亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        合肥市旅游景區(qū)語言景觀研究
        ——以三河古鎮(zhèn)和萬達樂園為例

        2024-01-20 08:54:20翟海霞
        巢湖學(xué)院學(xué)報 2023年4期
        關(guān)鍵詞:景觀語言

        翟海霞

        (巢湖學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽 巢湖 238024)

        引言

        語言景觀旨在研究公共空間中語言符號的象征意義,是社會語言學(xué)的重要研究領(lǐng)域之一。近二十年來,語言景觀研究作為社會語言學(xué)和應(yīng)用語言學(xué)的一個新興領(lǐng)域,受到國內(nèi)外研究者的關(guān)注,目前已經(jīng)形成了較為系統(tǒng)的研究體系,并呈現(xiàn)跨學(xué)科融合研究的趨勢[1]。目前國外語言景觀研究已經(jīng)較為成熟,國內(nèi)語言景觀研究雖起步較晚,但正呈現(xiàn)蓬勃發(fā)展的趨勢。關(guān)于語言景觀的研究,現(xiàn)階段學(xué)者們主要基于符號學(xué)、社會學(xué)、心理學(xué)等多學(xué)科融合視角,從對世界各地語言景觀的現(xiàn)狀分析出發(fā),對特定區(qū)域公共空間語言進行實證分析,研究其可見性與突出性,并試圖解釋語言選擇、基本政策取向等相關(guān)問題。語言景觀體現(xiàn)了一個城市的活力,反映出一個城市的文明程度。對于合肥市語言景觀,近年來的研究主要聚焦地鐵語言景觀,如金怡[2-3]對合肥市地鐵語言景觀做了細致的研究,夏樂[4]也對合肥軌道交通的語言景觀進行了解讀和分析。綜觀目前的研究,鮮有對合肥市旅游景區(qū)語言景觀的具體分析和探索。合肥市旅游景區(qū)的語言景觀建設(shè)現(xiàn)狀如何?存在什么問題?具體的優(yōu)化改進策略有哪些?通過實地調(diào)查合肥市三河古鎮(zhèn)和萬達樂園兩個景區(qū)的語言景觀現(xiàn)狀特征,運用統(tǒng)計分析和對比分析方法,剖析了兩個景區(qū)的語言景觀翻譯情況,據(jù)此提出優(yōu)化語言景觀翻譯的措施,以期助力良好城市形象的塑造,從而提升合肥城市知名度和美譽度。

        一、理論依據(jù)

        1997 年,Landry 和Bourhis[5]將“語言景觀”定義為“出現(xiàn)在公共路牌、廣告牌、街道名稱、地名、商業(yè)店鋪招牌和政府建筑公共標牌上的語言共同構(gòu)成某個屬地、地區(qū)或城市群的語言景觀”。這個定義試圖明確語言景觀的表現(xiàn)形式,成為語言景觀研究中最經(jīng)典、引用最多的版本。然而,隨著社會環(huán)境的變化和對語言景觀研究的深入,一些學(xué)者從不同角度對語言景觀的定義進行了新的探索。語言景觀的研究對象也從相對固定和靜態(tài)的文本擴展到更為多樣和移動的語言符號形式,如墻上的涂鴉、LED 顯示屏和電視屏幕上的文本、明信片上的文本,甚至車身廣告??梢?,學(xué)者們對語言景觀的概念界定和研究范圍尚未形成統(tǒng)一的看法。隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)和科技手段的發(fā)展,“公共空間”被重新定義,語言符號的形式變得更加多樣化[6]。語言景觀的研究范圍也從一個相對封閉、靜態(tài)的現(xiàn)實空間,擴展到一個更加開放、動態(tài)的現(xiàn)實空間,語言景觀的概念內(nèi)涵不斷豐富。本研究主要針對合肥市的多語種語言景觀,考慮到研究的目的及其復(fù)雜性,采用了Landry 和Bourhis兩位學(xué)者最經(jīng)典的語言景觀定義。

