楊淑馨 許德金
【摘 要】文化遺產(chǎn)外宣翻譯是為了讓世界更好的了解偉大的中華文化,使中華文化真正實(shí)現(xiàn)“走出去”的重要方式。潮汕地區(qū)有著豐富的文化遺產(chǎn)而且極具地方特色,積極推動(dòng)潮汕文化遺產(chǎn)外宣翻譯是強(qiáng)化潮汕文化遺產(chǎn)保護(hù)和宣傳的重要舉措。在“一帶一路”視閾下,從潮汕文化遺產(chǎn)及其外宣翻譯的研究現(xiàn)狀出發(fā),言明了潮汕文化遺產(chǎn)外宣翻譯研究的不足之處,旨在討論如何做好潮汕文化遺產(chǎn)的外宣翻譯并提出建議。
【關(guān)鍵詞】潮汕文化遺產(chǎn);外宣翻譯;現(xiàn)狀
【中圖分類號(hào)】H315.9;G122 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1007—4198(2023)19—210—03
引言
從2018年到現(xiàn)在的10年時(shí)間里,我國(guó)已經(jīng)先后與超過(guò)100 個(gè)的國(guó)家和國(guó)際組織簽署了共建“一帶一路”的合作文件?!耙粠б宦贰钡暮献鞒h極大地推動(dòng)了我國(guó)沿海地區(qū)與沿線國(guó)家新時(shí)期的經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展。
汕頭是東南沿海重要的港口城市,也是中國(guó)大陸唯一擁有內(nèi)海灣的城市。作為海上絲綢之路的重要門戶,汕頭也是潮汕文化重要的發(fā)源地和興盛地之一。潮汕文化是由潮汕人創(chuàng)造的,以潮汕方言為紐帶,以潮汕民俗為主要內(nèi)容且主要流行于潮汕地區(qū)的一種地域文化。潮汕文化是一個(gè)宏觀的文化區(qū)域概念,廣義上它涵蓋了“汕潮揭”三市(狹義),也包括海陸豐部分地域。[1]它是在南越文化基礎(chǔ)上,以中原文化為主體,博采其他文化,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期融合、創(chuàng)新、發(fā)展而成的一種內(nèi)容豐富、特色鮮明的文化共同體。
有云曰“有潮水的地方就有潮人”,有潮人的地方就有潮汕文化。由于潮汕地區(qū)是我國(guó)著名的僑鄉(xiāng),而且作為中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中的分支,潮汕文化對(duì)中外文化兼收并蓄,極具商業(yè)價(jià)值。恩格斯就曾經(jīng)說(shuō)過(guò)汕頭是“唯一有一點(diǎn)商業(yè)意義的口岸”。[1] 2015 年9 月15日,國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)在汕頭經(jīng)濟(jì)特區(qū)設(shè)立國(guó)家級(jí)的華僑經(jīng)濟(jì)文化合作試驗(yàn)區(qū),是全國(guó)第一個(gè)以“華僑”冠名的試驗(yàn)區(qū)。由于汕頭特色文化突出,集海絲文化、華僑文化、商業(yè)文化、美食文化于一身,在當(dāng)前普遍產(chǎn)能過(guò)剩、經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)入新常態(tài)的大形勢(shì)下,走文化發(fā)展的道路,是汕頭經(jīng)濟(jì)文化合作試驗(yàn)區(qū)未來(lái)發(fā)展的必然之選。[1]
一、豐富的潮汕文化遺產(chǎn)
