范文哲
(鄭州大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)與國(guó)際關(guān)系學(xué)院,河南 鄭州 450001)
菜譜是中華飲食文化的美學(xué)結(jié)晶,無(wú)論哪種菜系,都有相對(duì)應(yīng)的菜譜,它也是飲食文化的物質(zhì)載體。同時(shí),針對(duì)豫菜菜譜的翻譯研究有助于中原特色飲食文化獲得更廣泛的認(rèn)同感,并走向世界。然而,上乘的菜譜翻譯既要傳達(dá)名目繁多的菜品內(nèi)容,又不能損失飲食文化的內(nèi)涵。目前關(guān)于菜譜翻譯方法,往往人言言殊,尤其是關(guān)于豫菜菜譜的譯法,整體研究較零散,尚未形成系統(tǒng)和規(guī)范,并且缺乏新視角和以本土譯論指導(dǎo)下的研究成果。因此,當(dāng)下的豫菜菜譜譯法亟待新理論和新視角為其開拓路徑。下文擬梳理菜譜翻譯研究的現(xiàn)狀、問(wèn)題和反思,并根據(jù)豫菜菜譜的特征進(jìn)行簡(jiǎn)要分類,在生態(tài)翻譯學(xué)的視域下,嘗試應(yīng)用生態(tài)翻譯“十化”譯法(“Ten-tion” Eco-Translation Methods)對(duì)于豫菜菜譜英譯進(jìn)行新的解讀。
上個(gè)世紀(jì)九十年代以來(lái),國(guó)內(nèi)翻譯學(xué)界關(guān)于中式菜譜的翻譯研究成果較為豐厚。劉增羽[1]認(rèn)為,國(guó)內(nèi)外中餐館菜譜上的英譯名非?;靵y,有必要盡快著手整頓和審定中國(guó)菜肴的英文譯名,并提出了具體的譯法建議。陳家基[2]認(rèn)為,先要對(duì)中式菜肴名稱大體分類,再采取幾種相應(yīng)的方法進(jìn)行英譯,比如直譯、意譯為主直譯為輔、直譯+意譯、解釋性翻譯、簡(jiǎn)譯+注釋等。劉清波[3]認(rèn)為,中式菜名的英譯要憑借其命名理?yè)?jù),正確處理中心詞、前置修飾語(yǔ)以及后置修飾語(yǔ)之間的關(guān)系,同時(shí)要遵循避虛就實(shí)、舍繁就簡(jiǎn)和必要時(shí)音譯的翻譯原則。吳偉雄[4]從目的論和語(yǔ)用功能出發(fā),認(rèn)為中式菜譜的翻譯,要跳出菜名原文的表層語(yǔ)義,譯出其語(yǔ)用真意,從而滿足英語(yǔ)受眾不同程度的信息需求。衣莉[5]根據(jù)《中文菜名英文譯法》手冊(cè),總結(jié)了菜譜翻譯的5 條基本原則: 以主料開頭、以烹制方法開頭、以形狀或口感開頭、以人名或地名命名、漢語(yǔ)拼音音譯,和3 條輔助原則:可數(shù)名詞單復(fù)數(shù)的使用、介詞in 和with 的用法、酒類譯法。宋作艷[6]揭示了漢語(yǔ)菜名譯成英語(yǔ)往往是模式化的,無(wú)論是向心還是離心的,譯名采用的都是向心構(gòu)式,采用構(gòu)式視角可以更好地解釋與菜名相關(guān)的爭(zhēng)議性問(wèn)題,有助于菜名翻譯。不難發(fā)現(xiàn),以上譯法研究主要從中式菜譜文本的語(yǔ)言層面出發(fā),追求形式、意義上的對(duì)等,并提出具體、詳盡的翻譯原則或方法。
同時(shí),也有學(xué)者從文化傳播、受眾需求和譯者身份等角度研究菜譜翻譯。何武[7]認(rèn)為,菜品名稱的命制和翻譯是一個(gè)編碼和解碼的過(guò)程,中式菜譜英譯策略的選擇主要受到概念定名與概念闡釋、菜品物質(zhì)與餐飲文化、異化翻譯與歸化翻譯之間關(guān)系的影響。周領(lǐng)順[8]認(rèn)為,中餐菜譜英譯的基本評(píng)價(jià)原則是譯者身份決定譯者行為,譯者行為決定譯文品質(zhì),而譯文品質(zhì)的高低是與譯者的身份相一致,主要采取的翻譯方法分為正法翻譯(求真型翻譯,以音譯、直譯、意譯為主)和非正法翻譯(務(wù)實(shí)型翻譯,以市場(chǎng)需求為中心,如增譯、略譯、編譯、摘譯等)。樓捷和吳榮蘭[9]基于文化翻譯觀,提出了實(shí)現(xiàn)菜名文化功能等值應(yīng)遵循的翻譯原則,即保留中菜文化信息、優(yōu)先異化翻譯和提高譯文可接受性。然而,相比之下,近年來(lái)針對(duì)豫菜菜譜的翻譯研究比較匱乏。