        語言景觀存在不同的分類方法。Spolsky 和Cooper[7]提出了三個經(jīng)典的分類原則:第一,根據(jù)標志的功能和作用,語言景觀可分為街道標志、廣告標志、警告標志、建筑名稱和信息標志(如方向、營業(yè)時間等)、紀念匾、物名(信箱、警衛(wèi)站等)、涂鴉景觀等;第二,根據(jù)材料和形式,可分為金屬景觀、磚景觀、海報景觀、木景觀、石景觀等;第三,根據(jù)語言使用和語言類型,可分為單語景觀、雙語景觀和多語景觀。Ben-Rafael[8]在語言景觀的分類中引入了“相對突出”的概念。根據(jù)字體設(shè)置和信息量的不同,景觀中的語言代碼會有明顯的差異。Backhaus[9]、Cenoz 和Gorter[10]以語言景觀的生產(chǎn)者作為分類標準,將語言景觀分為官方標牌和非官方標牌。前者是自上而下的語言景觀,后者是自下而上的語言景觀。這些語言景觀分類廣泛應(yīng)用于各個研究領(lǐng)域,是分析語言景觀時需要考慮的重要因素。文章根據(jù)研究需要采用了最后一種分類,即自上而下的語言景觀和自下而上的語言景觀,分別以安徽省合肥市三河古鎮(zhèn)和萬達樂園為例,對語言景觀進行對比研究,并從英文翻譯的角度對標牌上的語言使用情況進行具體分析。

        二、三河古鎮(zhèn)和萬達樂園的語言景觀現(xiàn)狀

        三河古鎮(zhèn)是中國歷史文化名鎮(zhèn),國家5A 級旅游景區(qū),被譽為“千年古鎮(zhèn)、風云戰(zhàn)場、名人故里、美食天堂”。三河古鎮(zhèn)也是合肥市唯一的5A 級景區(qū)。作為合肥市重要的旅游名片,其語言景觀的建設(shè)情況具有一定的代表性。作為國家級景區(qū),其語言景觀建設(shè)遵循統(tǒng)一規(guī)范,屬于自上而下的語言景觀。萬達主題樂園是合肥市首個大型室外主題樂園,其風格處處體現(xiàn)徽派文化特色,六大主題娛樂項目均融入了歷史文化故事。萬達樂園是萬達集團出資建設(shè)的項目,所以園內(nèi)標牌屬于自下而上的語言景觀。為了了解這兩個代表性景區(qū)的語言景觀狀況,實地拍攝了很多語言標牌,包括警示牌、旅游標識、景點介紹、商鋪招牌等,從語碼類型、語碼取向、語碼布局等方面進行對比研究。

        (一)三河古鎮(zhèn)景區(qū)的語言景觀特征

        為了考察三河古鎮(zhèn)的語言景觀,通過實地拍攝語言標牌來收集語料,共得到有效圖片105張??傮w來看,景區(qū)內(nèi)較多地使用了雙語標牌和多語標牌,旅游標識指示牌主要使用漢英兩種語言,景點介紹主要使用了漢英韓日四種語言,而店鋪招牌使用的只有漢語。具體的語碼使用情況如表1 所示。

        表1 三河古鎮(zhèn)內(nèi)語言景觀的語碼選擇及其所占比例

        由表1 可知,三河古鎮(zhèn)旅游景區(qū)的語言標牌共使用了漢語、英語、韓語和日語四種語言。標牌類型包括單語標牌、雙語標牌和多語標牌,其中單語標牌數(shù)量最少,占比15.2%;雙語標牌數(shù)量最多,占比52.4%;多語標牌占比32.4%。從語碼選擇來看,漢語是第一優(yōu)勢語言,漢語被應(yīng)用于所有的語言標牌,第二優(yōu)勢語言是英語,所有的雙語標牌和多語標牌中都包含英語。從語碼布局來看,在雙語標牌中,語言位置安排為漢語在上英語在下的排列方式;在多語標牌中,排列順序大多是漢語、英語、韓語和日語,極少數(shù)出現(xiàn)了漢語、英語、日語和韓語的順序??偟膩碚f,在所有標牌中,漢語都位于語言標牌的最上方,是明顯的優(yōu)勢語碼。

