摘 要 文章肯定“們”同英語多數(shù)標(biāo)記[-s]一樣,表示“多數(shù)”是基本功能,即“們”相似于[-s](們≈[-s])。在此基礎(chǔ)上,再指出兩者的差異,主要從“們”在分布上小于或大于[-s](們lt;-s;們gt;-s)這兩方面分析。最后,指出某些即使分布相同的情況下,漢語中用“們”和英語中用-s仍會有細(xì)微的意義差別。這種分析,比一開始就說兩者完全不同,更容易被國際學(xué)生理解、接受。最后向國際學(xué)生建議,在“們”用與不用意義差別不大的情況下,盡量不用是保險的措施。
關(guān)鍵詞 對外漢語教學(xué) “們” 多數(shù)標(biāo)志 英語多數(shù)標(biāo)志[-s] 外延 語綴 類指
一、 引言:換個角度分析“們”
漢語國際教育中,教會學(xué)生正確使用“們”,困難很大。國內(nèi)討論“們”的文獻很多。這些文獻大多為學(xué)術(shù)性討論,不適合一般的課堂教學(xué)。而且,多數(shù)文獻通常都強調(diào)“們”跟一般“多數(shù)”標(biāo)志[1](以英語-s為例)的不同,如李旭平(2021)指出,“普通話的‘們’無論在詞類選擇還是語義詮釋上都和英語的復(fù)數(shù)標(biāo)記‘-s’截然不同”,而是一個“最大化算子”,其作用在于“從名詞表示的集合中挑選出最大復(fù)數(shù)個體”,類似于法語中的復(fù)數(shù)定冠詞les。“最大化算子”這樣的術(shù)語對于國際學(xué)生未免太復(fù)雜,并且國際學(xué)生懂英語的人數(shù)遠(yuǎn)超過懂法語的,用法語定冠詞les來類比“們”,效果也不好。
本文完全從對外漢語教學(xué)的需要出發(fā),換個角度,從否定性的“們≠-s”這一角度換到肯定性的“們≈-s”。即在承認(rèn)“們”跟英語多數(shù)標(biāo)志-s大致相同的基礎(chǔ)上,再指出兩者的差異。
這樣,至少有了一個比較的起點。事實上,國際學(xué)生在學(xué)習(xí)“們”時,總免不了下意識地跟自己母語或英語中先入為主的多數(shù)標(biāo)記做比較。不妨以此為基礎(chǔ),在肯定兩者間有共性的基礎(chǔ)上找差異,比起否認(rèn)共性從頭學(xué)起要好。
二、 分布上,“們﹤-s”的大致情況:“們”表示指人名詞的模糊多數(shù)
所謂漢語“們”的分布小于英語[-s]的情況,即英語可用[-s]而漢語不能用“們”的情況。
(一) “們”只用于指人名詞
“們”通常只出現(xiàn)在人稱代詞、指人的普通名詞和專有名詞之后,最常見的就是人稱代詞“我們、你們、他們”。除了在擬人化的描寫中,非指人名詞一般不能帶“們”,如不說“桌子們、兔子們”。[-s]則對其附著名詞的語義無限制,如:
(1) a. I planned to buy some books.
我打算去買些書(*們)。
b. There are some apples on the table.
桌上有一些蘋果(*們)。
c. I have kept birds for some 30 years.
我養(yǎng)鳥(*們)大約有三十年了。
(二) “們”只用于模糊多數(shù),不能用于確定數(shù)量的多數(shù)
一般認(rèn)為,“們”不能與表示確定多數(shù)的數(shù)量結(jié)構(gòu)共現(xiàn),如不能說“*三個孩子們”而只能說“三個孩子”;而表示大概數(shù)量的數(shù)量結(jié)構(gòu)(如“一群、一些、這些”等)則可與“們”連用。相比之下,英語中,可數(shù)名詞前的數(shù)詞只要表示多數(shù)——無論是確定多數(shù)還是模糊多數(shù)——[-s]都必須強制性地附在名詞之后,如:
(2) a. Three kids are having fun.
三個孩子(*們)正玩得高興。
b. A group of kids are having fun.
一群孩子(們)正玩得高興。
c. These kids are having fun.
