摘 要 在我國(guó)漢外詞典編纂史上,國(guó)人編寫英漢詞典始于清中葉,但這一時(shí)期的漢外詞典大多囿于以往詞典編纂的傳統(tǒng),只提供簡(jiǎn)單的譯詞,對(duì)如何遣詞造句語(yǔ)焉不詳。而隨著中國(guó)國(guó)內(nèi)的英語(yǔ)實(shí)用化,舊式詞典編纂法已無(wú)法滿足使用者的需求?!哆_(dá)辭》作為我國(guó)第一部作文詞典,在提供詳盡釋義的基礎(chǔ)上,還配備了大量展示詞語(yǔ)用法的例句,試圖幫助學(xué)習(xí)者在獲得語(yǔ)言輸入后盡快進(jìn)行語(yǔ)言輸出,在我國(guó)漢外詞典編纂史上有著承前啟后的重要作用。
關(guān)鍵詞 莫文暢 英華詞典 作文知識(shí) 語(yǔ)言習(xí)得
早期由國(guó)人編寫的漢外詞典有鄺其照的《字典集成》(1868,1875,1887)、梁述之的《華英字匯》(1878)、譚達(dá)軒的《英華字典匯集》(1875,1884,1897)、黃少瓊的《字典匯選集成》(1895)等。鄺氏的《字典集成》作為第一部國(guó)人編寫的英華詞典,僅提供了簡(jiǎn)單的漢語(yǔ)譯詞,雖然在第二版以后增補(bǔ)了英語(yǔ)短語(yǔ)及商務(wù)信函的范文,但基本上未涉及英語(yǔ)寫作知識(shí);鄺其照之后的三部詞典也都不脫窠臼。唯獨(dú)1898年刊行的《達(dá)辭》與眾不同,編者莫文暢在提供詳細(xì)釋義的同時(shí),還展示了大量讀者可以模仿的范例。在幫助讀者運(yùn)用英語(yǔ)進(jìn)行寫作上,《達(dá)辭》可以說(shuō)是獨(dú)樹一幟。
香港教育司監(jiān)督歐德理(Ernst Johann Eitel,1838—1908)對(duì)《達(dá)辭》的編纂給予了高度評(píng)價(jià),認(rèn)為“其書注多詞廣,必大有用于翻譯中人” 。(Mok 1898)要言最高法院代理注冊(cè)官塞撤(Arathoon Seth,1855—1918)也指出:“該書收錄了大量莫文暢先生多年積累而來(lái)的短語(yǔ),對(duì)學(xué)習(xí)英語(yǔ)的中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō)大有幫助?!?[1](Mok 1898)此外,莫文暢的至交胡禮垣(1847—1916)曾為《增廣達(dá)辭字典》(1913)作序,在序言中盛贊:“手此一編,又豈徒看書者如桶底之脫,無(wú)光不通;講話者如水銀之瀉,無(wú)孔不入而已哉?”
通過(guò)以上評(píng)價(jià),足見(jiàn)《達(dá)辭》在提供寫作相關(guān)知識(shí)、幫助學(xué)習(xí)者進(jìn)行語(yǔ)言產(chǎn)出方面取得的成就之高。本文將對(duì)莫文暢的英語(yǔ)學(xué)習(xí)背景、《達(dá)辭》的編寫體例及其特點(diǎn)進(jìn)行分析,以期解明《達(dá)辭》的超前性與時(shí)代的局限性。
一、 莫文暢及其《達(dá)辭》
莫文暢(Mok Man Cheung),又名莫若濂(Mok Yeuk Lim)、莫履莊,1865年12月4日生于廣東,早年曾就讀于中央書院,即今皇仁書院。該書院成立于1862年,是香港最早成立的官立中學(xué),所授課程以英文為主,中文為輔。莫氏的英文能力主要在這里學(xué)成,只是我們對(duì)中央書院的教育情況尚所知不多。(黃振威 2019)根據(jù)《香港藍(lán)皮書》(Hong Kong Blue Book)[2]記載,莫文暢于1884年9月9日被任命為中央書院四等助教,時(shí)年十九歲;1885年1月1日被任命為中央書院三等助教,1887年4月1日被任命為香港注冊(cè)總署職員兼翻譯,1891年2月17日又被任命為最高法院職員兼翻譯,時(shí)年二十六歲。另?yè)?jù)《遠(yuǎn)東名人錄》(Who’s Who in the Far East,1906)記載,莫文暢于1901年開始擔(dān)任太古洋行助理買辦。與此同時(shí),他也是一個(gè)自由的傭金代理人。1910年,莫文暢又被任命為“太平紳士”。作為莫氏家族的一員,莫文暢也曾擔(dān)任藍(lán)煙囪貨倉(cāng)碼頭買辦的工作。此外,莫文暢還曾在東華醫(yī)院、保良局、香港公立診所等慈善機(jī)構(gòu)委員會(huì)工作。1917年12月30日,莫文暢去世,享年52歲。