        (二)萬達樂園的語言景觀特征

        對于萬達樂園的語言景觀,同樣通過實地拍攝取樣,共獲得120 張有效圖片。萬達樂園內(nèi)語言標牌上的語碼選擇只有兩種,即漢語和英語,大多為漢英雙語標牌,只有少數(shù)單語標牌,具體的語碼使用情況如表2 所示。

        表2 萬達樂園內(nèi)語言景觀的語碼選擇及其所占比例

        從表2 可以看出,萬達樂園主要以漢英雙語標牌為主,比例高達96.7%,除了極少數(shù)的單語標牌,基本做到了中英雙語全覆蓋,這體現(xiàn)了萬達樂園國際化的發(fā)展定位。但從語碼布局來看,漢語仍是優(yōu)勢語碼。在所有的雙語標牌中,兩種語言的排列順序都是漢語在上英語在下,并且漢語字體明顯比英語大很多。

        對比兩個景區(qū)的語言景觀特征,不難發(fā)現(xiàn)三河古鎮(zhèn)的語碼選擇更加多樣化。根據(jù)國家5A 級景區(qū)評定標準的要求,旅游景區(qū)標識系統(tǒng)應(yīng)該包含中英文和另外兩種外語語種。因此,三河古鎮(zhèn)官方標牌的語碼選擇漢語、英語、韓語和日語四種語言。盡管三河古鎮(zhèn)景區(qū)的語言景觀呈現(xiàn)多語態(tài)勢,但漢語仍處于主導(dǎo)地位。萬達樂園作為萬達集團的自建項目,根據(jù)自身發(fā)展定位需求,其自下而上的標牌中基本都采用了漢英雙語,但漢語語碼突顯程度明顯高于英語。

        三、三河古鎮(zhèn)和萬達樂園語言景觀的翻譯研究

        英語作為世界通用語普遍存在于各種語言景觀之中,三河古鎮(zhèn)和萬達樂園的語言景觀也同樣包含了大量英語。語言景觀具有一定的象征功能和重要的信息功能。英語作為世界通用語,往往是最佳交際媒介,這體現(xiàn)了語言景觀的信息功能。在全球化的今天,英語已經(jīng)成為一種國際化的象征[11]。國際化程度的高低取決于英語的使用頻率,這就是語言景觀的象征功能。在以漢語為優(yōu)勢語碼的語言標牌中,英語作為首選輔助語,其翻譯水平一定程度上反映了語言景觀的建設(shè)情況。

        (一)三河古鎮(zhèn)語言景觀的翻譯情況

        1.使用變譯策略,突出文本主要信息

        我國在對公共場所外國文字使用的相關(guān)規(guī)定中指出,外國文字在使用時應(yīng)當同時使用規(guī)范漢字,并且需要意思一致、符合譯寫規(guī)范。因此,公共場所標牌上的外語文字和漢語文字的信息要完全對應(yīng),要求翻譯時采用全譯。但事實上,很多公共標牌上的多語信息只能做到部分對應(yīng),其譯文可以看成是一種變譯。以三河古鎮(zhèn)的一處景點介紹為例,三河古鎮(zhèn)是著名的古戰(zhàn)場,鎮(zhèn)內(nèi)有古城墻、古炮臺、太平軍指揮部舊址。在三河大戰(zhàn)風云館內(nèi)有一口古井,名為得勝井。關(guān)于此井的介紹如圖1 所示。

