吳愛群 余 鵬
(巢湖學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 巢湖 238024)
外語(yǔ)教育作為一種具有特殊文化性質(zhì)的教育活動(dòng),其教育思想在我國(guó)長(zhǎng)期以來都是內(nèi)中有外,究竟是外來還是內(nèi)生,一直沒有定論。當(dāng)涉及到外語(yǔ)教育的國(guó)際視野和國(guó)家意識(shí)之間的關(guān)系時(shí),往往難以執(zhí)兩用中。“一方面,在外語(yǔ)教育政策和外語(yǔ)教育實(shí)踐中,國(guó)家意識(shí)缺席,中華文化赤字;另一方面,西方理論和模式一直主導(dǎo)著外語(yǔ)學(xué)術(shù)生產(chǎn)和人才培養(yǎng)實(shí)踐”[1]。如果外語(yǔ)教育中這種現(xiàn)象不能有所改觀,任其發(fā)展,外語(yǔ)教育界不能自醒和自拔,“無異于心甘情愿地構(gòu)建中國(guó)外語(yǔ)教育的轉(zhuǎn)基因工程”[1]。“鑒于我國(guó)外語(yǔ)教育一直沉浸在‘外來所有格’的辦學(xué)事實(shí),我們必須堅(jiān)持國(guó)家意識(shí)與國(guó)際視野互為主題的外語(yǔ)教育原則”[1],深入挖掘中國(guó)內(nèi)生的教育思想、教育方法和教育內(nèi)容,并在外語(yǔ)教育中積極地傳承和創(chuàng)新我國(guó)傳統(tǒng)文化。在百年未有之大變局的背景下,構(gòu)建我國(guó)新時(shí)代外語(yǔ)教育改革的宏大藍(lán)圖。
近代啟蒙思想家、翻譯家嚴(yán)復(fù)一生都在直接或間接地從事英語(yǔ)教育工作。豐富的中西文化交流經(jīng)歷讓作為教育家的嚴(yán)復(fù)對(duì)英語(yǔ)教育有著超越同時(shí)代人的視域。作為內(nèi)生于中國(guó)的教育思想,嚴(yán)復(fù)的英語(yǔ)教育思想涉及到新時(shí)代外語(yǔ)教育改革的幾個(gè)主要話題:中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳承和創(chuàng)新、顯隱結(jié)合的中國(guó)文化教育方法、堅(jiān)守中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)陣地等。然而,嚴(yán)復(fù)并沒有專門著書立說,系統(tǒng)地闡釋他的英語(yǔ)教育思想,他的這些思想散見于其各種著述、信件之中,長(zhǎng)期以來未能引起學(xué)界的關(guān)注?;诖?,文章從上述三個(gè)方面對(duì)嚴(yán)復(fù)的英語(yǔ)教育思想進(jìn)行梳理和分析,指出其對(duì)新時(shí)代外語(yǔ)教學(xué)改革和課程思政建設(shè)的重要價(jià)值和指導(dǎo)意義,以期能夠使學(xué)界對(duì)嚴(yán)復(fù)英語(yǔ)教育思想的認(rèn)識(shí)更加全面。
綜觀中國(guó)歷史上的教育思想,它們的形成及發(fā)展通常以一些哲學(xué)觀點(diǎn)作為理論基礎(chǔ)。會(huì)通思想是中華文化哲學(xué)的一個(gè)重要基礎(chǔ)。諸子百家雖然立論不同,但學(xué)理相通,如《易傳·系辭傳》有云:“圣人有以見天下之動(dòng),而觀其會(huì)通”;“天下同歸而殊途,一致而百慮”。這些論述都主張思想文化的融會(huì)貫通。嚴(yán)復(fù)作為我國(guó)“介紹近世思想的第一人”[2],在向中國(guó)譯介西方思想文化時(shí),充分體現(xiàn)并發(fā)展了這種會(huì)通思想,例如,在翻譯西方哲學(xué)名詞和概念時(shí),嚴(yán)復(fù)常常使用比附的手法,用中國(guó)傳統(tǒng)文化解釋西方術(shù)語(yǔ),還會(huì)在翻譯中添加案語(yǔ)幫助讀者理解。又如,嚴(yán)復(fù)在翻譯中常用中國(guó)的儒道思想反觀西方的思想文化,進(jìn)行中西批評(píng)和闡釋。在此過程中,他不僅將西方思想文化引介到中國(guó),還繼承和弘揚(yáng)了中國(guó)傳統(tǒng)文化,為其引進(jìn)了新鮮血液。