這些孩子們正玩得高興。
(三) “們”只能用于指稱外延實體,不能用于指內(nèi)涵性質(zhì)
張誼生(2001)指出,“們”同名詞的“外延義是相容的,同內(nèi)涵義則是抵觸的”。如例(3)所示,凡是指內(nèi)涵性質(zhì)的名詞一般都不能附加“們”,而只能用光桿名詞形式。
(3) a. They two are good friends.
他們倆是好朋友(*們)。
b. We’re all old ladies now.
我們都(是)老太婆(*們)了。
c. Simon finds it hard to make friends with other children.
西蒙感到難以和其他孩子(們)交朋友(*們)。
例(3)a中的“朋友”不指具體的人,句子傳達的信息是“他們倆”的關(guān)系是friendly,是一種內(nèi)涵性的人際性質(zhì),所以漢語不可說“他們是我的朋友們”,只能說“他們是我的朋友”。例(3)b中的“老太婆”則是指一種性質(zhì),這句話的意思是“已經(jīng)像老太婆那樣了”,在“老太婆”之后同樣不能用“們”。注意例(3)c中的“孩子”和“朋友”,前者是實指,指實實在在存在的人;后者則是虛指,指人際之間的一種關(guān)系性質(zhì)。因此,前者可以帶“們”而后者不行。
(四) “們”帶親密意義
作為面稱時,“們”還帶有親密、認(rèn)同的感情色彩,因此不適合用于稱呼社會地位高于自己的稱呼名詞,所以學(xué)生面對一群老師說話,不宜面稱“老師們”,這不夠尊重,要說“各位老師”。也就是說,面稱中普通指人名詞帶“們”,只用于稱呼同級別或較低級別的聽者群體,如“同志們、朋友們、鄰居們、父老鄉(xiāng)親們”等;面稱社會地位較高者或難得來客,就會說“各位……”。英語[-s]則并不區(qū)別社會地位高低,面稱時都可添加在普通名詞之后來稱呼聽者群體,如:
(4) a. Distinguished guests,ladies and gentlemen:Good morning!
尊敬的各位來賓(*來賓們)、女士們、先生們:早上好!
b. Dear leaders,comrades:Good afternoon! The topic of my speech is to devote full
passion to unregretful contribution.
尊敬的各位領(lǐng)導(dǎo)(*領(lǐng)導(dǎo)們)、同志們:大家下午好!我匯報的題目是:把忠貞和熱
情傾注在無倦的奉獻中。
c. Honorable judges,dear colleagues:Good evening!
尊敬的各位評委(*評委們),親愛的同事們:大家晚上好!
三、 分布上,“們﹥-s”的情況:“們”具有“語綴”性質(zhì)
由于[-s]是個后置詞綴,而“們”是后置語綴(徐杰 2010;楊炎華 2015),所以“們”可以加在整個名詞短語后,而[-s]不可以。出現(xiàn)在并列的普通指人名詞之后時,表示聯(lián)合式的多數(shù),即對并列的每一項名詞都進行多數(shù)操作。如:
(5) 一座繁華的都城突然消失得無影無蹤,這樣的事情不僅會引起歷史學(xué)家和考古學(xué)家(們)的濃厚興趣,而且對不管相隔多少年之后的普通老百姓也永遠(yuǎn)是一個巨大的懸念。(余秋雨《脆弱的都城》)
例(5)中“們”,可分析為是附加在整個并列短語“歷史學(xué)家和考古學(xué)家”之后,是“歷史學(xué)家們和考古學(xué)家們”的意思。又如:
(6) a. 李將軍,向三元,丁副官們的氣,我受夠了! (老舍《方珍珠》)
b. 希特勒、墨索里尼、東條英機們這些人已經(jīng)化為灰燼和塵泥,已沒有細(xì)胞存留人間,
任何高超的克隆技術(shù)都不可能使他們再生。( 《人民日報》1997-05-04)