馬秉義和馬志馨[10]從中原餐飲文化的歷史觀、營(yíng)養(yǎng)觀、養(yǎng)生觀和烹調(diào)觀出發(fā),探討了河南地方風(fēng)味,河南十大傳統(tǒng)名菜、十大傳統(tǒng)面點(diǎn)、十大風(fēng)味名吃、五大傳統(tǒng)名羹和五大傳統(tǒng)鹵味的譯法。趙祥云[11]提出的套譯法具有代表性,他認(rèn)為豫菜菜譜英譯應(yīng)該充分發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì),可以套用西餐菜譜的構(gòu)成模式、命名理念和表述風(fēng)格。而聶思成[12]提倡在豫菜英譯中應(yīng)勇于采用異化策略,保留文化符號(hào)。
綜上,關(guān)于菜譜譯法,大多研究還未掙脫語(yǔ)言學(xué)范式和文化范式的藩籬。一方面,語(yǔ)言學(xué)范式從語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的對(duì)等性出發(fā),以菜譜原文為核心,聚焦文本的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和單個(gè)字詞的意義對(duì)等,提出具體的翻譯方法;另一方面,文化范式從跨文化語(yǔ)境和傳播效果出發(fā),以菜譜譯文為核心,聚焦于受眾的接受度和市場(chǎng)需求。這兩種思維模式和研究范式在一些情況下會(huì)導(dǎo)致菜譜譯法顯得主觀隨意,可能會(huì)阻礙豫菜菜譜的譯介和傳播。例如,將豫西名菜“洛陽(yáng)水席”簡(jiǎn)單音譯為“Luoyang Shui Xi”,并沒(méi)有譯出菜品中“水席”的核心概念,對(duì)外國(guó)讀者來(lái)說(shuō)難免過(guò)于抽象,容易造成理解困難。又如,將豫菜十大名菜之一的“龍須面”意譯為“Baked Noodles”,過(guò)于迎合譯語(yǔ)讀者,沒(méi)有譯出原語(yǔ)中“龍須”的文化意象,缺失了菜品內(nèi)涵生命、生機(jī)的形態(tài)特征。此外,套用西餐菜譜的語(yǔ)言構(gòu)成模式、命名理念和表述風(fēng)格的套譯法也有自身的局限性。由于中西方烹飪文化差異較大,盲目使用套譯法可能會(huì)導(dǎo)致有些菜譜因文化專有性太強(qiáng)而無(wú)法匹配相應(yīng)的形式。在這種情況下就不得不采用加注譯法,如在《中國(guó)飲食文化》一書中,將“牡丹燕菜”譯作“Peony-shaped Bird′s Nest(also Luoyang Bird′s Nest)”,which is prepared with a white turnip as the main ingredient, and hams, winter bamboo shoots, dried mushrooms, the heart of a cabbage, soybean sprouts soup as supplementary materials, plus a wide variety of seasonings, in the same shape and color of the edible bird′s nest, hence the name[13]。此類加注翻譯不可謂不詳盡,便于理解;但菜譜是餐廳最重要的名片,過(guò)于冗長(zhǎng)的注釋不滿足菜譜傳播的簡(jiǎn)潔性要求,也會(huì)破壞菜譜的整體美感,不利于食客接受。
鑒于語(yǔ)言學(xué)范式和文化范式觀照下的翻譯方法、策略或原則均沒(méi)有把菜譜原文本當(dāng)作“生命”解讀,更沒(méi)有討論“文本生命”在異域的移植、轉(zhuǎn)換、再生等情況。因此,我們不妨另辟蹊徑,在生態(tài)翻譯學(xué)的觀照下,在認(rèn)識(shí)論的層面上以“生命”的視角重新界定菜譜翻譯行為。