        圖1 “得勝井”景點介紹

        英語介紹的第二句中將“井壁以黛磚壘砌,青苔累累,井沿系青石累成,繩槽深深”翻譯成了“it was built with a wall of gray bricks and a rim of blue stones”。從漢語介紹和英語譯文的對比中不難發(fā)現(xiàn),譯者并沒有完全翻譯漢語中的很多詞句,如“青苔累累”“繩槽深深”等詞語直接省略了,而且第三句中“夏日甘甜醴人,冬季暖意蒸騰”的譯文“drinks sweet and warmly comfortable”也只是翻譯出井水的“甜”和“暖”。由于兩種語言本身的差異,漢語中的四字詞較多,且言簡意賅,英語翻譯無法做到完全的對應(yīng)。從信息的完整性和準確性來看,這種變譯策略雖然不夠忠實原文,但也能夠突出文本主要信息。譯文對古井的外觀構(gòu)造均有介紹,對井水的特點也有所提及。介紹將“在守將吳定規(guī)的鎮(zhèn)定指揮下,三河軍民同飲一水,奮勇御敵,最后終于與趕來增援的大軍一道,取得大戰(zhàn)的勝利”非常簡潔地譯為“The garrisoned soldiers, assisted by the relief troops,eventually scored the complete victory”,同樣省略了一些信息?!皡嵌ㄒ?guī)”是太平軍駐守三河的將領(lǐng),但并不為人熟知,此處省去也避免了進一步的解釋說明。然而,漢語句子中的主語是“三河軍民”,而英語翻譯只提到“garrisoned soldiers”,信息明顯不一致。原文中是駐軍和老百姓借助古井作為重要水源共同抗擊敵軍,這層意思沒有表達出來。總體來看,此處景點介紹雖然沒有做到英漢語完全對等,但基本能夠突出原文的信息重點,屬于相對合格的譯文,只是在準確性方面還有待提升。

        2.恰當處理文化信息,讀者意識較強

        三河古鎮(zhèn)歷史悠久,景區(qū)內(nèi)的景點帶有很多傳統(tǒng)文化特色,所以對于語言景觀的翻譯不只是簡單的語言轉(zhuǎn)換,還要有一定的文化意識和讀者意識,才能更好地實現(xiàn)語言景觀的信息功能,以滿足中外游客的需求。對三河古鎮(zhèn)的語言標牌進行研究后發(fā)現(xiàn),很多標牌上的英語翻譯充分考慮到國外游客的認知需求,對部分景點名稱的翻譯采用多種方式,幫助游客理解其內(nèi)涵。比如,將“萬年臺”譯為Wannian Stage(Time-honored Stage),“仙姑樓”譯為Xiangu Building(Female Immortal′s Building),“仙歸橋” 譯為Xiangui Bridge(Expecting Bridge),譯者采用漢語拼音加英語意譯的方式從音和義兩方面給予信息的完全呈現(xiàn)。對于有些難以完全用英語進行翻譯的名稱,也輔以英文解釋進行補充介紹,如將“三縣橋”譯為Sanxian Bridge(bridge linking three counties)。這座古橋銜接肥西縣、舒城縣、廬江縣三縣,故名三縣橋。如果這個標牌只有前面的音譯,沒有后面的英文解釋,那么游客就無從得知這座橋的獨特之處和重要作用。

        然而,有些標牌翻譯也存在不足之處。一是翻譯的準確性問題。例如,“望月閣”譯為Wangyue Tower,Moon Tower 和Moon Pavilion,意譯出現(xiàn)了兩種不同的版本。望月閣被稱為江淮第一閣,為七層古塔,每一層都展示了不同的古代藝術(shù)珍品,所以根據(jù)其建筑特點,翻譯為“Moon Tower”更準確。二是有些標牌采用音譯和意譯兩種手段時,音譯方式不太規(guī)范,如“劉同興隆莊”譯Liu Tongxinglong Zhuang(Liu′s Mutual Prosperity Store),“古南街”譯為Gunan Jie(Ancient South Street)。這兩個名稱的音譯方式和上文中的例子不一致,完全是漢語拼音,屬于零翻譯。根據(jù)公共服務(wù)領(lǐng)域的相關(guān)譯寫規(guī)范,專名可以采用漢語拼音,而通名則用英語翻譯,所以這兩個音譯并不恰當。按照譯寫規(guī)范,“劉同興隆莊” 應(yīng)譯為Liu Tongxinglong Store,“古南街”應(yīng)譯為Gunan Street。盡管三河古鎮(zhèn)的一些標牌翻譯存在不完善之處,但總體來看,標牌制作者具有較強的文化意識和讀者意識,采用音譯和意譯兩種方式互為補充,確保了信息的有效傳達。