從以上莫文暢的簡(jiǎn)歷可知,其在幼年時(shí)代就接受了良好的英語(yǔ)教育,之后又在任教及翻譯實(shí)踐中獲得了大量英語(yǔ)口語(yǔ)及寫作的訓(xùn)練機(jī)會(huì)。他在不斷提高英語(yǔ)水平的同時(shí),也逐漸意識(shí)到提高學(xué)習(xí)者寫作能力的重要性??梢哉f(shuō),莫文暢的學(xué)習(xí)和工作經(jīng)歷為其日后編纂《達(dá)辭》奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
莫文暢留下的著作主要有三種,即1898年出版的《達(dá)辭》、1904年出版的《唐字音英語(yǔ)》及1914年出版的《增廣達(dá)辭字典》。另外,據(jù)教會(huì)公報(bào)《末世牧聲》1933年的記載,莫文暢曾幫美國(guó)傳教士拉路翻譯過(guò)三種中文的勸世文,其中一種為《世界末日》。[3]
二、 《達(dá)辭》的編纂及評(píng)價(jià)
(一) 《達(dá)辭》的版本
《達(dá)辭》全稱為The “Tah Ts’z” (達(dá)辭) Anglo—Chinese Dictionary,1898年由香港文裕堂刊印出版。版式23厘米×14.5厘米,西式裝幀,分上下兩卷,共2717頁(yè),其中上卷1360頁(yè),下卷1357頁(yè),正文之前另有英文序言3頁(yè),詞典編寫規(guī)劃2頁(yè),中文序言2頁(yè)及要言2頁(yè)。在英文序言部分,莫文暢首先指明了詞典的編寫目的是為英語(yǔ)寫作和會(huì)話提供指導(dǎo),并從中西語(yǔ)言存在的巨大差異入手,著重介紹了詞典內(nèi)容編寫的側(cè)重點(diǎn)及原因;編寫規(guī)劃部分主要闡明了詞典編寫時(shí)遵循的一些原則;中文序言部分主要交代了詞典編寫的時(shí)代背景、必要性;要言部分則對(duì)詞典編寫體例、內(nèi)容及特點(diǎn)進(jìn)行了概括說(shuō)明。
詞典另有增訂版一種,即1914年由循環(huán)日?qǐng)?bào)社刊印出版的《增廣達(dá)辭字典》,英文名稱為The enlarged “Tah Tsz” Anglo-Chinese Dictionary,版式27厘米×20厘米,西式裝幀,共一卷,2241頁(yè),正文之前另有前言10頁(yè)??傢?yè)數(shù)較第一版少,但每頁(yè)的字?jǐn)?shù)有了大幅度增加(第一版22字×34行;增訂版38字×50行),總的信息量增加了約2.5倍以上。(詳見(jiàn)圖1)
(二) 《達(dá)辭》的體例
詞典按字母順序排列詞條,正文分為左右兩欄,條目先列單詞,再列詞性及釋義,然后列短語(yǔ)及例句,并配以漢語(yǔ)解釋。在義項(xiàng)排列上,先列出最常用的義項(xiàng)及用法,其余義項(xiàng)按重要性依次排序。詞性的標(biāo)注在A—C部分多有脫落,D開始才全部標(biāo)注。以下以address、rope為例進(jìn)行說(shuō)明(詳見(jiàn)表1、表2)。
《達(dá)辭》所收動(dòng)詞,莫文暢以to來(lái)標(biāo)明詞性,如表1中address的第一個(gè)義項(xiàng)。但對(duì)于同為動(dòng)詞的第二個(gè)義項(xiàng),則未加to標(biāo)注其詞性;自首字母為D的詞條開始,莫文暢全部進(jìn)行了詞性標(biāo)注,如表2中rope一詞。序言部分列有《達(dá)辭》使用的一些縮略符號(hào),其中莫文暢以“v.a. / v.i.”對(duì)及物動(dòng)詞和不及物動(dòng)詞進(jìn)行了區(qū)分,但正文中卻未使用這些縮略符號(hào)標(biāo)注動(dòng)詞。莫文暢曾在要言中提到,編纂《達(dá)辭》花費(fèi)了十幾年時(shí)間,詞性標(biāo)注的前后不一應(yīng)是編纂時(shí)間漫長(zhǎng)的緣故,也有可能是莫文暢在編纂過(guò)程中逐漸認(rèn)識(shí)到了英語(yǔ)詞性的重要性,開始為詞條標(biāo)注詞性。