生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯定義為“以譯者為主導(dǎo)、以文本為依托、以跨文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨,翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對(duì)文本進(jìn)行移植的選擇活動(dòng)”[14]。并且與語(yǔ)言學(xué)范式的不同之處在于,生態(tài)翻譯是將一種語(yǔ)言生態(tài)系統(tǒng)里的文本移植到另一種語(yǔ)言生態(tài)系統(tǒng)中去,使原文在譯語(yǔ)中獲得一種“適者生存”的生命活力與“生生不息”的有機(jī)生命,它也意味著翻譯不再僅僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程,而是一個(gè)“前世”原文與“來(lái)世”譯文的“復(fù)活”過(guò)程,具有文本生命在異域中的復(fù)活性與再生性特征[15]。
近年來(lái),生態(tài)翻譯學(xué)不僅在“虛指”研究層面不斷發(fā)展完善,還在理性思辨的基礎(chǔ)上進(jìn)一步探索“實(shí)指”研究的新取向,深化實(shí)踐意識(shí)和實(shí)踐理性研究,發(fā)掘文本的生態(tài)意義和創(chuàng)新具有生態(tài)觀念的翻譯方法。在生態(tài)文明新時(shí)期,作為生態(tài)翻譯學(xué)“實(shí)踐轉(zhuǎn)向”的具體舉措,基于生態(tài)翻譯學(xué)的基本理念和微觀實(shí)踐應(yīng)用層面上的翻譯行為研究,譯者在生態(tài)翻譯實(shí)踐活動(dòng)中需要具備“仿生、延生、簡(jiǎn)約、完整、自然、生機(jī)、多樣、原生、適境、綜衡”等十大生態(tài)意識(shí),從而為生態(tài)文明建設(shè)和綠色人文社科發(fā)展提供相應(yīng)的語(yǔ)言翻譯服務(wù)。與之相對(duì)應(yīng),胡庚申提出了生態(tài)翻譯實(shí)踐“十化”方法論體系,即“十化”譯法:(1)“仿生化”翻譯(Imitationalization);(2)“延生化”翻譯(Extending Sub stitution);(3)“簡(jiǎn)生化”翻譯(Adaptive Reduction);(4)“補(bǔ)生化”翻譯(Adaptive Addition);(5)“自然化”翻譯(Naturalization);(6)“生機(jī)化”翻譯(Vitalization);(7)“多元化”翻譯(Multi-Transformation);(8)“原生化” 翻譯 (Source-Contextualization);(9)“譯生化”翻譯(Target-Contextualization);(10)“綜衡化”翻譯(Text-balancing Scrutinization)[16]。生態(tài)翻譯“十化”譯法體系的形成和發(fā)展不是一蹴而就的,從《生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋》中的章節(jié)“微觀譯本研究:生態(tài)翻譯例釋”開始,就已經(jīng)出現(xiàn)了諸如“多維轉(zhuǎn)換”“補(bǔ)建”“依歸”等生態(tài)翻譯意識(shí)和實(shí)踐應(yīng)用例證[14];到近些年,也有生態(tài)翻譯學(xué)實(shí)踐理念的“八化”譯法和適應(yīng)新時(shí)代生態(tài)文明發(fā)展而選擇的“綠色翻譯”議題[17];經(jīng)過(guò)不斷發(fā)展和凝練,生態(tài)翻譯“十化”譯法被提出?!笆弊g法的發(fā)展脈絡(luò)凸顯了生態(tài)翻譯學(xué)從理論層面到實(shí)踐層面的探索過(guò)程,昭示了生態(tài)翻譯學(xué)重要的“實(shí)指”研究取向[18],也承擔(dān)了檢驗(yàn)生態(tài)翻譯學(xué)理論的可操作性和可解釋性的重任。
針對(duì)菜譜翻譯方法的研究無(wú)疑屬于實(shí)踐應(yīng)用層面上的翻譯研究,與生態(tài)翻譯“十化”譯法的立場(chǎng)和理念不謀而合,這些具體的譯法是解讀豫菜菜譜英譯的“工具包”和“抓手”。