        (二)萬達樂園語言景觀的翻譯情況

        1.直譯和意譯相結(jié)合

        萬達樂園內(nèi)的語言景觀主要是英漢雙語標牌,其英文翻譯非常值得關(guān)注。樂園內(nèi)的很多標牌以四字詞語的形式呈現(xiàn),如“徽州古韻”(Rhyme of Huizhou),“淝水劇場”(Feishui Theatre),“掘地三尺”(Dig Deep),“梨園春秋”(Opera Garden)。前兩個詞的意思通過直譯的方式傳達出來即可,而后兩個詞帶有濃厚的中國文化特色,所以很難用英語完全翻譯出來,只能譯出大概意思,比如“掘地三尺”譯成了“Dig Deep”(如圖2 所示)。“掘地三尺”這個詞出自西晉張華的《博物志》,意思是把地面上三尺的泥土都掘開,直到地底,形容尋找某物的范圍很廣,找得十分細致。如果按照字面意思譯為“Dig to a depth of three feet”則不夠貼切,形式上也不夠簡練。“Dig Deep”既能傳達主要信息,也能做到形式上的對應(yīng)。另一個詞“梨園春秋”意譯為“Opera Garden”也較為妥帖,因為“梨園”是指戲曲,表示該景點的活動與戲曲有關(guān)。由于外國游客并不了解這一特殊指代,這個詞如果按照字面翻譯將會差之千里,讓人不知所云。

        圖2 “掘地三尺”標牌

        2.錯誤翻譯和欠額翻譯

        除了以上比較成功的譯文,不少標牌的翻譯也存在明顯的不合理之處,錯誤翻譯和欠額翻譯比較普遍。如圖3 所示,此標牌的內(nèi)容是關(guān)于一個傳說,英文翻譯錯誤較多。例如,“古巢湖”不應(yīng)譯為“Lake Chao”,而應(yīng)是“Ancient Chaohu Lake”;“their city was to be soon flooded by water”應(yīng)為“their city was soon to be flooded with water”。另外,文中提到的“焦姥”是巢湖地方傳說中的人物,很多人并不了解。因此,當這個名字首次出現(xiàn)時,譯文中最好加上注釋,可以翻譯為“Jiaolao(a local Goddess in Chaohu)”。最后,羅隱的詩句“借問邑人沉水事,已經(jīng)秦漢幾千年”的翻譯也存在明顯的錯誤,“邑人”是同縣之人,不能譯為“Yi people”。該句的意思應(yīng)該是“I ask the townspeople about the sunken city; It′s been thousands of years since the Qin and Han Dynasties”。此外,這塊標牌中的漢語也出現(xiàn)了一些錯誤,比如“《淮南子》層記述”,應(yīng)為“曾記述”;最后一句中“唐代詩人也羅隱在詩中感嘆道”,“也” 字的位置明顯錯了,這直接導(dǎo)致譯文出現(xiàn)了非常低級的翻譯錯誤,“羅隱”變成了“Ye Luoyin”。這說明標牌的制作比較粗心,譯文疑似機器翻譯,且沒有經(jīng)過人工審核。

        圖3 “白龍傳說”標牌

        3.翻譯生硬,讀者意識欠缺

        這類問題比較普遍,主要表現(xiàn)在混淆原文語義關(guān)系,譯文比較生硬或冗余,邏輯或語法出現(xiàn)錯誤等方面。翻譯不是兩種語言字面意思的簡單轉(zhuǎn)換,不能逐字翻譯。例如,有一處標語將“請勿翻越欄桿”譯為“Do Not Climb over Railings”,顯得生硬,其實只需譯為“No Climbing”就能很好地起到警示作用。還有一處“母嬰室”的標語翻譯成了“Mother And Child Room”,這種逐字翻譯的方式表意不清,沒有考慮受眾的信息需求,改譯為“Baby Care Room”更恰當。再如“排隊我快樂,禮讓我文明”的譯文是“Line up me happy, Courtesy me civilization”,讓人不知所云。這個標語主要面對中文受眾,不宜直譯為英語,否則無法成功地傳遞信息??梢愿淖g為“Please Wait in Line”,外國游客看見后也能一目了然。所以,在語言景觀的翻譯中要有一定的讀者意識,切忌機械生硬地逐字替換。