表2中,莫文暢在解釋rope的名詞用法時(shí),先列出運(yùn)用其原義的例句,再列出比喻義的例句,意義安排由淺入深,例句簡(jiǎn)單易懂,能方便學(xué)習(xí)者迅速掌握詞的用法。關(guān)于這一編排原則,莫文暢(Mok 1898)要言曾在要言中做了明確說(shuō)明:“此字典先解每字原意,次解運(yùn)用借意。其于原意也,務(wù)使字意顯明;其于借用也,特使數(shù)意全備。除每字詳解原意外,復(fù)將該字運(yùn)化為文,注成句讀,如串就珠?!崩渲衋 rope of sand、at the end of your rope全部斜體,可見(jiàn)莫文暢已經(jīng)意識(shí)到它們是意義凝固的固定短語(yǔ),應(yīng)作為整體呈現(xiàn)給學(xué)習(xí)者。關(guān)于莫文暢的短語(yǔ)意識(shí)將在下文詳細(xì)說(shuō)明。
《達(dá)辭》在編寫上最突出的特點(diǎn)是釋義詳備,例句豐富。莫文暢試圖通過(guò)提供大量例句來(lái)展示詞語(yǔ)在句中的用法,而無(wú)論是《達(dá)辭》之前的詞典還是與之同時(shí)期的詞典,大都只有簡(jiǎn)單的中文釋義,極少出示具體用例。以address為例,我們選取了19世紀(jì)下半葉具有代表性的幾部詞典進(jìn)行了比較。通過(guò)比較我們發(fā)現(xiàn),羅存德(Lobscheid,1866—1869)的《英華字典》提供了三個(gè)義項(xiàng)及部分短語(yǔ),如to address in one’s presence、to address a letter、a person of pleasing address等;鄺其照(Kwong 1868)的《字典集成》僅展示三個(gè)義項(xiàng),無(wú)例句,1875年第二版中減少為兩個(gè)義項(xiàng),但增加了一個(gè)短語(yǔ)及一個(gè)例句;井上哲次郎的《增訂英華字典》基本與羅存德的《英華字典》一樣,只增加了一個(gè)與《字典集成》第二版相同的例句“my address is as follows”(Lobscheid,Inoue 1884);譚達(dá)軒(1875)《華英字典匯集》列出了三個(gè)義項(xiàng),譚達(dá)軒、郭貴(1884)《華英字典匯集》的進(jìn)步之處是標(biāo)注了詞性;顏惠慶(1908)《英華大辭典》提供了兩個(gè)義項(xiàng)及豐富的短語(yǔ),并有兩個(gè)例句。但這些詞典均未如《達(dá)辭》那樣以大量例句展示詞語(yǔ)用法。
《達(dá)辭》詞條的漢語(yǔ)釋義優(yōu)先采用口語(yǔ),當(dāng)漢語(yǔ)口語(yǔ)中無(wú)適當(dāng)對(duì)應(yīng)詞,或文言詞匯的表達(dá)效果優(yōu)于口語(yǔ)時(shí),莫文暢也采用了一些文言表達(dá)方式,如odd詞條中有如下例句:
(1) How very odd of you not to know the article when it belongs to you?
此乃你自己之物你仍不知何其怪哉、
(2) “You are a very odd boy” 汝真是奇怪之童矣、said he;......
除提供豐富義項(xiàng)及例句外,《達(dá)辭》中還收錄了大量諺語(yǔ)、俗語(yǔ)及俚語(yǔ)等,如rose詞條下有如下例句:
(3) ? The sweetest rose grows upon the sharpest thorn.