在生態(tài)翻譯學(xué)的視角下,對(duì)于菜譜這一特定文本,菜品的主(輔)料、烹飪手法、文化內(nèi)涵等要素即是菜譜文本的“生命元素”所在。在菜譜翻譯的過(guò)程中,“移植”此類文本的“生命元素”需要譯者重點(diǎn)把握和關(guān)照,這樣才能讓譯文在翻譯生態(tài)環(huán)境中生存下來(lái)。鑒于豫菜菜譜品類繁多,下文擬在《河南名菜譜》和《中國(guó)名菜譜河南風(fēng)味》中將豫菜菜譜進(jìn)行初步分類,主要基于中式菜譜的共性以及豫菜菜譜文本“生命元素”的不同特征和側(cè)重點(diǎn)將之分成五類:(1)文化專有性過(guò)強(qiáng)的菜譜;(2)主要體現(xiàn)濃縮信息或成語(yǔ)典故的菜譜;(3)含有生物性或動(dòng)態(tài)性的菜譜;(4)蘊(yùn)含中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化意象的菜譜;(5)涉及文化沖突或敏感信息的菜譜,并舉例具有代表性的菜譜文本,在生態(tài)翻譯“十化”譯法中選取相對(duì)契合的翻譯方法(見(jiàn)表1),從而進(jìn)行翻譯、解讀與闡釋。
表1 豫菜菜譜分類與適用譯法
豫菜菜譜中有許多約定俗成的菜名,本身帶有極強(qiáng)的地域文化色彩和文化專有性等特征,通常難以直譯。如果硬譯可能會(huì)造成譯語(yǔ)讀者的困惑和誤解,導(dǎo)致譯文在譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境中難以“存活”。針對(duì)這一類豫菜菜譜,可以使用“譯生化”翻譯(Target-Contextualization)策略進(jìn)行翻譯,側(cè)重于適應(yīng)譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境中的語(yǔ)言形式、文化內(nèi)涵、行文風(fēng)格; 或使用 “簡(jiǎn)生化” 翻譯(Adaptive Reduction)方法進(jìn)行翻譯,側(cè)重于簡(jiǎn)化譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境要素,減少譯語(yǔ)語(yǔ)量,提煉文本“生命元素”精華,從而也達(dá)到適應(yīng)譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境的目的。具體譯例如下。
例1:俏巴鵝Qiaoba Stewed Goose
例2:彩色鴛鴦無(wú)黃蛋Colorful Egg White
例3:清湯鳳足Chicken Claw in Clear Soup
例1“俏巴鵝”,在原語(yǔ)生態(tài)環(huán)境中,“俏巴”為河南地區(qū)方言,并無(wú)與菜譜相關(guān)的實(shí)指含義,若直譯為“Qiaoba Goose”難免會(huì)使譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境中的讀者感到困惑??梢蕴釤捲Z(yǔ)文本中的烹飪手法和主料等“生命元素”精華,強(qiáng)調(diào)譯語(yǔ)生態(tài),注重譯語(yǔ)文本,將之譯為“Qiaoba Stewed Goose”。這樣一來(lái),就十分貼近譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境中的語(yǔ)言形式和文化背景,有利于譯文“存活”下來(lái)。例2“彩色鴛鴦無(wú)黃蛋”,在原語(yǔ)生態(tài)環(huán)境中,此菜品其實(shí)是用純雞蛋清制作,加之些許配料形成“彩色”的效果,和“鴛鴦蛋”并無(wú)實(shí)質(zhì)關(guān)聯(lián)。因此,可以將譯語(yǔ)語(yǔ)量簡(jiǎn)化并進(jìn)行提煉,抓住菜譜的主料和顏色特征即可,將之譯為“Colorful Egg White”,以適應(yīng)譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境中讀者和食客的接受習(xí)慣,易于傳播。