隨著歷史的發(fā)展,潮汕地區(qū)積累了非常豐富的文化遺產(chǎn)?,F(xiàn)階段潮汕地區(qū)的市級(jí)、省級(jí)、甚至國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)累計(jì)達(dá)近百項(xiàng)。其中包括“世界記憶名錄‘僑批”;遍布于汕頭各地鄉(xiāng)村的古舊僑鄉(xiāng)古寨,如“新寨寨墻可跑馬”的潮陽(yáng)隴田鎮(zhèn)東仙村東里寨、“日出沙隴鄭,日落錢坑寨”的錢坑寨,保留潮汕民居“下山虎”“四點(diǎn)金”“駟馬拖車”建筑風(fēng)貌的“慈黌故居”等僑鄉(xiāng)文化村;潮汕的民間藝術(shù)潮陽(yáng)剪紙、澄海燈謎、功夫茶、潮繡、潮汕金漆木雕等;還有潮劇、潮州功夫茶、潮汕英歌舞、潮州大鑼鼓等等。這些文化遺產(chǎn)都屬于潮汕華僑文化遺產(chǎn),既有物化的、經(jīng)濟(jì)的成分,也有非物質(zhì)的、精神的要素。[2]這些彌足珍貴的文化遺產(chǎn)無(wú)一不承載著潮汕的歷史變化,同時(shí)也展現(xiàn)了兼容并蓄、海納百川的文化特征。加強(qiáng)潮汕文化遺產(chǎn)的海外傳播,對(duì)弘揚(yáng)中華悠久的傳統(tǒng)歷史文化,促進(jìn)中外文化合作交流發(fā)揮著非常重要的作用。在“一帶一路”背景及“21世紀(jì)海上絲綢之路”戰(zhàn)略構(gòu)想的指引下,需要通過(guò)對(duì)外宣傳翻譯(即是對(duì)外宣傳資料的翻譯),將潮汕地區(qū)文化遺產(chǎn)的研究成果傳播推廣到海外,讓潮汕文化從本土走向世界。[3]
二、潮汕文化遺產(chǎn)外宣翻譯的研究現(xiàn)狀
潮汕文化遺產(chǎn)外宣翻譯的主要工作內(nèi)容就是將潮汕地區(qū)歷史文化遺產(chǎn)的研究?jī)?nèi)容翻譯成英文或者其他外文,從而向世界介紹和傳播潮汕的文化。外宣翻譯是一種區(qū)別于文學(xué)翻譯的獨(dú)特翻譯形式,其目的是使國(guó)外讀者能夠準(zhǔn)確無(wú)誤地理解譯文傳遞的信息,最重要的性質(zhì)就是它的對(duì)外性。譯者不單需要翻譯字面上的意思,更需要把能夠反映國(guó)家機(jī)制方針、經(jīng)濟(jì)形態(tài)、社會(huì)文化生活、意識(shí)形態(tài)的內(nèi)容結(jié)合起來(lái)翻譯成異國(guó)語(yǔ)言,使得國(guó)外讀者或觀眾在感受本地區(qū)的文化底蘊(yùn)同時(shí)也了解我國(guó)的政治經(jīng)濟(jì)文化等特點(diǎn)。[4]翻譯時(shí)還需要注重國(guó)外的表達(dá)習(xí)慣、文化內(nèi)涵和思維方式,這樣才能使譯文盡可能的貼近國(guó)外讀者閱讀或觀眾視覺(jué)的感受。因此,在文化“走出去”的戰(zhàn)略思想指導(dǎo)下,為了使潮汕文化遺產(chǎn)能完整、準(zhǔn)確的傳播到海外,讓世界深入地了解潮汕文化,潮汕文化遺產(chǎn)的外宣翻譯研究勢(shì)在必行。除此之外,可以通過(guò)對(duì)本次潮汕文化遺產(chǎn)的外宣翻譯研究,將潮汕文化遺產(chǎn)主題融入翻譯教學(xué)中,更可以將外宣翻譯中的難點(diǎn)開(kāi)展對(duì)應(yīng)的教學(xué)課程,既能使研究成果更好的服務(wù)于潮汕文化的對(duì)外傳播,又能使參與的學(xué)生得到鍛煉,對(duì)潮汕區(qū)域文化翻譯人才的培養(yǎng)與特色經(jīng)濟(jì)建設(shè)也將有重要的意義。
