觸在所統(tǒng)計的體態(tài)語中,是較為特別的一類。當(dāng)裁判員使用這樣的體態(tài)語時,與球員的社交距離極大縮小,因此,它的效果也十分明顯。它們往往用來安撫球員、催促球員快速到位、表達(dá)善意以示友好,在球員沖突推開矛盾雙方或球員不服判罰時起到堅(jiān)定判罰立場的作用。
(4)眼神及面部表情。因?yàn)轶w態(tài)語的模糊性,眼神及面部表情的準(zhǔn)確意義比較難界定。因此,本文只研究能夠較為明顯地區(qū)分出作用意義的眼神及面部表情等體態(tài)語,如起到補(bǔ)充交際信息的笑容、起到加強(qiáng)執(zhí)法效果、維護(hù)威嚴(yán)的瞪視等[4]。
以上四個方面的體態(tài)語,對語言起著重復(fù)、補(bǔ)充、代替、規(guī)范和否定等作用,而在球場上,裁判員與球員進(jìn)行的這類跨文化交際中,體態(tài)語甚至在達(dá)成交際效果方面比語言手段更好。
3.2 跨文化交際視角下裁判員體態(tài)語差異表現(xiàn)
語言是文化的載體,同樣的體態(tài)語常常具有不同的文化內(nèi)涵。因此,不同的文化就導(dǎo)致了足球裁判員在運(yùn)用體態(tài)語進(jìn)行裁判時的方式和含義存在差異[5]。
(1)不同體態(tài)語達(dá)到相同的目的。來自阿拉伯地區(qū)的裁判員習(xí)慣于接觸,來自西班牙、意大利的裁判員手勢更多、表情以及肢體語言更為豐富,而英國裁判員在執(zhí)法時則顯得較為嚴(yán)肅且與球員保持一定距離。然而,無論是哪種體態(tài)語,它們都是裁判員為了在與球員進(jìn)行跨文化交際時能夠更加順暢,從而更有效地維護(hù)比賽秩序而采用的。這些含義豐富、形式多樣的體態(tài)語,在裁判員與運(yùn)動員的跨文化交際中,其最終目的都是服務(wù)于比賽的公正執(zhí)法。
(2)同時具有傳統(tǒng)性和時代性。不同民族或者不同文化背景下的體態(tài)語是經(jīng)過漫長的時間在人們交際的過程中使用并通過對共同認(rèn)可的相對固定的意義而產(chǎn)生的。在這種情況下,裁判員們的體態(tài)語是受著所屬文化的背景制約的,在交際中具有明顯的傳統(tǒng)性。像意大利裁判員對“五指攥一起”體態(tài)語的使用、阿拉伯地區(qū)裁判員溝通時有更多的身體接觸就很好地體現(xiàn)了體態(tài)語的傳統(tǒng)性。而在時代性方面,因?yàn)楝F(xiàn)代社會跨文化交際頻次的增加,體態(tài)語也產(chǎn)生了時代性。例如,豎拇指這一經(jīng)典體態(tài)語,在古羅馬時期的斗獸場中,原本是勝者決定敗者生死的一種手勢;然而,隨著時代的演變,這一手勢逐漸衍生出了多種新的含義,如贊同、打車等。在當(dāng)今的國際足球比賽中,當(dāng)裁判員向球員豎拇指時,它通常表示的是贊同或鼓勵的意義。值得注意的是,盡管在某些國家或文化中,豎拇指可能仍保留著某些負(fù)面或特殊的傳統(tǒng)含義,但隨著時間的推移和全球化的進(jìn)程,越來越多的國家和地區(qū)已經(jīng)理解并接受了這一手勢在跨文化交流中所普遍代表的贊同含義。
4 不同地區(qū)裁判員體態(tài)語差異因素分析
4.1 民族文化
體態(tài)語作為非語言交際的一部分,文化對其影響較大,起著支配作用。各個民族間因?yàn)槲幕牟煌?,所使用的體態(tài)語以及體態(tài)語的意義也不同。