這種以中西會(huì)通的方式,在創(chuàng)新中傳承中國(guó)傳統(tǒng)文化的做法同樣也體現(xiàn)在他的英語(yǔ)教育思想中。嚴(yán)復(fù)認(rèn)為,“故文法有二:有大同者焉,為一切語(yǔ)言文字之所公;有專國(guó)者焉,為一種之民所獨(dú)用。而是二者,皆察于成跡,舉其所會(huì)通以為之譜?!薄胺?qū)⑴d之國(guó),誠(chéng)必取其國(guó)語(yǔ)文字而厘正修明之,于此之時(shí),其于外國(guó)之語(yǔ)言,且有相資之益焉?!盵3]同時(shí)他還指出“中文必求進(jìn)步,與欲讀中國(guó)古書,知其微言大義者,往往待西文通達(dá)之后而后能之?!盵4]在嚴(yán)復(fù)看來,中西會(huì)通的思想同樣適用于英語(yǔ)教育與學(xué)習(xí)。一方面,語(yǔ)言具有普遍的規(guī)律,從事英語(yǔ)教育就應(yīng)該從兩種文字入手,對(duì)兩者進(jìn)行對(duì)比,并從中加以融會(huì)貫通,探尋和總結(jié)其中的規(guī)律,使之相互闡釋;另一方面,語(yǔ)言文字的繼承和發(fā)展是一個(gè)國(guó)家興旺的標(biāo)志,而英語(yǔ)教育可以起到中西互補(bǔ)之效,有助于中國(guó)語(yǔ)言文字的發(fā)展。具言之,嚴(yán)復(fù)認(rèn)為在英語(yǔ)教育中融入中國(guó)文化具有以下幾方面的益處:第一,在母語(yǔ)文化背景的幫助下,有助于中國(guó)學(xué)習(xí)者對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)則的學(xué)習(xí)和掌握;第二,將英語(yǔ)教育同中國(guó)傳統(tǒng)文化教育結(jié)合是對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的一種繼承,通過中英對(duì)比,不僅可以提高學(xué)習(xí)者的英文,而且能夠加深他們對(duì)母語(yǔ)文化的認(rèn)識(shí),對(duì)他們精通中文有所助益;第三,在國(guó)民英語(yǔ)教育這種宏觀的教育活動(dòng)中踐行中西會(huì)通的思想,可以為中國(guó)文字及文法引入新鮮血液,以達(dá)到中英互鑒、借英補(bǔ)中之效,有助于推動(dòng)中國(guó)語(yǔ)言的進(jìn)一步發(fā)展。
嚴(yán)復(fù)不僅從中西會(huì)通的文化哲學(xué)角度對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化融入英語(yǔ)教育進(jìn)行了論述,還在其專著《英文漢詁》中踐行了這種教育思想。作為近代中國(guó)英語(yǔ)教育史上一本重要的語(yǔ)言學(xué)專著,該書的出版和發(fā)行在當(dāng)時(shí)的學(xué)界引起了極大的反響,對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法在中國(guó)的普及、英語(yǔ)語(yǔ)法漢譯名的確定,以及后來的中國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)法教材的編撰等諸多方面都產(chǎn)生了極為重要的影響。周作人曾評(píng)價(jià)該書,“集學(xué)術(shù)性和趣味性為一體,用語(yǔ)多古雅可喜耳,同時(shí)又兼有中西語(yǔ)言文化教育上的價(jià)值”[5]?!队⑽臐h詁》并非一本單純介紹英語(yǔ)語(yǔ)法的語(yǔ)言學(xué)著作,而是一本融入了中西語(yǔ)言文化知識(shí)、中華民族意識(shí)、思維模式及精神內(nèi)涵等諸多因素的文學(xué)文化著作。該書通過語(yǔ)言的互動(dòng)實(shí)現(xiàn)了中英文化在哲學(xué)、歷史、意識(shí)形態(tài)等更高層面的溝通。就繼承中國(guó)傳統(tǒng)文化方面而言,主要體現(xiàn)在該書的語(yǔ)言文體和示例引文兩個(gè)方面。語(yǔ)言文體方面,該書通篇采用“先秦”文體介紹英語(yǔ)語(yǔ)法,行文雅馴,讀來極具美感。如在介紹英語(yǔ)一般現(xiàn)在時(shí)的用法時(shí),嚴(yán)復(fù)將其總結(jié)為:
言時(shí)所見,物理公例;習(xí)見之事,史傳中事;記者寫生,若親見之;雖指后來,其時(shí)已定。[3]
在這里,嚴(yán)復(fù)使用漢語(yǔ)四字結(jié)構(gòu)對(duì)英語(yǔ)一般現(xiàn)在時(shí)的用法進(jìn)行了概括;若不知情,初見者決然想不到這是對(duì)英語(yǔ)時(shí)態(tài)的譯介,仿佛像是在讀一篇古漢語(yǔ)詩(shī)歌。這樣的例子在《英文漢詁》中隨處可見。四字結(jié)構(gòu)是中文表達(dá)的精髓所在,這樣的行文無疑能夠體現(xiàn)中文之美。相比教科書中說教式的定義而言,這樣的行文來得更加生動(dòng),便于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者記憶,為英語(yǔ)的學(xué)習(xí)平添了幾分樂趣。通過運(yùn)用這樣的文體風(fēng)格,嚴(yán)復(fù)在譯介英語(yǔ)語(yǔ)法的同時(shí),自然而然地將中文的美感展現(xiàn)給讀者,將英語(yǔ)教育和中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)教育有機(jī)地結(jié)合在一起。
示例引文方面,書中對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法術(shù)語(yǔ)的譯介和闡釋不僅附有中文例句,而且將其同中文語(yǔ)法現(xiàn)象進(jìn)行對(duì)比,這些示例和引文均選自中國(guó)典籍或者相關(guān)典故。筆者對(duì)其進(jìn)行了粗略地統(tǒng)計(jì),如表1 所示。
表1 《英文漢詁》部分中文典籍或典故引用一覽表
《英文漢詁》中凡是中文的例句,均來自《詩(shī)經(jīng)》《史記》《論語(yǔ)》《左傳》、唐詩(shī)宋詞等典籍或取自相關(guān)的中國(guó)文化典故。限于文章的篇幅,表中列出的僅為部分例句。通過這種方式將中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)文化融入英語(yǔ)教育,嚴(yán)復(fù)是第一人。這樣的做法與嚴(yán)復(fù)本人的語(yǔ)言文字觀有著密切的聯(lián)系。嚴(yán)復(fù)本人崇尚古文的“雅馴”文風(fēng),反對(duì)“利俗”文字。雖留學(xué)接受過西式教育,但他仍然是古典文學(xué)及“先秦”文體的忠實(shí)捍衛(wèi)者;雖極力推行英語(yǔ)教育,但作為一位思想家、教育家,他能站在中西文化交流的制高點(diǎn),堅(jiān)守和傳承本國(guó)的語(yǔ)言文化,守住一位中國(guó)教育者的“初心”。
在《英文漢詁》中,嚴(yán)復(fù)除了竭力繼承和弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化,還通過中英互闡、借英補(bǔ)中的方式,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)語(yǔ)言理論進(jìn)行創(chuàng)新,利用英語(yǔ)語(yǔ)法理論構(gòu)建中國(guó)語(yǔ)法理論框架。眾所周知,中國(guó)傳統(tǒng)文論向來重個(gè)人感悟而輕理論總結(jié),這一傳統(tǒng)體現(xiàn)在中國(guó)傳統(tǒng)語(yǔ)言研究中,逐漸演化為注重個(gè)人對(duì)語(yǔ)言使用的體會(huì)和感悟,忽略對(duì)語(yǔ)言現(xiàn)象和規(guī)律的總結(jié)。