目前潮汕文化遺產(chǎn)的外宣翻譯研究仍是空白。覃海晶[5]提到,除了中國(guó)文化網(wǎng)對(duì)國(guó)內(nèi)部分地區(qū)的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)有英文介紹外,中國(guó)的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(外宣翻譯領(lǐng)域)近乎空白。甚至國(guó)內(nèi)對(duì)于外宣翻譯研究目前也僅有田丹丹[6]和劉鐵梅[7]等對(duì)嶺南文化的研究。田丹丹雖然將跨境電商與外宣翻譯相討論,但側(cè)重點(diǎn)在于跨境電商,而劉鐵梅也僅以廣東博物館為例稍加說(shuō)明。李卓華[8]雖然對(duì)嶺南特色文的英譯的現(xiàn)狀進(jìn)行綜述,分析和總結(jié)其英譯的原則和策略,但也沒(méi)有從外宣翻譯的角度進(jìn)行探討。關(guān)于潮汕文化遺產(chǎn)的翻譯研究則更少,其中僅有對(duì)潮劇和潮汕傳統(tǒng)民居建筑文化的零星英譯研究文獻(xiàn)。翁漪柔對(duì)潮劇英譯的現(xiàn)狀、研究?jī)r(jià)值及其可行性進(jìn)行了分析;黃映雪則研究了潮劇英譯存在的問(wèn)題及其對(duì)應(yīng)策略探究;岑浩彬和張效增[9]指出潮汕傳統(tǒng)民居建筑文化詞的英譯。雖然陳素娟[10]對(duì)潮汕文化有做一小部分的英譯研究,但成果僅限于節(jié)選作品的英譯實(shí)踐報(bào)告,系統(tǒng)而規(guī)范的潮汕文化遺產(chǎn)外宣翻譯研究并沒(méi)有開(kāi)展,并沒(méi)有形成體系。雖然報(bào)告內(nèi)容有涉及潮汕文化遺產(chǎn),但不屬于外宣翻譯研究的范疇。(雖然陳素娟[10]對(duì)潮汕文化有做一小部分的英譯研究,但成果僅限于節(jié)選作品的英譯實(shí)踐報(bào)告雖然報(bào)告內(nèi)容有涉及潮汕文化遺產(chǎn),但嚴(yán)格來(lái)說(shuō)不屬于外宣翻譯研究的范疇。系統(tǒng)而規(guī)范的潮汕文化遺產(chǎn)外宣翻譯研究并沒(méi)有開(kāi)展,并沒(méi)有形成體系。)
三、對(duì)潮汕文化遺產(chǎn)外宣翻譯的建議
(一)多模態(tài)參與
如何在做好潮汕文化遺產(chǎn)翻譯的基礎(chǔ)上突出其“外宣”作用,使潮汕文化的海外傳播方面做到與時(shí)俱進(jìn),需要推動(dòng)潮汕文化在海外傳播方面與國(guó)際接軌。潮汕文化遺產(chǎn)外宣翻譯研究必須打破傳統(tǒng)思維與僵化模式,以新的語(yǔ)言、新的形態(tài)、新的方式去探討和詮釋、傳播潮汕文化。既要深入發(fā)掘、梳理潮汕文化遺產(chǎn)的特質(zhì)與價(jià)值,更要注重它在海外環(huán)境中生存、發(fā)展、途徑、方式、特點(diǎn)與規(guī)律,總結(jié)翻譯原理和翻譯理論,探索潮汕文化遺產(chǎn)外宣翻譯在海外華人和國(guó)際社會(huì)的受眾翻譯,推動(dòng)潮汕文化的海外傳播。潮汕文化遺產(chǎn)包括物質(zhì)文化遺產(chǎn)和非物質(zhì)文化遺產(chǎn),而非物質(zhì)文化遺產(chǎn)也可以有物質(zhì)化的文化產(chǎn)物載體。不同類型的文化遺產(chǎn)需要借助不同模態(tài)的參與,使其外宣翻譯效果達(dá)到最佳。比如增加配圖的譯文比純文本譯文更直觀;附帶視頻、音樂(lè)或者觸覺(jué)體驗(yàn)的譯文可以從多個(gè)維度來(lái)展示譯文的內(nèi)容,這些都可以使外宣翻譯譯文的意義生成更加全面和完整。而要使海外讀者感受潮汕文化的獨(dú)特魅力,就需要外宣翻譯材料盡可能的保留潮汕當(dāng)?shù)靥厣?,貼近原文風(fēng)格,保證潮汕文化遺產(chǎn)的對(duì)外傳播不失真。比如潮汕俗語(yǔ)的翻譯,和潮汕歌謠的翻譯,就可以使用這種方法。
(二)處理好文化負(fù)載詞