        綜上,兩個景區(qū)語言景觀的翻譯有其可取之處,但同時存在不少問題??偟膩碚f,三河古鎮(zhèn)語言景觀翻譯的準確性和完整性高于萬達樂園,盡管有些翻譯還有待于進一步完善;萬達樂園的語言景觀可能更多地體現(xiàn)了其象征功能,而忽視了信息功能。這從一定程度上說明了自上而下的語言景觀建設(shè)水平高于自下而上的語言景觀,在規(guī)范化和國際化方面更勝一籌。

        (三)問題與建議

        1.三河古鎮(zhèn)和萬達樂園景區(qū)語言景觀的翻譯特點及存在的問題

        三河古鎮(zhèn)的語言景觀翻譯一方面能通過省譯等變譯手段突出文本主要信息,另一方面通過音譯和意譯兩種翻譯方式幫助外國游客充分理解景點名稱,能恰當處理文化信息,有較強的讀者意識。整體來看,三河古鎮(zhèn)的語言景觀翻譯水平尚可,但在準確性和規(guī)范性方面還有待提升。萬達樂園的語言景觀翻譯主要通過直譯和意譯相結(jié)合的方式來實現(xiàn)信息的有效傳達,問題在于部分標牌的錯誤翻譯和欠額翻譯現(xiàn)象較多,語言景觀翻譯水平較低。

        2.合肥市旅游景區(qū)語言景觀翻譯優(yōu)化策略

        語言景觀翻譯存在問題的原因主要來自管理和建設(shè)兩個方面。首先,在管理上相關(guān)職能部門不夠重視,缺乏科學(xué)規(guī)劃和有力監(jiān)管;其次,在語言景觀建設(shè)中沒有充分發(fā)揮英語專業(yè)人員的作用。針對上述問題,政府相關(guān)部門應(yīng)制定相應(yīng)的規(guī)章制度對語言景觀的翻譯進行統(tǒng)一要求,對官方和私人標牌統(tǒng)一管理,并成立相應(yīng)的翻譯團隊對重要標牌精準翻譯。具體而言,為提高合肥市旅游景區(qū)語言景觀翻譯質(zhì)量、優(yōu)化語言景觀水平,應(yīng)做到如下方面。

        (1)嚴格審核漢語內(nèi)容

        翻譯的目的是實現(xiàn)譯語與原語的最大化對等,若原語不準確,則翻譯勢必無準確性可言。例如,萬達樂園中關(guān)于“白龍傳說”的標牌,除了英語翻譯錯誤外,還出現(xiàn)了漢語本身的錯誤。因此,負責標牌制作任務(wù)的相關(guān)人員必須認真審核漢語內(nèi)容,避免原語出現(xiàn)錯誤。

        (2)規(guī)范通用類語言景觀的翻譯

        對于通用類語言景觀,翻譯時應(yīng)使用英語中規(guī)范和標準的詞匯進行一對一的漢英轉(zhuǎn)換?!豆卜?wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》為語言景觀翻譯提供了重要參考。通用類語言景觀可以直接按照規(guī)范中的已有譯文或固定句型來進行翻譯。比如,對街道名或路牌的翻譯,應(yīng)按照統(tǒng)一標準進行漢英轉(zhuǎn)換。這樣做不僅提高了翻譯效率,還能提高譯文質(zhì)量,使譯文符合目標語讀者的語言文化習慣,并推動語言景觀翻譯逐步統(tǒng)一化和規(guī)范化。