就中國(guó)傳統(tǒng)的語(yǔ)言研究而言,僅有“訓(xùn)詁學(xué)”可以視作中國(guó)古典的語(yǔ)法學(xué),且訓(xùn)詁之學(xué)在中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)中一直被視為“小學(xué)”的一個(gè)部門,舊時(shí)并非學(xué)界研究的重點(diǎn),僅為釋讀古文的工具。受此影響,中文自古并無“語(yǔ)法”一說。作為學(xué)貫中西的語(yǔ)言大師,嚴(yán)復(fù)深諳此情,因此在編纂《英文漢詁》時(shí),他積極地利用英語(yǔ)語(yǔ)法構(gòu)建中文的語(yǔ)法理論,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)語(yǔ)言理論進(jìn)行創(chuàng)新。具言之,主要體現(xiàn)在理論構(gòu)建和引入兩個(gè)方面。理論構(gòu)建方面,嚴(yán)復(fù)采用英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Charles Peter Marson 和Richard Morris 的相關(guān)理論,比照英語(yǔ)語(yǔ)法,將漢語(yǔ)詞類劃分為名物部(名詞)、稱代部(代詞)、區(qū)別部(形容詞)、云謂部(動(dòng)詞)、疏狀部(副詞)、介系部(介詞)、挈合部(連詞)、嗟嘆部(感嘆詞)。值得一提的是,嚴(yán)復(fù)在使用英語(yǔ)語(yǔ)法理論構(gòu)建中文語(yǔ)法框架時(shí),沒有一味地照搬,而是批判和對(duì)比地使用這些理論。例如,他指出,漢語(yǔ)除了具有英語(yǔ)的上述八大詞類之外,還多一類詞,即“語(yǔ)助詞”,如焉、哉、乎、也等??梢哉f,嚴(yán)復(fù)在《英文漢詁》中通過對(duì)英語(yǔ)詞類的譯介,為漢語(yǔ)構(gòu)建起了較為完整的漢語(yǔ)詞類系統(tǒng)。
理論引入方面,對(duì)于中英語(yǔ)言對(duì)等的部分,嚴(yán)復(fù)借鑒和比附英語(yǔ)語(yǔ)法去構(gòu)建中文語(yǔ)法系統(tǒng);對(duì)于兩種語(yǔ)言中諸多不對(duì)等的部分,尤其是中文語(yǔ)法理論中的“缺類”現(xiàn)象,嚴(yán)復(fù)則通過引入英語(yǔ)語(yǔ)法理論和創(chuàng)造“譯名”的方式對(duì)中文語(yǔ)言現(xiàn)象進(jìn)行概括和歸納。例如,中文句法中一直沒有復(fù)句的概念,《英文漢詁》在譯介英文句法時(shí),首次將英語(yǔ)“復(fù)句”的概念引入中文,并對(duì)中文句法進(jìn)行分類。雖然嚴(yán)復(fù)沒有直接使用“復(fù)句”譯名,而是譯為“繁句”,但是實(shí)際上,他所指的繁句即復(fù)句。通過對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)句法概念的形成進(jìn)行溯源考察發(fā)現(xiàn),現(xiàn)代漢語(yǔ)中對(duì)句法的劃分及“復(fù)句”概念的使用確實(shí)濫觴于嚴(yán)復(fù)《英文漢詁》對(duì)英語(yǔ)句法理論的譯介。
《英文漢詁》是嚴(yán)復(fù)英語(yǔ)教育思想的集中體現(xiàn)。嚴(yán)復(fù)通過語(yǔ)言風(fēng)格、編纂特色、中文例句等諸多“顯性”因素,在進(jìn)行英語(yǔ)教育的同時(shí),對(duì)中國(guó)讀者進(jìn)行傳統(tǒng)文化教育。除去這些“顯性”的中國(guó)傳統(tǒng)文化教育因素,該書的命名則可以看作是一種“隱性”的教育因素。它像一條主線,統(tǒng)領(lǐng)著書中英語(yǔ)教育和中國(guó)傳統(tǒng)文化教育相結(jié)合的思想。