再如例3“清湯鳳足”,在原語(yǔ)生態(tài)環(huán)境中,“鳳足”并不是指西方的“phoenix”,而是對(duì)主食材“雞爪”的一種雅稱。所以,可以選擇“延生化”翻譯(Extending Substitution)方法進(jìn)行翻譯,側(cè)重于將原語(yǔ)生態(tài)環(huán)境中的語(yǔ)言和文化要素進(jìn)行適應(yīng)性的延伸、替代、轉(zhuǎn)換到譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境中,將之譯為“Chicken Claw in Clear Soup”,此譯法也是讓菜譜文本適應(yīng)譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境的一種選擇。
豫菜菜譜中常常隱藏菜品主料,將文本信息大量濃縮,或直接以成語(yǔ)典故命名。對(duì)于這類菜譜,翻譯時(shí)若在譯文中無(wú)法體現(xiàn)菜譜主料,那么可以選擇“補(bǔ)生化”翻譯(Adaptive Addition)方法進(jìn)行處理。此譯法側(cè)重于補(bǔ)建譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境要素,增加譯語(yǔ)語(yǔ)量,補(bǔ)足文本“生命元素”的缺失。具體譯例如下。
例1:套四寶Four Kinds of Treasures(Duck,Chicken,Pigeon,Quail)
例2:炸八塊Fried Chicken Nuggets in Eight Pieces
例3:霸王別姬King′s Parting from His Love(Steamed Soft-shelled Tortoise And Hen)
例1 在原語(yǔ)生態(tài)環(huán)境中,“四寶”為此菜譜的四種主料:“鴨、雞、鴿子、鵪鶉”。如果不將這四種主料逐一譯出,只譯為“Four Kinds of Treasures”,恐怕譯語(yǔ)讀者無(wú)法理解何謂“Treasures”,造成翻譯過(guò)程中文本“生命元素”的流失。從這個(gè)意義上說(shuō),這四種主料即缺失的文本“生命元素”,譯者需要適應(yīng)譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境并進(jìn)行適當(dāng)補(bǔ)建,可譯為“Four Kinds of Treasures(Duck,Chicken,Pigeon,Quail)”。同理,例2“炸八塊”,在原語(yǔ)生態(tài)環(huán)境中,“八塊”是指八塊炸過(guò)的雞肉,所以“雞肉”這一主料即缺失的文本“生命元素”,可譯為“Fried Chicken Nuggets in Eight Pieces”。此外,對(duì)于菜譜中出現(xiàn)的成語(yǔ)典故,需要補(bǔ)建的文化元素則更加明顯。例3“霸王別姬”,在原語(yǔ)生態(tài)環(huán)境中,此菜品不僅是漢語(yǔ)成語(yǔ)還是京劇曲目,原意為“秦末項(xiàng)羽兵敗被困時(shí),與愛(ài)妾虞姬和愛(ài)馬訣別”,文化內(nèi)涵豐富。所以,在翻譯過(guò)程中,此菜譜中的文化要素和主食材(甲魚和母雞)就是譯者需要在譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境中補(bǔ)建的文本“生命元素”,可譯為“King′s Parting from His Love(Steamed Soft-shelled Tortoise And Hen)”。這樣一來(lái),既能在譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境中保留其中蘊(yùn)含的中國(guó)傳統(tǒng)典故,也體現(xiàn)了菜譜的核心食材,可謂一舉兩得。
豫菜中有一些名菜,在裝盤后能夠讓食客感受到菜品的生機(jī)性和動(dòng)態(tài)性,這種特性往往是菜譜譯介中必不可少的元素。在生態(tài)翻譯的層面上,對(duì)于含有生物性或動(dòng)態(tài)性的菜譜,應(yīng)選取“生機(jī)化”翻譯(Vitalization)方法,側(cè)重于保留原語(yǔ)生態(tài)里菜譜文本的有機(jī)性和生物性,強(qiáng)調(diào)有機(jī),彰顯生命。具體譯例如下。