至香之玫瑰花多生荊棘之中猶云樂(lè)事多由苦事生、
《達(dá)辭》序言中對(duì)詞典中使用的符號(hào)進(jìn)行了說(shuō)明,其中提到“?”表示諺語(yǔ),“○”表示俚語(yǔ),“*”表示成語(yǔ)等,但莫文暢并未對(duì)所收諺語(yǔ)、俚語(yǔ)等全部進(jìn)行符號(hào)標(biāo)注。
三、 《達(dá)辭》如何成為作文詞典
作為一種工具書,作文詞典最基本的要求是提供遣詞造句的知識(shí)。這種知識(shí)包括兩個(gè)方面:一是語(yǔ)法知識(shí),二是同義詞的知識(shí)。前者保證產(chǎn)出的句子正確無(wú)誤(合乎語(yǔ)法),后者保證文章的準(zhǔn)確和華麗??鬃诱f(shuō)“辭達(dá)而已矣”,又說(shuō)“言之無(wú)文行之不遠(yuǎn)”。達(dá)辭是基本要求,行遠(yuǎn)則是追求的目標(biāo)。莫文暢把詞典命名為“達(dá)辭”,說(shuō)明他的重心放在基本表達(dá)的正確性上,這對(duì)于初學(xué)者來(lái)說(shuō)無(wú)疑是極為重要的,但同時(shí)他并沒(méi)有放棄對(duì)行遠(yuǎn)的追求。莫文暢(Mok 1898)要言在《達(dá)辭》要言中指出:“凡華人之學(xué)英文者,若徒知字意,而不知運(yùn)用,其于言語(yǔ)行文,斷難用字妥帖。故此書之設(shè),乃補(bǔ)華英字典之未備,作初學(xué)入門之快捷方式焉。”他在《達(dá)辭》序言中還說(shuō)道:除了詞義以外,詞序及習(xí)慣用法也是產(chǎn)出合乎語(yǔ)法的句子所必不可少的知識(shí)。(Mok 1898)Ⅱ這是第一次明確提出了詞序的重要性。莫文暢一方面在釋義上下功夫,有意識(shí)地提供了大量例句供學(xué)習(xí)者模仿運(yùn)用;另一方面,為了幫助學(xué)習(xí)者產(chǎn)出精確、地道的句子,還盡可能地明示了詞語(yǔ)搭配、同義詞選擇等相關(guān)知識(shí)。下面來(lái)看一下莫文暢的具體做法。
(一) 詞序
詞序反映了語(yǔ)法規(guī)則,莫文暢在解釋詞義時(shí)也對(duì)詞序進(jìn)行了簡(jiǎn)單說(shuō)明,如下諸例所示,釋義中明確指出介詞、冠詞要放在名詞前,副詞可以出現(xiàn)在動(dòng)詞后等。
(4) A preposition is a word of relation placed before a Noun,to make up a qualifying phrase.
(5) Articles are,strictly speaking,adjectives,as they necessarily require a noun follow them. 照正而論,套管字乃形容字也,因此等字有實(shí)字隨后也。
(6) If I tell the manner in which John reads,as: John reads well. The word well is called an adverb,because it qualifies the verb reads.
而詞的語(yǔ)法性質(zhì),即詞性,是談?wù)撛~序的基礎(chǔ)。《達(dá)辭》的詞條大都詳細(xì)標(biāo)注了詞性,如表3所示:
據(jù)表3可知,除譚達(dá)軒的《華英字典匯集》(1884)標(biāo)注了詞性外[井上哲次郎的《增訂英華字典》(1884)是在日本增訂出版的,應(yīng)另做別論],其他詞典基本上沒(méi)有涉及詞性的問(wèn)題。但是,《華英字典匯集》(1884)中的詞性標(biāo)注還較為簡(jiǎn)單,對(duì)于具有多種詞性的兼類詞,譚達(dá)軒并未詳盡標(biāo)示出全部詞性。盡管《達(dá)辭》中的詞性標(biāo)注也并非一以貫之,但與其他字、詞典相比更為詳盡,總體來(lái)說(shuō),有了本質(zhì)性的進(jìn)步。
(二) 詞的形態(tài)變化
英語(yǔ)的形態(tài)變化主要體現(xiàn)在人稱、數(shù)和時(shí)態(tài)變化上。關(guān)于英語(yǔ)的人稱,莫文暢并未進(jìn)行系統(tǒng)講解,僅在三類人稱代詞I、you、he/she等詞條下提供了中文釋義及例句,且一些人稱代詞的形態(tài)變化,如we、ours、its等,并未被作為詞條收入《達(dá)辭》,可見(jiàn)《達(dá)辭》提供給學(xué)習(xí)者的人稱代詞體系還有待完善。但在不同詞條下,莫文暢對(duì)于人稱后所搭配動(dòng)詞的形態(tài)變化進(jìn)行了說(shuō)明,具體情況如下:
(7) Do,auxiliary v. 做 past did; p.p. done
I do,thou doest,he does or doth.