《英文漢詁》從編撰到出版僅歷時(shí)一年左右,時(shí)間雖短,卻幾易其名。1903 年,嚴(yán)復(fù)的弟子熊育钖前來北京探望他,態(tài)度殷切,囑托他一定要編一本語(yǔ)法書,以幫助國(guó)內(nèi)的學(xué)習(xí)者排解英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的困難。該書最初命名為《英文漢讀》。幾月過后,書成,嚴(yán)復(fù)將之改為《英文漢解》;直到1904年正式出版之時(shí),才最終定名為《英文漢詁》。從最早的《英文漢讀》到《英文漢解》,再到最后的《英文漢詁》,這其中包含了嚴(yán)復(fù)在書名推敲過程中的深度思考。陸機(jī)有言,“立片言而居要,乃一篇之警策”[6]。中國(guó)歷代文人向來重視篇名、書名,嚴(yán)復(fù)亦是如此。從書名中最初的“讀”到后來的“詁”,一字之差,體現(xiàn)出嚴(yán)復(fù)中西會(huì)通的教育思想,以及對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的考量及尊重。“詁”來源于“訓(xùn)詁”一詞,代表的是中國(guó)傳統(tǒng)的語(yǔ)言文字之學(xué)。訓(xùn)詁學(xué)是釋讀文化典籍的法門,也是中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)研究的重要工具,可以說讀書人沒有不通習(xí)訓(xùn)詁之學(xué)的。在書名中使用“詁”一詞體現(xiàn)出嚴(yán)復(fù)對(duì)訓(xùn)詁學(xué)的重視。
根據(jù)近代訓(xùn)詁學(xué)著名學(xué)者黃侃(季剛)的定義:“詁者,故也,即本來之謂。訓(xùn)者,順也,即引申之謂。訓(xùn)詁者,即以語(yǔ)言解釋語(yǔ)言之謂。若以此地之語(yǔ)釋彼地之語(yǔ),或以今時(shí)之語(yǔ)釋昔時(shí)之語(yǔ),雖屬訓(xùn)詁之所有事,而非構(gòu)成之原理。真正之訓(xùn)詁學(xué),初無時(shí)地之限域,且論其法式,明其義例,以求語(yǔ)言文字之系統(tǒng)與根源是也。”[7]訓(xùn)詁學(xué)包含三方面的內(nèi)容:其一,研究對(duì)象是“解釋語(yǔ)言”,這種語(yǔ)言不限于時(shí)間或地域;其二,理論和研究方法,即“法式”和“義例”,是通過語(yǔ)言去解釋語(yǔ)言,以此地之語(yǔ)釋彼地之語(yǔ),以今時(shí)之語(yǔ)釋昔時(shí)之語(yǔ);其三,研究目的,即“求語(yǔ)言文字之系統(tǒng)與根源”。不難看出,黃氏對(duì)訓(xùn)詁學(xué)的解釋恰好符合嚴(yán)復(fù)中西會(huì)通的英語(yǔ)教育思想,同時(shí)也符合他理想中英語(yǔ)和中國(guó)傳統(tǒng)文化相結(jié)合的教育模式。由此可以推測(cè)出嚴(yán)復(fù)在書名中最終使用“詁”一字的背后原因:第一,沒有限定語(yǔ)言的研究范圍,該書的研究對(duì)象雖然是英語(yǔ),但也包含對(duì)中文的研究;第二,通過語(yǔ)言解釋語(yǔ)言的理論和方法,該書使用中文典籍典故去釋讀英語(yǔ);第三,求語(yǔ)言文字之系統(tǒng)與根源,該書的研究目的是為了探求中英語(yǔ)言之間的規(guī)律和根源,讓讀者習(xí)得英文的同時(shí),也提高和精通中文。
以上論述,在嚴(yán)復(fù)同熊季廉的通信中得到佐證。在信中,他提到,“竊意此書出后,不獨(dú)學(xué)英文者門徑厘然,即中國(guó)之文字語(yǔ)言,亦當(dāng)?shù)闷溴恼罩嬉病!盵8]嚴(yán)復(fù)認(rèn)為,《英文漢詁》通過中文典籍典故闡釋英語(yǔ)語(yǔ)法的編撰方法,不僅會(huì)對(duì)讀者的英文學(xué)習(xí)大有幫助,同時(shí)對(duì)提高他們的中文也有諸多益處。最后,嚴(yán)復(fù)在該書的《卮言》中對(duì)于書名也給出了自己的解釋:“旁行斜上,釋以漢文,廣為設(shè)譬,顏曰《英文漢詁》”[3]。