例1:軟熘魚焙面Soft-fried Carp Covered with Dragon Wiskers Noodles
例2:麒麟洛鯉Kylin-like Luoyang Carp
例3:玉鴨金繡球Duck′s Paws around A Shrimp Ball
例1“軟熘魚焙面”是豫菜十大名菜之一,十分名貴。在原語(yǔ)生態(tài)環(huán)境中,“焙面”也稱“龍須面”,因其外形酷似龍須而得名。若譯為“baked noodles”,雖然十分易于讀者理解,但是明顯丟失了文本中的生物性、有機(jī)性和隱含的“面條像龍須一樣擺動(dòng)”的動(dòng)態(tài)性等特征。所以,在這里應(yīng)處理為“Soft-fried Carp Covered with Dragon Wiskers Noodles”,可以彰顯文本中的生物性和有機(jī)性,使得文本“生命力”更旺盛。例2“麒麟洛鯉”,在原語(yǔ)生態(tài)環(huán)境中,據(jù)《洛陽(yáng)伽藍(lán)記》載:“洛鯉伊魴,貴于牛羊”,可見(jiàn)洛河鯉魚之名貴。此菜品是以鯉魚為主料,模仿麒麟的形、色特征蒸制而成。所以,在翻譯過(guò)程中,原語(yǔ)生態(tài)中“麒麟”和“鯉魚”的生物性和有機(jī)性等特征就需要進(jìn)行“移植”,并彰顯在譯語(yǔ)生態(tài)中,可譯為“Kylin-like Luoyang Carp”,保留“麒麟”和“鯉魚”的生物性。同樣地,例3“玉鴨金繡球”,在原語(yǔ)生態(tài)環(huán)境中,該菜品裝盤后是呈現(xiàn)若干鴨掌包圍著金黃的蝦球,可譯為“Duck′s Paws around A Shrimp Ball”。用一個(gè)簡(jiǎn)單的介詞“around”,就能在譯語(yǔ)生態(tài)中體現(xiàn)出該菜品使用鴨掌擺盤的動(dòng)態(tài)效果。
豫菜菜譜文本中常常蘊(yùn)含著大量中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化意象,這些文化元素是菜譜需要對(duì)外譯介的“生命元素”,在翻譯過(guò)程中應(yīng)將這些元素原汁原味地移植到譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境中,完整地呈現(xiàn)給譯語(yǔ)讀者。因此,可以選擇“原生化”翻譯(Source-Contextualization)策略,側(cè)重于適應(yīng)原語(yǔ)生態(tài)環(huán)境中的語(yǔ)言形式和文化內(nèi)涵,注重原語(yǔ)文本,突出原語(yǔ)文化。具體譯例如下。
例1:清湯東坡肉Dongpo Pork in Clear Soup
例2:八卦山藥Bagua Yam
例3:鍋貼金錢牛肉Fried Beef Dumpling in The Shape of China Ancient Copper Coin
例1“清湯東坡肉”,在原語(yǔ)生態(tài)環(huán)境中,該菜品為宋代文豪蘇軾(蘇東坡)首創(chuàng),流傳至今。毋庸置疑,“蘇東坡”這一歷史名人和文化意象即是菜品文化內(nèi)涵的核心所在,也是菜譜想要傳遞給食客的關(guān)鍵所在,更是菜譜文本的“生命元素”所在,可譯為“Dongpo Pork in Clear Soup”。這樣一來(lái),既使文本保留了原語(yǔ)生態(tài)環(huán)境中的文化意象,完備地“移植”到譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境中,又有利于譯語(yǔ)讀者體會(huì)和學(xué)習(xí)菜譜中蘊(yùn)含的中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。例2“八卦山藥”,在原語(yǔ)生態(tài)環(huán)境中,“八卦”是中國(guó)古代的一套有象征意義的、形而上的哲學(xué)符號(hào),文化內(nèi)涵豐富。