(8) Am 系、乃是
Present am; Past,was or were; Past participle,been.
(9) Are 有、是、在、做
Are you......?
We are......
(10) Is,(present tense 3rd,sing. of v. to be)系、是、乃、有
通過(guò)例(7),學(xué)習(xí)者可以了解動(dòng)詞do在英語(yǔ)三類人稱后的形態(tài)變化;通過(guò)例(9)中are的例句,可知其可用于第二人稱,也可用于第一人稱的復(fù)數(shù);通過(guò)例(10),可知is為第三人稱單數(shù)的形式。通過(guò)以上各例,學(xué)習(xí)者也可以了解這些動(dòng)詞在不同時(shí)態(tài)下的形態(tài)變化。另外,通過(guò)例(8)—例(10),學(xué)習(xí)者還可以得知,動(dòng)詞的形態(tài)會(huì)根據(jù)其之前人稱單復(fù)數(shù)的不同而產(chǎn)生變化。
關(guān)于名詞的“數(shù)”,《達(dá)辭》中提道:
When the nominative is collective noun,the verb may be either in the singular or plural number,according as unity or plurality of idea is intended to be expressed; as: —名實(shí)字有眾多或成黨之意者可用Singular verb 或Plural verb,亦可視其用意如何,看下列之句便知。
莫文暢對(duì)于這一語(yǔ)法范疇講解較少,只結(jié)合例句說(shuō)明了集合名詞后動(dòng)詞的單復(fù)數(shù)形式要根據(jù)實(shí)際句意決定。雖未對(duì)人稱和數(shù)進(jìn)行專門講解,但莫文暢已將這些內(nèi)容融入例句進(jìn)行展示,且這些內(nèi)容在大量例句中不斷重復(fù)出現(xiàn),學(xué)習(xí)者通過(guò)對(duì)例句的模仿也能潛移默化地掌握這些知識(shí)。
前已提及,相較之前詞典,《達(dá)辭》提供了更為詳細(xì)的詞性標(biāo)注,掌握詞語(yǔ)的詞類歸屬,才能對(duì)其句法位置有準(zhǔn)確的把握,進(jìn)而正確排列句中詞語(yǔ),產(chǎn)出合乎語(yǔ)法規(guī)則的句子。掌握動(dòng)詞的時(shí)態(tài)變化,也是產(chǎn)出正確句子的前提之一?!哆_(dá)辭》中對(duì)于時(shí)態(tài)的講解十分詳細(xì),莫文暢明確指出了“時(shí)”是一個(gè)語(yǔ)法概念,區(qū)分了過(guò)去時(shí)、現(xiàn)在時(shí)和將來(lái)時(shí),并列出了英語(yǔ)的九種基本時(shí)態(tài):
Tense,n. 行事之時(shí)候 in Grammar.
There are three sorts of time,present time,past time,and future time.
凡行事并一概作為之時(shí)候分有三款,一為現(xiàn)時(shí)、一為日前,一為將來(lái)。
……
A Simple (Or Indefinite) Tense is one which speaks of an action with reference simply to the time to which it belongs.
An Imperfect Tense is one which speaks of an action as still going on now,some time ago,or hereafter.
Present Imperfect Tense. Past Imperfect Tense. Future Imperfect Tense.
A Perfect Tense is one which speaks of an action as complete now,some time ago,or hereafter.
Present Perfect Tense. Past Perfect Tense. Future Perfect Tense.