綜上所述,此書名從另一個(gè)角度體現(xiàn)出嚴(yán)復(fù)英語(yǔ)教育思想中西會(huì)通的文化哲學(xué)性,正如此書的英文名稱“English Grammar Explained in Chinese”所示:通過漢語(yǔ)解釋英語(yǔ)語(yǔ)法。嚴(yán)復(fù)通過《英文漢詁》中英文書名的“隱性的”暗示,以及書中編纂、行文、示例等具體“顯性的”形式,形成了一個(gè)顯隱結(jié)合的“閉環(huán)”。這些顯隱結(jié)合的做法形成一股合力,引導(dǎo)讀者自覺或不自覺地進(jìn)行中西文化對(duì)比,讓該書在英語(yǔ)教育過程中自然而然地融入了中國(guó)傳統(tǒng)文化的教育。這種顯隱結(jié)合的育人方式不僅飽含著嚴(yán)復(fù)這位民族教育家的良苦用心,更體現(xiàn)出他對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化繼承和弘揚(yáng)的“初心”。
作為近代英語(yǔ)教育的倡導(dǎo)者和推行者,嚴(yán)復(fù)在宣揚(yáng)英語(yǔ)教育諸多好處的同時(shí),并沒有盲目追隨當(dāng)時(shí)洋務(wù)運(yùn)動(dòng)中一些主流的觀點(diǎn),如“全盤西化”或“中學(xué)為體,西學(xué)為用”;而是以教育家的理性態(tài)度,站在國(guó)家文化安全和教育發(fā)展的高度,對(duì)當(dāng)時(shí)主流的觀點(diǎn)進(jìn)行了批判,同時(shí)也對(duì)英語(yǔ)教育及其與中國(guó)國(guó)家安全、中國(guó)文化之間的關(guān)系進(jìn)行了科學(xué)而嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆治?,這些分析和論述主要表現(xiàn)為在英語(yǔ)教育中對(duì)中國(guó)語(yǔ)言文化陣地的堅(jiān)守。當(dāng)時(shí)洋務(wù)派主流的英語(yǔ)教育觀點(diǎn)主張教材選用西方譯本,并讓外國(guó)人入校從事教學(xué)和教材的翻譯。嚴(yán)復(fù)極力反對(duì),他指出:“浸假乃徧于黨庠術(shù)序之中,而吾之典籍文章,所謂支那之國(guó)粹者,舉以掃地,此亡國(guó)淪種之先驅(qū)也,又惡乎可? ……烏有異言之人,接跡于學(xué)校,操其賤業(yè),以比諸吾國(guó)經(jīng)史之列者乎? ”[3]他認(rèn)為,如果學(xué)校的教材都從西方翻譯而來,與中國(guó)傳統(tǒng)的典籍文章相提并論,那么中國(guó)國(guó)粹將會(huì)顏面掃地;更不能讓操著異國(guó)語(yǔ)言的外國(guó)人掌控學(xué)校教育,尤其是課堂教學(xué)。嚴(yán)復(fù)的觀點(diǎn)雖具有一定的文化優(yōu)越感,帶有一定的局限性,但相較當(dāng)時(shí)主流的觀點(diǎn)來看,還是相當(dāng)理性的。嚴(yán)復(fù)認(rèn)為推行英語(yǔ)教育絕對(duì)不可全盤西化,其中至關(guān)重要的兩點(diǎn)就是教學(xué)內(nèi)容和教師,學(xué)校不能僅僅教授西學(xué),從事教育工作的不能全是外國(guó)人。這關(guān)乎國(guó)家的前途命運(yùn),必須加以重視。
在《與〈外交報(bào)〉主人書》中,嚴(yán)復(fù)就不同階段的英語(yǔ)教育的方式、內(nèi)容及師資進(jìn)行了論述,并提出在不同的層次采用不同的教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方式。他的建議可以歸結(jié)為以下幾點(diǎn)。第一,將英語(yǔ)教學(xué)分為三個(gè)階段:小學(xué)堂、中學(xué)堂和高等學(xué)堂。第二,對(duì)不同階段的課程設(shè)置和教師配置進(jìn)行劃分。小學(xué)堂教學(xué)內(nèi)容仍應(yīng)以舊學(xué)為主,不宜傳授英文,教育部門可以適當(dāng)選用一些淺顯易懂的英文材料,作為英文的啟蒙和預(yù)備。教師必須全為中國(guó)人。中學(xué)堂階段應(yīng)該以西學(xué)為主,中學(xué)為輔,西學(xué)內(nèi)容占據(jù)十分之七左右,西學(xué)內(nèi)容用英文教學(xué),但是教師仍應(yīng)該聘請(qǐng)中國(guó)人。高等學(xué)堂里西學(xué)的專門學(xué)科教師可全部聘請(qǐng)外國(guó)人。