(1)接觸性文化與低接觸文化。在身體接觸方面,以中東、拉美、南歐地區(qū)(意大利、希臘、西班牙等國)為代表的不同國家,屬于接觸性的文化,更習(xí)慣在交際中與對方產(chǎn)生身體接觸。而日本、加拿大、美國、英國、北歐各國、澳大利亞等,較不習(xí)慣在交際時與人產(chǎn)生身體接觸。與此同時,中國、法國、印度等國家則處于中等水平。接觸性文化的人在談話時,會和另一個人有眼神交流,交流的距離比較近,經(jīng)常和另一個人有肢體接觸,講話的聲音比較大。例如,南美、南歐等地方,通常都是以強(qiáng)交互式為主的。低接觸文化的人在談話時則與此截然相反,他們在談話時會回避與他人的眼神交流,遠(yuǎn)離他人,很少身體接觸,并且講話時會壓低聲音。
(2)權(quán)力距離。權(quán)力距離是對不同價值觀模式的判斷的指標(biāo)。在國際足球比賽中,足球裁判員作為足球場上比賽節(jié)奏的掌控者以及執(zhí)法人,與球員之間形成后者需要聽從前者指示的關(guān)系,即某種意義上的“權(quán)力不平等 ”。來自不同地區(qū)的裁判員和球員,對權(quán)力不平等的接受程度和態(tài)度是不同的。例如,美國裁判員在判罰的時候體態(tài)語較為溫和,權(quán)力距離較??;而英國裁判員在判罰中體態(tài)語斬釘截鐵,英國文化尺度中權(quán)力距離較大是影響因素之一。因此,從裁判員在與球員的交際過程中對體態(tài)語的使用差異,可以看出不同地區(qū)文化尺度的區(qū)別。
4.2 價值觀
價值觀是組成文化要素的重要支柱之一。其影響深刻而長遠(yuǎn),體態(tài)語受文化制約, 每一種價值觀都屬于不同的文化,在背后影響著體態(tài)語在交際中的使用。值得注意的是,盡管人們來自不同的文化背景,但他們往往共同秉持著一些基本的價值觀,如仁愛、友情和公正等。這些全人類共同遵守的規(guī)則在裁判員的判罰過程中也能得到體現(xiàn)。例如,在賽場上,裁判員在決定給予球員黃牌之前,可能會先友好地拉起情緒激動的球員,以避免事態(tài)進(jìn)一步升級;或者在球員情緒不穩(wěn)定時,裁判員會采取安撫的姿態(tài),以維護(hù)比賽的和諧與公正。
4.3 個人習(xí)慣
個人習(xí)慣也是造成體態(tài)語差異的原因之一。例如,英國文化不是接觸性文化,但英國裁判員邁克爾·奧利弗,有著在與球員交際的過程中有時會摸球員后頸的習(xí)慣;波蘭裁判員馬齊尼亞克,有時會做出臉部及手部組合的具有個人特征的體態(tài)語。
5 結(jié)語
隨著國際交流的日益頻繁,體態(tài)語的使用也將更加廣泛。做好各國體態(tài)語的研究對于避免誤會和沖突,更好地進(jìn)行交流起著十分關(guān)鍵的作用。 ■
引用
[1] 崔丹陽.談體態(tài)語在跨文化交際中的差異[J].成人教育, 2012,32(11):120-121.
[2] 歐偉鵬.從跨文化交際的視角看中西身勢語體現(xiàn)的文化差異[J].海外英語,2019(24):229-230.
[3] 董青,畢劍秋,洪艷.高水平足球裁判員執(zhí)裁效能的影響因素模型構(gòu)建[J].中國體育科技,2021,57(12):44-52.
[4] 林燕榮.足球裁判員在比賽中運(yùn)用身體語言的重要性[J].體育科技文獻(xiàn)通報,2010,18(4):27-28.
[5] 王暢.跨文化交際中的體態(tài)語研究[J].山西青年,2016(1): 50-51,49.
作者簡介:吳鈺婷(1993—),女,湖南株洲人,碩士,助教,就職于廣州華商學(xué)院。