在have詞條下,莫文暢已提及了英語(yǔ)的時(shí)態(tài)問(wèn)題并提供了大量例句展示不同時(shí)態(tài)下have的形態(tài)變化,因此在tense詞條下,莫文暢只對(duì)時(shí)態(tài)進(jìn)行了解釋,未再提供例句。
(三) 短語(yǔ)及句型
通常來(lái)說(shuō),短語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅、生動(dòng)活潑,在表情達(dá)意方面比一般詞語(yǔ)更加妥帖地道;但短語(yǔ)往往較為凝練,所承載的意義難以從字面推斷,對(duì)于外語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),需要經(jīng)過(guò)專門學(xué)習(xí)才能掌握。中國(guó)早期的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者已經(jīng)意識(shí)到了短語(yǔ)學(xué)習(xí)的重要性,如鄺其照《英文成語(yǔ)字典》(A Dictionary of English Phrases,1880) 中收錄了近6000條短語(yǔ),均配有英語(yǔ)釋義及例句,并對(duì)短語(yǔ)使用頻率的高低進(jìn)行了標(biāo)注。鄺其照將短語(yǔ)分為常用短語(yǔ)、口語(yǔ)短語(yǔ)、俚語(yǔ)及行話、其他短語(yǔ)四類,此外,鄺其照又以此為綱,在詞典卷末增補(bǔ)了中英文諺語(yǔ)、拉丁語(yǔ)及法語(yǔ)短語(yǔ)等。遺憾的是,可能由于當(dāng)時(shí)出版印刷條件的限制,這部詞典無(wú)法使用漢字,僅出版了英文版,而未能按照原計(jì)劃成為供中國(guó)學(xué)生使用的英漢雙語(yǔ)詞典。(沈國(guó)威 2011)
胡禮垣(1913a)在其序言中曾對(duì)鄺其照的《英文成語(yǔ)字典》有如下評(píng)價(jià):
昔鄺其照在美國(guó)時(shí),輯成語(yǔ)字典,專取英文三兩字渾成之僻語(yǔ)、俗語(yǔ)、費(fèi)解以及粗鄙之語(yǔ)砌成長(zhǎng)句,解釋明通,嘉惠后人,厥功甚偉。惜其所輯僅止于此,至平常所用、人所共識(shí)之言辭,一綴以虛微小字,則意解頓殊,易致誤會(huì)者多未詳及,不能無(wú)憾。閑居無(wú)事,竊欲仿照其法,作一大全字典,以貽后學(xué)。今得此編,恍若取諸予懷而出之者,豈徒先得我心,直是為吾藏拙。
胡禮垣指出,鄺其照的《英文成語(yǔ)字典》對(duì)于生僻用語(yǔ)、俗語(yǔ)、俚語(yǔ)及難理解的詞語(yǔ)進(jìn)行注解,并提供例句,的確取得了很大成就,但并未給予簡(jiǎn)單的常用表達(dá)以同等重視,未免遺憾。他還說(shuō)道:《達(dá)辭》一書的出現(xiàn),正彌補(bǔ)了《英文成語(yǔ)字典》的不足。
相較《英文成語(yǔ)字典》,莫文暢的《達(dá)辭》在例句數(shù)量上大大增加,對(duì)于常用短語(yǔ)的解釋也更加詳盡,但對(duì)是否常用未能做出說(shuō)明,也沒(méi)有完全區(qū)分成語(yǔ)、俚語(yǔ)及諺語(yǔ)等。鄺其照(Kwong 1880)xvi在《英文成語(yǔ)字典》序言部分曾提到,對(duì)于短語(yǔ)使用頻率高低的判斷及成語(yǔ)、口語(yǔ)、俚語(yǔ)的區(qū)分是因人而異的,莫文暢在《達(dá)辭》中未再對(duì)此進(jìn)行詳細(xì)區(qū)分,可能是出于相同的考慮。
以off為例,莫文暢提供了大量相關(guān)搭配,其中以off開始的短語(yǔ)均配有漢語(yǔ)解釋,且大都配有例句,未提供例句的短語(yǔ)則以引見(jiàn)形式告知讀者例句所在(詳見(jiàn)表4)。
英語(yǔ)中一些“動(dòng)詞+小詞”類固定搭配有時(shí)會(huì)兼具多種意義,這類短語(yǔ)也是學(xué)習(xí)者掌握的難點(diǎn)所在。對(duì)于該類短語(yǔ),莫文暢提供了更加詳細(xì)的解釋及多種例句,如leave詞條下列出了leave off的三種含義及用法(詳見(jiàn)表5)。
對(duì)比表4和表5,可知leave off在off詞條下并未列出,相關(guān)詞條下提供的釋義有詳有略,一定程度上避免了重復(fù)錯(cuò)誤的產(chǎn)生,詞條下至少保留一例搭配例句,則保證了釋義呈現(xiàn)的完整性。另外,兩個(gè)詞條下有些例句是相同的,這或許是詞典校對(duì)有所疏漏,但例句的重復(fù)出現(xiàn)也可以加深學(xué)習(xí)者的記憶,幫助學(xué)習(xí)者鞏固所學(xué)。