因中西方文化存在巨大差異,潮汕文化遺產(chǎn)中出現(xiàn)的文化負(fù)載詞,有時(shí)很難找到恰當(dāng)?shù)耐馕脑~匯表達(dá)。對(duì)于此類“文化空缺詞匯”的規(guī)范統(tǒng)一,便是潮汕文化遺產(chǎn)外宣翻譯中亟待解決的問(wèn)題。其次, 就像在文化遺產(chǎn)的傳承過(guò)程中由于遺產(chǎn)傳承者特別是非遺傳承人的人生閱歷、受教育情況和居住環(huán)境等因素各不相同,傳承者的意識(shí)會(huì)對(duì)文化遺產(chǎn)的現(xiàn)存風(fēng)貌產(chǎn)生影響;作為潮汕文化遺產(chǎn)外宣翻譯的譯者,本身對(duì)潮汕文化遺產(chǎn)的了解程度、理解能力和內(nèi)涵把握因素都對(duì)外宣譯文有著重要的影響力。因而在潮汕文化遺產(chǎn)的外宣翻譯過(guò)程中,如何調(diào)節(jié)譯者的多維把控能力以保證外宣譯文的質(zhì)量也是一大難點(diǎn)。
(三)從傳播學(xué)的角度進(jìn)行翻譯
在 “21世紀(jì)海上絲綢之路”的戰(zhàn)略思想指導(dǎo)下,首先可以從傳播學(xué)的角度進(jìn)行翻譯研究。從傳播學(xué)視角來(lái)看,潮汕文化遺產(chǎn)外宣翻譯的傳播主體包括作者、譯者、地方有關(guān)部門、出版機(jī)構(gòu)、目標(biāo)受眾等,涉及兩種不同的語(yǔ)言和文化。其中譯者作為中介,需要對(duì)接收到的文化遺產(chǎn)資料信息進(jìn)行解碼,然后采用各種翻譯技巧對(duì)信息進(jìn)行重新編碼,形成外宣翻譯譯文后傳達(dá)給作為目標(biāo)受眾的海外讀者們,海外讀者們?cè)賹?duì)外宣翻譯作品對(duì)進(jìn)行解碼形成自己的理解。在這一過(guò)程中,譯者必須帶有跨文化的視角,并從傳播學(xué)的角度考慮潮汕文化遺產(chǎn)外宣譯文的傳播效果,這就需要把海外讀者的文化背景、自身需求、個(gè)人興趣和不同心理特點(diǎn)等文化差異在翻譯時(shí)進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,使譯文符合海外讀者的閱讀習(xí)慣。可以從歷史進(jìn)程角度進(jìn)行對(duì)比翻譯研究,從古代海上絲綢之路的文化交流到近代開(kāi)埠通商過(guò)程中流傳下來(lái)的文化遺產(chǎn)外宣翻譯研究中挖掘海洋文化發(fā)展和繁榮的路程,這將更好的展現(xiàn)中華文化精彩紛呈的內(nèi)涵,相信將是一個(gè)極具吸引力的學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域。
(四)從生態(tài)學(xué)的角度進(jìn)行翻譯
從“一帶一路”的大背景出發(fā),可以運(yùn)用生態(tài)翻譯理論對(duì)潮汕文化遺產(chǎn)進(jìn)行外宣翻譯研究。從生態(tài)學(xué)中“適者生存”“和諧共生”的基本原理出發(fā),依據(jù)中國(guó)古代哲學(xué)的生態(tài)智慧,結(jié)合其“適應(yīng)性選擇”和“選擇性適應(yīng)”的翻譯理論,對(duì)潮汕文化遺產(chǎn)的外宣翻譯進(jìn)行研究,從外宣翻譯的各個(gè)環(huán)節(jié)、各大因素、翻譯過(guò)程中力求平衡,以達(dá)到“整合時(shí)應(yīng)選擇度”的最佳狀態(tài)。潮汕文化遺產(chǎn)的外宣翻譯目的主要是對(duì)外輸出文化,也就是實(shí)現(xiàn)潮汕文化的對(duì)外推廣。比如從比較留存于本土的潮汕文化遺產(chǎn)和海外華僑居住地的潮汕文化遺產(chǎn)入手,進(jìn)行相關(guān)的外宣翻譯研究,這樣對(duì)潮汕文化遺產(chǎn)的溯源和理解跨文化交流過(guò)程更具重要意義。
四、結(jié)語(yǔ)