        (3)創(chuàng)建語言景觀翻譯平行語料庫

        基于已有的語言景觀翻譯理論與實踐研究創(chuàng)建一個共建共享、持續(xù)更新的安徽省語言景觀雙語平行語料庫,為語言景觀翻譯提供準確、規(guī)范、高效、便捷的實現(xiàn)路徑。這對提升公共服務(wù)領(lǐng)域語言文字的譯寫水平大有裨益,也為語言景觀翻譯實踐研究開辟新的思路。

        四、結(jié)語

        語言景觀是體現(xiàn)城市形象的一個重要維度。合肥市是安徽省省會,旨在打造“大湖名城,創(chuàng)新高地”。語言景觀建設(shè)有助于合肥市提升國際形象,提高城市影響力。本研究通過對合肥市三河古鎮(zhèn)和萬達樂園兩個代表性旅游景區(qū)語言景觀的對比研究發(fā)現(xiàn),兩個景區(qū)的語言景觀呈現(xiàn)出多樣化和國際化的特點,雙語標牌和多語標牌的使用率較高,漢語為優(yōu)先語碼,英語是首選的輔助外語,其次是韓語和日語。三河古鎮(zhèn)自上而下的語言景觀在規(guī)范化、多樣化、國際化方面優(yōu)于萬達樂園自下而上的語言景觀。總體來說,兩個景區(qū)的語言景觀建設(shè)水平較高,但也存在不少問題,尤其在語言景觀的翻譯上。語言景觀的翻譯水平是體現(xiàn)語言景觀建設(shè)的重要方面。通過對一些翻譯實例的具體研究發(fā)現(xiàn),三河古鎮(zhèn)語言景觀的翻譯情況相對較好但仍有待完善,而萬達樂園的語言景觀存在較多的錯誤翻譯和欠額翻譯情況。兩個景區(qū)語言景觀的研究從一個側(cè)面反映了合肥市的語言景觀建設(shè)情況,以期為長三角省會城市旅游的景觀建設(shè)研究提供一定的借鑒。語言景觀的建設(shè)應(yīng)重視其翻譯質(zhì)量,充分實現(xiàn)語言符號的信息功能而不僅是象征功能,相關(guān)部門應(yīng)系統(tǒng)規(guī)劃語言景觀的建設(shè)管理,加強審核監(jiān)督,優(yōu)化翻譯質(zhì)量,助推城市旅游形象的提升。

        猜你喜歡
        景觀語言
        景觀別墅
        火山塑造景觀
        沙子的景觀
        包羅萬象的室內(nèi)景觀
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        讓語言描寫搖曳多姿
        多向度交往對語言磨蝕的補正之道
        累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        景觀照明聯(lián)動控制技術(shù)的展望
        我有我語言
        中文字幕中文一区中文字幕| 人妻夜夜爽天天爽三区麻豆av| 国产一区三区二区视频在线观看| 麻豆资源在线观看视频| 精品少妇无码av无码专区| 国产内射合集颜射| 国产极品美女高潮抽搐免费网站| 亚洲av高清资源在线观看三区| 国内精品女同一区二区三区| 国产精品第一二三区久久| 亚洲va韩国va欧美va| 亚洲精品无码久久久| 亚洲国际无码中文字幕| 国产精品九九热| 97久久成人国产精品免费| 国产色婷亚洲99精品av网站| 亚洲综合网国产精品一区| 国产麻传媒精品国产av| 伊人久久中文大香线蕉综合| 国产精品综合色区av| 日韩人妖干女同二区三区| 精品国产免费一区二区三区香蕉| 亚洲精品久久久无码av片软件| 国产成人综合日韩精品无| 国产日产亚洲系列首页| 久久久久亚洲av无码专区喷水| 亚洲gv白嫩小受在线观看| 国产日韩三级| 丰满又紧又爽又丰满视频| 亚洲色成人网站www永久| 国产精品久久毛片av大全日韩| 欧美一级欧美一级在线播放| 在线观看极品裸体淫片av| 国产一区二区三区在线观看第八页| 国产成人亚洲综合| 国产乱子伦视频大全| 国产杨幂AV在线播放| 激情五月开心五月av| 人人做人人爽人人爱| 国产成人+亚洲欧洲+综合| 中文字幕亚洲乱码熟女在线|