放在當(dāng)下,嚴(yán)復(fù)對(duì)于英語(yǔ)教育的預(yù)想及分層教學(xué)的架構(gòu),依然具有指導(dǎo)性。一方面,嚴(yán)復(fù)提出英語(yǔ)教育在國(guó)民教育體系中分布的比重應(yīng)該循序漸進(jìn)。他強(qiáng)調(diào)小學(xué)堂階段應(yīng)該以國(guó)文為主,學(xué)生要打好中文及國(guó)學(xué)基礎(chǔ)。這反映了嚴(yán)復(fù)在推行英語(yǔ)教育的過程中相當(dāng)重視對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)語(yǔ)言文化的教育和保護(hù),而不是一刀切地推行西化教學(xué)或者揠苗助長(zhǎng)式的教學(xué)。另一方面,嚴(yán)復(fù)反對(duì)在基礎(chǔ)教育階段的英語(yǔ)教育中聘請(qǐng)外籍教師任教。這體現(xiàn)了嚴(yán)復(fù)在英語(yǔ)教育中對(duì)教學(xué)規(guī)律的掌握,尤其是文化教育底線的把握,強(qiáng)調(diào)國(guó)家的教育活動(dòng)不能假于他國(guó)人之手,這是嚴(yán)復(fù)英語(yǔ)教育思想中國(guó)家意識(shí)的重要體現(xiàn)。
通過上述分析可以看出,嚴(yán)復(fù)早在百年前就站在國(guó)家語(yǔ)言文化安全的高度,對(duì)英語(yǔ)教育進(jìn)行了理性的分析和研究。他的英語(yǔ)教育思想具有鮮明的國(guó)家意識(shí)和中國(guó)傳統(tǒng)文化傳承意識(shí),以及一定的超前性和預(yù)見性,對(duì)當(dāng)下的外語(yǔ)教育具有重要的指導(dǎo)意義,具體表現(xiàn)為以下幾個(gè)方面。
首先,嚴(yán)復(fù)英語(yǔ)教育思想及其實(shí)踐為新時(shí)代外語(yǔ)教育樹立了傳承和創(chuàng)新中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的典范。《英文漢詁》的編撰指導(dǎo)思想和編纂特色是嚴(yán)復(fù)的英語(yǔ)教育思想的具體體現(xiàn),同時(shí)也是他在英語(yǔ)教育實(shí)踐中傳承和創(chuàng)新中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文學(xué)文化的典范之作。從指導(dǎo)思想而言,它展現(xiàn)了嚴(yán)復(fù)在英語(yǔ)教育中西互闡、中西互鑒、中西互補(bǔ)的比較思想和會(huì)通思想;從具體實(shí)踐而言,它體現(xiàn)了嚴(yán)復(fù)在譯介英文語(yǔ)法的同時(shí),廣泛地引用中國(guó)典籍典故進(jìn)行中西互闡。嚴(yán)復(fù)在書中并沒有照搬英語(yǔ)語(yǔ)法理論,而是批判性地使用它對(duì)中文語(yǔ)法進(jìn)行構(gòu)建,推動(dòng)了英語(yǔ)語(yǔ)法的“中國(guó)化”。嚴(yán)復(fù)不僅在英語(yǔ)教育過程中繼承了中國(guó)優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,同時(shí)也對(duì)中文語(yǔ)法的現(xiàn)代化進(jìn)程作出了極為重要的貢獻(xiàn),以全新的視角對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)優(yōu)秀文化進(jìn)行了繼承和創(chuàng)新。這些具體的做法對(duì)當(dāng)下英語(yǔ)及其他外語(yǔ)課程思政類建設(shè)和研究具有一定的啟示,尤其是對(duì)外語(yǔ)教育和中國(guó)文學(xué)文化教育相結(jié)合的具體做法提供了素材和樣板。