英語[-s]不能出現(xiàn)在并列的專名之后表示關(guān)聯(lián)多數(shù)義,如例(6)b中“希特勒、墨索里尼、東條英機們”對應(yīng)的英語應(yīng)是“people like Hitler,Mussolini and Touzyou Eiki”,而不能直接在最后一個并列項專名的后面加[-s]。
以上所說,已經(jīng)能解決大多數(shù)運用“們”的實際困難。下面討論一些“們”在分布上比較微妙的可用可不用的情況。
四、 兩可的情況
事實上,語料中絕大多數(shù)“們”是可用可不用的。用與不用可能有某些微妙的意義區(qū)分,但其中某些差異連一般漢語母語者也感覺不到。下面簡略地談?wù)勥@個問題。
(一) 模糊多數(shù)與“們”
上文提到,表示模糊數(shù)量的“一群、一些、這些”等數(shù)量短語可與“們”連用;但經(jīng)調(diào)查北京語言大學(xué)BCC漢語語料庫,此類結(jié)構(gòu)雖然存在,但是出現(xiàn)頻率很低。如表1所示:
從表1中可以看出,“數(shù)量名”后加“們”的情況,在“數(shù)量名”中比例極低。也就是說,數(shù)量結(jié)構(gòu)——無論是表示確定數(shù)量還是模糊數(shù)量——都不傾向于與“們”同時使用。因此,盡管模糊數(shù)量結(jié)構(gòu)之后的“們”可加可不加,但是由于這一傾向性的規(guī)律,建議國際學(xué)生在這種兩可情況下不要使用“們”。
這里的“們”漢語母語者的語感能接受,但一般不會用。屬于“消極結(jié)構(gòu)”。好比我們的詞匯中,自己會主動使用的是積極詞匯,能聽懂但自己不會主動使用的是消極詞匯?!耙蝗骸⒁恍?、這些”等數(shù)量短語可與“們”連用,就屬于消極結(jié)構(gòu)。
(二) 類指引申出的多數(shù)
英語中,表示類指(也稱“通指”,generic reference、kind-denoting)有三種方式:
1) 光桿多數(shù)名詞。 Babies are adorable.
2) 定冠詞+單數(shù)名詞。 The baby is adorable.
3) 不定冠詞+單數(shù)名詞。 A baby is adorable.
漢語中,類指的主要形式就是光桿名詞(劉丹青 2002;張新華 2021),如“孩子”可以表示“孩子”這類的人;而一個類中的成員通常不止一個而是有多個,所以漢語的光桿名詞本身就可以表示多數(shù)。這就使直接表達多數(shù)意義的“們”在一些情況下處于可用可不用的兩可狀態(tài),如:
(7) a. 孩子(們)是祖國的未來。
b. 父母之間的爭吵很容易給孩子(們)帶來傷害。
c. 中國的父母很喜歡干預(yù)孩子(們)的生活。
兩可的情況下,用與不用“們”往往有細(xì)微的差別。在例(7)的三個句子中,“孩子們”的所指對象比“孩子”更具體,也就是說,當(dāng)說話者眼前恰好有一群孩子時,他更有可能會用“孩子們”這一形式;而當(dāng)他僅僅是寬泛地、抽象地指孩子這個類別的人時,更傾向于用光桿形式“孩子”。也可以說,“孩子們”的指稱性比“孩子”更強。
當(dāng)然,對于這些兩可的情況,也可以理解為光桿“孩子”是個數(shù)范疇上的無標(biāo)記形式,而“孩子們”就是多數(shù)。好比英語lion是性范疇上無標(biāo)記的形式,而lioness只表示“母獅”。
對于漢語中這種兩可的情況,國際學(xué)生也可根據(jù)自己的語感自由選擇。好比中國人可以不選擇單、多數(shù),而是直接用沒有數(shù)標(biāo)記的光桿名詞說“我去買書”,因為買書之前不一定知道會買多少書。但是英國人會根據(jù)感覺選擇“I am going to buy a book”或“I am going to buy some books”,而不會選擇沒有數(shù)標(biāo)記的“I am going to do book-shopping”。[3]