對(duì)于難以從字面推知其實(shí)際意義的俗語(yǔ)、俚語(yǔ)等,《達(dá)辭》的處理方式是“先將其原典由來(lái)用華字注明,然后詳明宜于施用何事,另用句讀逐款引用”(Mok 1898)要言,
例如:
Paw n. 掌
Make a cat’s paw of作他人為魚肉以利己 use as a mere tool
注 This usage is derived from the story of the monkey who,having chestnuts in the fire,and not being able to get them out without burning his paws,seized hold of the cat and used her paws to take out the chestnuts. Anyone who is thus made a cat’s paw of is said to draw the chestnuts out of the fire for the person who is profited by his efforts. 此句乃由一故事撮取意義。昔有民家畜得壹猴,狡猾聰明,若知人性。壹夕民人置栗子壹小笠于屋內(nèi),其猴將栗子數(shù)枚投于火爐,意欲炕香乃食。既投栗于火之后,不敢以手取出,恐手受火傷。遂強(qiáng)捉家內(nèi)所蓄貓兒,以己手力執(zhí)貓兒之手置入火中,將栗挖出,取而食之。此故事之總意乃借他人之力而行自己之事,如俗語(yǔ)所謂作人做羊牯是也。
He tried to make a cat’s paw of me,but I am not willing to draw the chestnuts out of the fire for him. 他欲作我做亞庚,但我不肯受他魚肉我。
在詞條paw下,莫文暢先解釋了make a cat’s paw of 這一短語(yǔ)的實(shí)際意義,然后詳細(xì)說(shuō)明其意義由來(lái),并以例句展示其用法。學(xué)習(xí)者了解了其意義由來(lái),再仿照例句進(jìn)行練習(xí),就能避免在使用上出現(xiàn)詞不達(dá)意的錯(cuò)誤。
《達(dá)辭》中提供的一些短語(yǔ)有些特殊,如表6所示:
與一般短語(yǔ)不同,表6中,前6個(gè)短語(yǔ)連接的為兩個(gè)從句,似乎可以將之視為句型,雖然其中只有“rather...than”屬于嚴(yán)格意義上的句型,但莫文暢在《達(dá)辭》中將這些連接從句的短語(yǔ)整體提出,作為詞條呈現(xiàn)給學(xué)習(xí)者,可以看出其已具備了初步的句型意識(shí),如其在其他詞條下還提供了as...as、what if...、whether...or等句式。只是這一意識(shí)尚未完全成型,所以其并未將這些句式與短語(yǔ)區(qū)分開來(lái)。此外,表6中better than、less than等短語(yǔ),只是句子中的臨時(shí)搭配,而并非一般意義上的意義凝固的短語(yǔ)。但總體來(lái)說(shuō),莫文暢對(duì)于如何讓學(xué)習(xí)者在掌握詞義基礎(chǔ)上,進(jìn)一步連詞成句非常重視,所以相較以往詞典大多只提供詞義解釋的傾向,莫文暢的《達(dá)辭》更傾向于提供比詞大一級(jí)的語(yǔ)法單位,幫助學(xué)習(xí)者盡快產(chǎn)出正確的英語(yǔ)句子。
(四) 同義詞的選擇
掌握豐富的同義詞群知識(shí),根據(jù)不同的語(yǔ)境選用最精當(dāng)者是詞匯能力的具體表現(xiàn)。(沈國(guó)威 2023) 同義詞的選擇可以使表達(dá)在正確的基礎(chǔ)上更加細(xì)膩,富于變化。莫文暢在《達(dá)辭》中提供了大量同義選擇的知識(shí),供學(xué)習(xí)者參考,例如:
(11) Alternate 互相替代、輪流
alternate day = every other day 隔日
(12) Turn,v. t.,to. 轉(zhuǎn)彎如行路、轉(zhuǎn)角頭、轉(zhuǎn)身
To turn a corner = to go round a corner 轉(zhuǎn)角
(13) Forsake,to拋離、舍棄
注:Abandon and desert are employed for person or things,forsake for persons or places,relinquish for things only.