其次,嚴(yán)復(fù)英語(yǔ)教育思想及其實(shí)踐為外語(yǔ)類課程思政中顯隱結(jié)合的中國(guó)傳統(tǒng)文化教育方法提供了具體范式。嚴(yán)復(fù)通過《英文漢詁》的中英文書名及書中行文、示例、引文等方式,使該書形成了一個(gè)顯隱結(jié)合的“閉環(huán)”,充分體現(xiàn)了全程育人的形式。這些顯隱結(jié)合的做法形成一股合力,把國(guó)家意識(shí)、文化傳承、知識(shí)和技能傳授相融合,將英語(yǔ)教育同中國(guó)傳統(tǒng)文化的教育有機(jī)結(jié)合,促進(jìn)中英文教育協(xié)同發(fā)展。這些做法非常貼切當(dāng)下知識(shí)傳授、價(jià)值塑造和能力培養(yǎng)等多元統(tǒng)一的課程思政結(jié)構(gòu),為當(dāng)下外語(yǔ)類課程思政的教學(xué)方法、教學(xué)內(nèi)容、教材編寫提供了具體的參照。
最后,嚴(yán)復(fù)英語(yǔ)教育思想強(qiáng)調(diào)堅(jiān)守中國(guó)語(yǔ)言文化陣地和弘揚(yáng)文化自信,具有鮮明的國(guó)家意識(shí),對(duì)增強(qiáng)當(dāng)代外語(yǔ)教學(xué)中的國(guó)家意識(shí)、提高當(dāng)代外語(yǔ)教育的理論站位具有指導(dǎo)意義。嚴(yán)復(fù)作為近代最早提出英語(yǔ)分級(jí)教學(xué)的教育家,他提出英語(yǔ)分級(jí)教學(xué)的最關(guān)鍵目的在于對(duì)中國(guó)語(yǔ)言文化的保護(hù)和意識(shí)形態(tài)的維護(hù)。他強(qiáng)調(diào)中小學(xué)英語(yǔ)教師必須是中國(guó)人、國(guó)家的外語(yǔ)教育不能假于他國(guó)人之手等觀點(diǎn),在英語(yǔ)教育極為普及的當(dāng)下對(duì)維護(hù)國(guó)家文化安全、構(gòu)建中國(guó)外語(yǔ)教育界意識(shí)形態(tài)安全體系具有一定的指導(dǎo)價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義。
嚴(yán)復(fù)作為一位英語(yǔ)教育家,他能站在中西文化交流的制高點(diǎn),理性地看待英語(yǔ)教育,堅(jiān)守和傳承本國(guó)的語(yǔ)言文化,維護(hù)國(guó)家語(yǔ)言文化安全,守住了一位中國(guó)教育者的“初心”。嚴(yán)復(fù)的英語(yǔ)教育思想具有鮮明的國(guó)家意識(shí)和中國(guó)傳統(tǒng)文化傳承意識(shí),他的英語(yǔ)教育思想及具體實(shí)踐較好地詮釋了在英語(yǔ)教育中對(duì)中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的繼承和創(chuàng)新,強(qiáng)調(diào)了在英語(yǔ)教育中堅(jiān)守中國(guó)語(yǔ)言文化陣地和弘揚(yáng)中國(guó)文化自信的重要性。嚴(yán)復(fù)的英語(yǔ)教育思想作為中國(guó)“內(nèi)生型”外語(yǔ)教育思想的代表,為當(dāng)下外語(yǔ)類課程思政建設(shè)提供了具體范式。他的英語(yǔ)教育思想對(duì)新時(shí)代中國(guó)外語(yǔ)教育改革具有重要的指導(dǎo)價(jià)值,可以激發(fā)學(xué)界進(jìn)一步挖掘和研究我國(guó)內(nèi)生外語(yǔ)教育思想,為向世界傳遞中國(guó)聲音、講好中國(guó)故事貢獻(xiàn)出中國(guó)外語(yǔ)界的一份力量。