(三) “們”的“定指性”問題
一般認(rèn)為存現(xiàn)句中賓語(存現(xiàn)動詞后的名詞)必須是不定指的。李艷惠、石毓智(2000)指出存現(xiàn)句中數(shù)量詞與“們”存在互補性分布,單純的數(shù)量名短語只能出現(xiàn)在動詞之后,而帶“們”的名詞短語只能出現(xiàn)在動詞之前[如例(8)、例(9)所示]。
(8) a. 來了兩個人。
b. *兩個人來了。
(9) a. *來了老師們。
b. 老師們來了。
李旭平(2021)也認(rèn)為帶“們”的名詞短語通常是定指的。
李艷惠(Li 1998)從形式上將“們”分析為在名詞短語里的定詞(determiner)位置上實現(xiàn)的復(fù)數(shù)標(biāo)記,普通名詞加“們”只能表示定指。Nakanishi 和 Tomioka(2004)、Wiltschko(2008)也認(rèn)為“們”是表示定指的句法核心?!皞儭痹诖娆F(xiàn)句中的這一分布符合上文第三節(jié)第(二)點中我們對其指稱性強的分析。
“們”的定指性,跟我們上文第一節(jié)第(四)點所談的表親密的感情色彩,很可能有內(nèi)在的聯(lián)系。親密就是拉近距離,而距離近則意味著指稱性、可別度(identifiability)的增強。
前面說過存現(xiàn)句中動詞后的名詞不能帶“們”[見例(8)、例(9)]。不過,當(dāng)存現(xiàn)句賓語帶上定語時,就能帶“們”了。如:
(10) a. 臺上坐著一些學(xué)生(*們)。
b. 臺上坐著一些興高采烈的學(xué)生(們)。
(11) a. 他有三個孩子(*們)。
b. 臺上坐著他和他的三個孩子(們)。
這種情況,對于國際學(xué)生,自然也不必講起。即使講起,也只能告訴他們帶了定語后,“們”用不用都可以。仍然可以采用盡量少用的策略。
五、 結(jié) 語
(一) “們”是詞綴還是語綴
現(xiàn)行的主流詞典一般將“們”看作“后綴”,如《現(xiàn)代漢語詞典》第7版和《現(xiàn)代漢語學(xué)習(xí)詞典》,都指出“們”是“后綴”?!昂缶Y”這一說法比較含糊,也可包含后置“詞綴”,有些文獻也把“后綴”稱為“助詞”。就字面上看,“后綴”也可以包括后置詞綴(詞尾)。我們建議用“后置語綴”?!罢Z綴”(clitics)跟“詞綴(affix)”不同,其宿主是短語而不是詞。語綴分“前置語綴”(proclitics)和“后置語綴”(enclitics)。“們”應(yīng)該是個后置語綴。“語綴”應(yīng)該成為漢語語法的一個重要概念。如徐杰(2012)認(rèn)為“詞綴少但語綴多是漢語的重要特點”。比較英語,這個說法不錯。英語中詞綴豐富而語綴少,比較常用的典型例子是表示領(lǐng)屬關(guān)系的[-’s],如the king of England’s daughter中的“-’s”,它是附加在語整個短語“the king of England”上的。由于短語的最小形式等同于一個詞(在可以擴展為一個短語的句法位置,如主語、賓語位置),因此表面上看,后置語綴經(jīng)常附在一個詞后。這導(dǎo)致詞綴和語綴的難以區(qū)分,如葉蜚聲、徐通鏘(2010)認(rèn)為英語名詞最多有四個形式(即四種形態(tài)):man、man’s、men和men’s。在提到英語從古代四個格發(fā)展到現(xiàn)代兩個格時,舉了son’s為領(lǐng)屬格的例子。其實,man’s和men’s并非各是一個詞,表示領(lǐng)屬關(guān)系的-’s,嚴(yán)格地說,應(yīng)該是“語綴”,不算在屈折形態(tài)內(nèi)。
后置語綴跟后置詞綴(詞尾suffix)除了宿主級別不同外,語音上的表現(xiàn)幾乎相同,唯一的區(qū)別是詞尾可以影響到宿主的發(fā)音(如)而后置語綴不會,如wife’s/waifs/和wives/waivz/的區(qū)分。(陸丙甫,完權(quán) 2020)