此菜譜是借用八卦圖的外型使菜肴色形美觀,可將其譯為“Bagua Yam”,突出原語(yǔ)生態(tài)環(huán)境中的傳統(tǒng)文化元素。例3“鍋貼金錢牛肉”是以牛肉為餡,雞蛋餅作皮,加工成古銅錢形煎貼而成。眾所周知,中國(guó)古代錢幣歷史悠久,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),是中華民族傳統(tǒng)文化中的瑰寶。因此,在翻譯過(guò)程中就有必要將這一文化元素完備地“移植”到譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境中,可譯為“Fried Beef Dumpling in The Shape of China Ancient Copper Coin”,從而在譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境中突出中國(guó)傳統(tǒng)文化。
中西方的飲食文化在許多方面存在巨大差異,作為中原飲食文化的載體,豫菜菜譜中同樣存在一些涉及文化沖突或敏感信息的元素。針對(duì)此類菜譜的翻譯,為了避免食客的誤解,促進(jìn)中原飲食文化的傳播和中西飲食文化的交流互通,就需要“綜衡化”翻譯(Text-balancing Scrutinization),對(duì)翻譯活動(dòng)的各環(huán)節(jié)和全過(guò)程,在生態(tài)翻譯理念的層面上進(jìn)行整體性的統(tǒng)籌、綜觀、平衡、協(xié)調(diào)和確認(rèn)。具體譯例如下。
例1:象眼鴿蛋Fried Pigeon Eggs
例2:煎扒獅子頭Fried Meatballs
例3:果汁龍鱗蝦Shrimp with Fruit Juice Symbolizing Good Luck
例1“象眼鴿蛋”,一方面,在原語(yǔ)生態(tài)環(huán)境中,該菜品的主料并不含“象眼”,而是因鴿子蛋的形狀很像大象的眼睛而得名;另一方面,在譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境中,西方的“大象”往往是力量的象征,也是保護(hù)動(dòng)物,比如在印度人們視大象為象神,在美國(guó)“象”也常用作代表共和黨。所以,在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)進(jìn)行整體性的審視和確認(rèn),避諱“elephant′s eyes”的表達(dá),可譯為“Fried Pigeon Eggs”,這樣就避開了潛在的敏感字眼,不會(huì)造成翻譯生態(tài)的失衡,保證譯文得以“存活”。例2“煎扒獅子頭”,在原語(yǔ)生態(tài)環(huán)境中,“獅子頭”其實(shí)指的是“豬肉丸子”,而在譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境中,“獅子”作為英國(guó)國(guó)徽的徽章圖案之一,意義非凡。這種情況下不宜直接譯出“l(fā)ion”,需要進(jìn)行進(jìn)一步的檢視和協(xié)調(diào),避免文化沖突,可譯為“Fried Meatballs”。同理,例3“果汁龍鱗蝦”,在原語(yǔ)生態(tài)環(huán)境中,“龍”是中國(guó)國(guó)民間視為吉祥的象征,這道菜是以蝦代龍,既體現(xiàn)雍容華貴,又表示對(duì)食客的美好祝愿。然而,中西方“龍”的內(nèi)涵大相徑庭。在譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境中,“龍”往往是邪惡的象征,正好與原文傳達(dá)的含義相反。所以,可將其譯為“Shrimp with Fruit Juice Symbolizing Good Luck”,充分考慮翻譯生態(tài)環(huán)境中文本之外的影響因素,注重整個(gè)翻譯過(guò)程的統(tǒng)籌協(xié)調(diào),檢視跨文化交流的差異性和潛在阻礙,確保完備的文本“移植”過(guò)程,從而維持翻譯生態(tài)的平衡與和諧。