文化遺產(chǎn)外宣翻譯是弘揚(yáng)中華文化,實(shí)現(xiàn)文化“走出去”的重要方式,也是文化興盛的總要方式。潮汕文化遺產(chǎn)是潮汕文化的主要構(gòu)成因素,潮汕文化遺產(chǎn)外宣翻譯研究是向世界展示潮汕文化的途徑。推動(dòng)潮汕文化遺產(chǎn)的外宣翻譯研究,即可深挖文化內(nèi)涵,又可以開(kāi)發(fā)潮汕文化遺產(chǎn)的帶動(dòng)作用,提高潮汕文化的影響力和提升潮汕地區(qū)的全球知名度。因此我們應(yīng)當(dāng)積極推進(jìn)潮汕文化遺產(chǎn)的外宣翻譯研究,促進(jìn)潮汕文化產(chǎn)業(yè)的全球化發(fā)展。目前的研究仍處于起步階段,還有許多值得開(kāi)拓和發(fā)展的空間,需要不斷修改和完善,期待更多學(xué)術(shù)同仁的關(guān)注與探討,使潮汕文化遺產(chǎn)的外宣翻譯研究不斷向前發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]陳志民.論潮汕文化海外傳播的創(chuàng)新思維[J].汕頭大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2015(4).
[2]陳漢初.汕頭開(kāi)埠黃金發(fā)展期留下的啟示——以華僑試驗(yàn)區(qū)為抓手提振汕頭文化張力的思考[J].汕頭大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2016(7).
[3]李玉茹,黃曉堅(jiān).潮汕僑鄉(xiāng)文化概論[J].八桂僑刊,2017(1).
[4]許桂靈.廣東華僑文化在海外的傳播[J].三門峽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2014(1).
[5]覃海晶.生態(tài)翻譯視閾下非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯[J].重慶文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015(3).
[6]田丹丹.跨境電商背景下嶺南文化的外宣翻譯策略研究[J].智庫(kù)時(shí)代,2019(3).
[7]劉鐵梅.生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的嶺南文化外宣翻譯——以廣東博物館為例[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2017(4).
[8]李卓華.嶺南特色文化英譯的原則與策略探析[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2020(3).
[9]岑浩彬,張效增.潮汕傳統(tǒng)民居建筑文化詞英譯探究[J].科技視界,2020(10).
[10]陳素娟.《潮汕文化精神(節(jié)選)》的英譯實(shí)踐報(bào)告[D].湘潭:湘潭大學(xué),2019.
基金項(xiàng)目:本文系廣東省教育科學(xué)“十三五”規(guī)劃2020年度研究項(xiàng)目“‘一帶一路視閾下的潮汕文化外宣翻譯與教學(xué)研究”(項(xiàng)目編號(hào):2020GXJK294);汕頭職業(yè)技術(shù)學(xué)院校級(jí)項(xiàng)目“許德金潮汕文化普及推廣技能大師工作室”(項(xiàng)目編號(hào):SZZL2019JN03)。
作者簡(jiǎn)介:楊淑馨(1982—),女,廣東汕頭人,碩士,汕頭職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語(yǔ)系講師,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)與文化傳播;許德金(1972—),男,江蘇贛榆人,博士,中山大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng),研究方向?yàn)橛⒚牢膶W(xué)、美國(guó)少數(shù)族裔文學(xué)、文化資本與跨文化研究、敘事理論。