不過,若跟其他語言,特別包括日語、蒙古語、土耳其語在內(nèi)的大量黏著語相比,“詞綴少而語綴多”算不上漢語的特點。如日語中包括格助詞在內(nèi)的大量助詞都是后置語綴。
應(yīng)該重視語綴在漢語中的重要性。語綴這一概念的興起,是語言類型學(xué)近三十年來的
一個重要發(fā)展。(Spencer amp; Luís,2012;Haspelmath 2022)Crystal的A Dictionary of Linguistics
and Phoneticsdisi第四版(1997,國內(nèi)有沈家煊的譯本《現(xiàn)代語言學(xué)詞典》),尚沒有收入;到第六版(2008),clitics才作為一個詞條被收入了。在“語綴”概念明確提出前,國際語言學(xué)界一般把它們歸入模糊的“小詞”(particles),而國內(nèi)則歸為“助詞”。
有關(guān)的語文詞典對“們”的解釋都很簡單?!冬F(xiàn)代漢語詞典》第7版只說:用于代詞或指人名詞之后表示復(fù)數(shù),用于專有名詞之后表示類別。《商務(wù)館學(xué)漢語詞典》中的“們”字一條則更為簡略,連“后綴”都沒有提到,而只列出了其用于代詞及指人名詞之后的用法,未提及與專有名詞連用表類別的情況。雖然用“”強調(diào):名詞前邊有數(shù)量詞或字里有別的表示復(fù)數(shù)的成分時,后邊不能加“們”,如“三位老師(*二位老師們)、各位朋友(* 各位朋友們)、我們都是學(xué)生”。但這個說明不夠精確,因為表示多數(shù)的“一些、一群”等后面是可以帶“們”的,如“一些孩子們”。相比之下,《現(xiàn)代漢語學(xué)習(xí)詞典》對“們”的概括最為全面,不僅列出了其與代詞、指人名詞連用的常規(guī)用法,還列出了它與指物名詞連用時的擬人用法、與專有名詞連用時的關(guān)聯(lián)多數(shù)用法,以及附在并列名詞短語之后的用法等。
(二) 比較起點的選擇
本文從對外漢語教學(xué)的需求出發(fā),在肯定將“們”視為類同于英語[-s]的多數(shù)標(biāo)記的做法基礎(chǔ)上,在分布上從“們lt;-s”和“們gt;-s”兩方面入手,總結(jié)了兩者的差異。為國際學(xué)生掌握“們”的基本用法提供了易于理解、把握的參考。以往有關(guān)“們”的文獻,通常是指出可以用“們”的“允準(zhǔn)”條件,即充分條件;我們則集中于分析必須用“們”的必要條件。這可以減少國際學(xué)生學(xué)習(xí)“們”的負(fù)擔(dān)。當(dāng)然,“們”跟英語多數(shù)標(biāo)志[-s]有同有異。但是,以“同”為起點,去發(fā)現(xiàn)差異處,比起以“異”為起點,去發(fā)現(xiàn)相同處,認(rèn)知上更容易處理(陸丙甫 2006),這類似于做加法比做減法簡單。所謂“最小差異對”(minimal pairs)也是這一方法的廣泛運用之一。
“們”是否跟英語多數(shù)標(biāo)志[-s]是同一個東西,漢語語法學(xué)界的分歧很大。其實,這個同一性問題是個程度的問題,不是絕對的是、否對立。就對外漢語教學(xué)的角度看,不妨優(yōu)先采用“大致相同”為起點。其實,[-s]的用法也不是一個“多數(shù)標(biāo)志”就能說清的,它也有許多復(fù)雜、微妙的引申和限制:
(12) a. Can man be free if woman is a slave?
女人如是奴隸,男人會自由嗎?(單形名詞man 和woman表多數(shù))
b. Three students is not enough to move the piano upstairs.
三個學(xué)生不足以把這臺鋼琴搬上樓。
c. The barracks is quite new.