豫菜菜譜是中原特色飲食文化的美學(xué)特征和物質(zhì)載體,其英譯研究具有獨(dú)特的價(jià)值。然而,目前的菜譜翻譯研究難以跳脫語(yǔ)言學(xué)范式和文化范式的窠臼,大多追求形式、意義上的對(duì)等,或從跨文化傳播的角度出發(fā),聚焦于譯語(yǔ)讀者的接受度和市場(chǎng)需求。然而,經(jīng)過(guò)前文選取實(shí)例進(jìn)行翻譯、闡釋與解讀,生態(tài)翻譯“十化”譯法對(duì)于菜譜翻譯實(shí)踐具有一定的指導(dǎo)作用。生態(tài)翻譯“十化”譯法蘊(yùn)含著“翻譯即文本移植”的生態(tài)理念和生命視角,是一種將原語(yǔ)生態(tài)環(huán)境中的文本經(jīng)過(guò)適應(yīng)與選擇機(jī)制“移植”到譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境中的過(guò)程,目的是讓文本在譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境中獲得一種適者生存、生生不息的有機(jī)生命。它也意味著翻譯不再僅僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換或跨文化傳播的單一過(guò)程,而是一個(gè)原文“前世”與譯文“來(lái)世”的復(fù)活與生長(zhǎng)過(guò)程,具有文本生命在翻譯生態(tài)環(huán)境中的復(fù)活性與再生性的生態(tài)特征。豫菜菜譜是中式菜譜家族的重要成員,無(wú)疑具有中式菜譜的共性和特征。從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),未來(lái)的研究對(duì)象應(yīng)將豫菜菜譜英譯擴(kuò)展到菜譜英譯,可以期待更多使用生態(tài)翻譯“十化”譯法重新詮釋其他中式菜譜翻譯的研究成果。例如,可將其應(yīng)用于中國(guó)八大菜系中的菜譜譯法研究,或許能夠帶來(lái)新的闡釋與解讀,從而促進(jìn)中華飲食文化傳播與認(rèn)同。因此,研究認(rèn)為,在生態(tài)翻譯學(xué)的視角下,選擇生態(tài)翻譯“十化”譯法應(yīng)用于菜譜翻譯實(shí)踐,能夠發(fā)掘菜譜文本的生命內(nèi)涵,解讀菜譜翻譯過(guò)程中蘊(yùn)含的生態(tài)觀念。
以生態(tài)翻譯“十化譯法”解讀豫菜菜譜英譯也存在一定的局限性:其一,“十化”譯法屬于生態(tài)翻譯學(xué)較新的理論成果,雖然其中彰顯的“文本生命”視角具有較強(qiáng)的闡釋力,但是直至目前,基于“十化”譯法的實(shí)踐研究成果較為有限,其有效性和適用性有待提升;其二,文章只選取探討了豫菜中的部分菜譜,雖然具有一定的代表性,但是仍然不夠全面,其拓展性和普適性尚待研究。
豫菜菜譜作為中原特色飲食文化的物質(zhì)載體,對(duì)外譯介價(jià)值不言而喻。文章突破長(zhǎng)期以來(lái)菜譜翻譯中語(yǔ)言學(xué)范式和文化范式的藩籬,在生態(tài)翻譯學(xué)的視域下,對(duì)豫菜菜譜注入“文本生命”的新理念,采用生態(tài)翻譯“十化”譯法,具體選擇“簡(jiǎn)生化”“延生化”“補(bǔ)生化”“生機(jī)化”“原生化”“譯生化”“綜衡化”等七種譯法,對(duì)于豫菜菜譜的翻譯進(jìn)行新的解讀。研究發(fā)現(xiàn),生態(tài)翻譯“十化”譯法是生態(tài)翻譯學(xué)微觀方法論層面的精華,把翻譯視作是一種將原語(yǔ)生態(tài)環(huán)境中的文本經(jīng)過(guò)適應(yīng)與選擇機(jī)制“移植”到譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境中的過(guò)程;以文本生命“移植”的視角審視菜譜翻譯,可以作為一種新的路徑,有利于發(fā)掘菜譜文本的生命內(nèi)涵,解讀菜譜翻譯過(guò)程中蘊(yùn)含的生態(tài)觀念,具有較強(qiáng)的闡釋力和包容性。然而,譯無(wú)定法,以生態(tài)翻譯“十化”譯法解讀豫菜菜譜英譯同樣存在局限性,其理論的拓展性和普適性有待進(jìn)一步證明。