這營房相當(dāng)新。(以上兩例中多數(shù)形式表示單數(shù))
d. 0.3 bottles of milk
0.3瓶牛奶(不到一瓶卻用多數(shù)形式)
此外,不可數(shù)的物質(zhì)名詞,可用多數(shù)表示“大量”,如北極洲的雪是snows,太平洋的水是waters;或表示多種,如cheeses 表示各種奶酪。至于抽象名詞、集合名詞的單數(shù)、多數(shù),用法也繁多。但這些并不妨礙我們?nèi)匀话延⒄Z詞綴[-s]看作是個多數(shù)標(biāo)志。
陳立民(2017)認(rèn)為“們”有表示“群體”的語法意義,[4]如:
(13) 一群野鴨發(fā)現(xiàn)了他。丑小鴨非常有禮貌地向野鴨們問好。
這一說法當(dāng)然也不錯。不過,這里說是“多數(shù)”或“群體”,并不沖突??紤]到數(shù)范疇比起“群體”范疇在語言學(xué)中的研究更多,也更為一般人所熟悉,我們?nèi)匀徊捎谩岸鄶?shù)”的說法。這樣也反映了處理有同有異的現(xiàn)象時,首選“同”為觀察點,以“同”為重的原則。此外,例(13)中的“們”,表示“親密”的色彩也是很明顯的。
其實,任何一個范疇,在不同語言中的表現(xiàn),都會有所不同。如英語的定冠詞和法語、德語的定冠詞,用法、分布、意義都會有一些不同。但只要大致相同,就應(yīng)該承認(rèn)它們屬于同一個“原型范疇”,盡管邊緣的區(qū)分說不勝說。
關(guān)于“們”表示“群體”的說法,較早明確提出的有胡裕樹等(1981):
“們”經(jīng)常附著在指人的名詞后邊,表示“群”的意義。“群”是不計算數(shù)量的多數(shù),同它相對的格式是計算數(shù)量的多數(shù)。如們“同志們”和“×位同志”相對。因此用了“們”,前邊就不能再用數(shù)詞和量詞了。我們可以說“全體同學(xué)們”,但是不能說“三個學(xué)生們”。 “們” 附著人稱代詞后邊表示多數(shù),同它相對的是“單數(shù)”?!拔覀?、你們、他們”是“ 我、你、他”相對的多數(shù)形式。
這里所說“不計算數(shù)量的多數(shù)”,也就是我們在上文第一節(jié)第(二)點所說的模糊多數(shù)。而英語-s,既可用于精確多數(shù),也可用于模糊多數(shù)。這方面,可說“們”的分布,是-s分布的一個子集。但另一方面,“們”的親密意義和定指意義,是-s所沒有的。
總之,對于國際學(xué)生,我們認(rèn)為,可以告訴他們,單個的普通名詞加“們”大致相當(dāng)于英語中“the 名詞-s”。此外,“們”帶有一些表親密的感情色彩,提醒他們在閱讀時多留心這一點。
附 注
[1] 我們在這里不用“復(fù)數(shù)”,而用“多數(shù)”來表示plurals,原因有兩個。1)漢語“復(fù)”有“雙”的意思,在數(shù)學(xué)中“復(fù)數(shù)”又是實數(shù)和虛數(shù)的總稱。2)某些語言的數(shù)范疇較多,包括“單數(shù)singular、雙數(shù)dual、三數(shù)trial、少(量)數(shù)paucal、多(量)數(shù)plural”,“多數(shù)”這個術(shù)語適用面更廣。
[2] 需要指出的是,搜索“m個n們”得到的4條語料中,數(shù)詞m均為不確數(shù),即表示模糊數(shù)量。如下所示:
(1) 看完直播看重播,跟幾個麻麻們瘋瘋癲癲,罵罵咧咧的一直到玩到凌晨4:00……(微博)
(2) 本報刊出《觀眾看射雕翻出射雕老毛病》后,85100000接到幾十個金庸迷們的電話,紛紛發(fā)表自己對《射雕》原著破綻的看法。(《都市快訊》2003-02-17)
(3) 這時候,震南公安稽查站的二十多個稽查們已經(jīng)喝過燒酒,吃過晚飯,正團團圍著一張大會議桌子……(歐陽山《苦斗》)
(4) 全聚在一塊兒交頭接耳,竊竊私語,偶爾還迸出響亮笑聲,他的三、五個手下們?nèi)桓C蜂作鳥獸散,散得真快,一轉(zhuǎn)眼全不見了人影。(翦依依《冰秋美人》)
[3] 一般認(rèn)為“們”直接帶來的多數(shù)意義,比起類指引申來的多數(shù)意義,更具體,現(xiàn)場性、指別性更強。如“我喜歡孩子們”可以指眼前的一群孩子,根據(jù)語境可以推測的某些具體的孩子。而“我喜歡孩子”,只是泛泛地表示“我天性喜歡孩子”。因此,也有人說“們”有個體化的功能。(張新華 2021)即把偏重內(nèi)涵性質(zhì)的名詞轉(zhuǎn)變?yōu)槠赝庋觽€體的名詞。
[4] 關(guān)于“們”表示“群體”的說法,較早明確提出的有胡裕樹等(1981)。
參考文獻
1. 陳立民.“們”的語法意義新解.微信公眾號“學(xué)問的創(chuàng)造”,2017.
2. 胡裕樹主編.現(xiàn)代漢語.上海:上海教育出版社,1981:300.
3. 李旭平.漢語“們”的語義:最大化算子.當(dāng)代語言學(xué),2021,23(1):1-17.
4. 李艷惠,石毓智.漢語量詞系統(tǒng)的建立與復(fù)數(shù)標(biāo)記“們”的發(fā)展.當(dāng)代語言學(xué),2000(1):27-36,61-62.
5. 劉丹青.漢語類指成分的語義屬性和句法屬性.中國語文,2002(5):411-422.
6. 魯健驥,呂文華.商務(wù)館學(xué)漢語詞典.商務(wù)印書館,2006.
7. 陸丙甫.語言比較中的 “大同小異”方法.東亞語言比較國際學(xué)術(shù)研討會論文,上海,2006.
8. 陸丙甫,完權(quán).附綴的分布和黏著性.解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2020(4):1-10.
9. 商務(wù)印書館辭書研究中心編.現(xiàn)代漢語學(xué)習(xí)詞典.北京:商務(wù)印書館,2010.
10. 徐杰.詞綴少但語綴多——漢語語法特點的重新概括.華中師范大學(xué)學(xué)報,2012,51(2):113-118.
11. 楊炎華.復(fù)數(shù)標(biāo)記“們”和集合標(biāo)記“們”.語言教學(xué)與研究,2015(6):78-88.
12. 楊炎華,桑紫宏.再從“們”字談漢語語法的特點.當(dāng)代語言學(xué),2023,25 (3):342-361.
13. 葉蜚聲,徐通鏘.語言學(xué)綱要(修訂本).北京:北京大學(xué)出版社,2010:103,108.
14. 張新華.從“們”的搭配限制看其功能原理.辭書研究,2021(4):54-69,126.
15. 張誼生.“N”+“們”的選擇限制與“N們”的表義功用.中國語文,2001(3):201-211,287.
16. 中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室編.現(xiàn)代漢語詞典(第7版).北京:商務(wù)印書館,2016.
17. Crystal D. A Dictionary of Linguistics and Phonetics(4th,6th Edition). Dxford:Blackwell Publishing,1997,2008. 沈家煊譯. 現(xiàn)代語言學(xué)詞典. 北京:商務(wù)印書館,2000.
18. Haspelmath M. Types of Clitics in the World’s Languages. Linguistic Typology at the Crossroads,2022,3(2):1-59.(https://typologyatcrossroads.unibo.it/article/view/16057/17227)
19. Li A Y H. Revisiting-men. The Annual Meeting of IACL-7/NACCL-10,Stanford University,1998.
20. Moravcsik E. A Semantic Analysis of Associative Plurals. Studies in Language,2003,27(3):469-503.
21. Nakanishi K,Tomioka S. Japanese Plurals are Exceptional. Journal of East Asian Linguistics,2004,13(2):113-140.
22. Spencer A,Luís A R. Clitics. Cambridge:Cambridge University Press,2012.
23. Wiltschko M. The Syntax of Non-Inflectional Plural Marking. Natural Language and Linguistic Theory,2008,26(3):639-694.
(陳韻如 中國民用航空飛行學(xué)院外國語學(xué)院
廣漢 618307/北京語言大學(xué)語言學(xué)系 北京 100083;
陸丙甫 北京語言大學(xué)語言學(xué)系 北京 100083)
(責(zé)任編輯 馬 沙)