《達(dá)辭》中,莫文暢以“=”標(biāo)示了可以進(jìn)行等義替換的詞和短語(yǔ),如例(11)和例(12),且在提供等義詞時(shí),莫文暢傾向于提供更為簡(jiǎn)單、使用域更廣的表達(dá),如例(11),以every other 作為alternate的等義替換,雖然詞匯數(shù)量增加了,但所用詞匯更為簡(jiǎn)單,方便記憶。胡禮垣(1913a)在其《達(dá)辭》序言中指出:
乃其人之于英文也,通順者頗多,而求其的當(dāng)超妙者實(shí)難;于英話亦然,能傳達(dá)其事者不少,至若熨帖其情理、流利其言辭,則能之者實(shí)鮮。學(xué)者或攻苦十余年而于此事,終不能發(fā)其光華而著其美備者,由文同用異之字不能盡悉也。夫文同用異者,即言淺意深之字也。蓋除專門學(xué)業(yè)之字以及名物象數(shù)之言外,凡事其意雖深而可以淺字達(dá)之者,則與其用深字,必不如其用淺字。用深則運(yùn)思遲滯,用淺則言在口頭也;且用深則解人難索,淺則聲入心通也。
胡禮垣在此明確指出了提供淺顯表達(dá)的重要性,即表意相同時(shí),使用更加簡(jiǎn)單的語(yǔ)言,能縮短說(shuō)話人的思索時(shí)間和聽(tīng)話人的理解時(shí)間,提高溝通的效率。同時(shí),學(xué)習(xí)者掌握大量此類“言淺意深”的表達(dá)后,才有可能在使用英語(yǔ)時(shí)做到表意精當(dāng)、語(yǔ)言流暢。
此外,莫文暢在提供同義替換的同時(shí),也指明了同義詞在用法上的不同,如例(13),這樣簡(jiǎn)單明了的區(qū)分能夠幫助學(xué)習(xí)者在產(chǎn)出句子時(shí)選擇更加適合語(yǔ)境的詞匯,提高表達(dá)的準(zhǔn)確性。
(五) 《達(dá)辭》提供的其他寫作相關(guān)知識(shí)
為使學(xué)習(xí)者的表達(dá)更加地道得體,莫文暢還在《達(dá)辭》中對(duì)英語(yǔ)口語(yǔ)和書面語(yǔ)的用詞進(jìn)行了區(qū)分,如:
(14) All 一總、共埋、各、諸
○all rot,or all bosh 胡說(shuō),大話,妄談,無(wú)道理之說(shuō)
○all in a pucker 做得好紛亂
○all(in)my eye 我不信你說(shuō),你勿望騙得我信
NOTE:—○此等字英名slang,即市井鄙語(yǔ)也,可施諸言語(yǔ),不能用以行文。間有行文,亦只做復(fù)述語(yǔ),或戲謔語(yǔ)耳,若言辭間,只宜用于平輩或狎友,至上人尊輩,切勿用也。
(15) Dwell,to居住。
注:此字今人于言語(yǔ)少用,于詞章用之則合,于說(shuō)話用之則不合,若用于說(shuō)話者則用live或reside。
(16) Withal,adv. 兼且、加以、添=likewise,together with,at the same time
注:此字宜于作文,言語(yǔ)少用之。
《達(dá)辭》以在詞條左上角加○表示該詞條為俚語(yǔ),只能用于口語(yǔ),如例(14)。例(15)和例(16)則指明了詞條更傾向于在書面語(yǔ)中使用。除指明適用的語(yǔ)體外,莫文暢也會(huì)在詞條中提供適用于另一語(yǔ)體的同義詞,如例(15),莫文暢提供了適用于口語(yǔ)的live和reside作為書面語(yǔ)dwell的同義詞。
莫文暢(Mok 1898)要言在《達(dá)辭》要言部分曾提道:“凡坊間華英字典所既有者,此書則備詳;而此書所現(xiàn)有者,華英字典則未載?!毕噍^其之前的詞典,《達(dá)辭》在提供詞語(yǔ)釋義的基礎(chǔ)上,更提供了豐富的寫作相關(guān)知識(shí),既能滿足一般使用者查閱詞義的需求,也能滿足高級(jí)學(xué)習(xí)者深入學(xué)習(xí),進(jìn)行語(yǔ)言產(chǎn)出的需求,可以說(shuō)是真正做到了“用以檢字,字備而意詳;用以行文,文成而意足”(Mok 1898)序。
四、 結(jié)語(yǔ):《達(dá)辭》,作文詞典的胎動(dòng)
以上,我們對(duì)《達(dá)辭》做了粗淺的分析。莫文暢為了給讀者提供“立法成文、如珠就串”式的知識(shí),付出了巨大的心血。這部半步于時(shí)代之前的詞典,其超前性主要體現(xiàn)在以下三個(gè)方面。
第一,提供豐富的遣詞造句相關(guān)知識(shí)。對(duì)于以往詞典,胡禮垣(1913a)在序言中指出:“今之以英文字匯譯作華文者,所在多有,大都照原文就字解字,或貫連三兩字以通其意,使人自會(huì)而止,不知以此而止,是閱者但識(shí)其字,而未識(shí)其所以用之也。”莫文暢(Mok 1898)要言也明確提道:“凡華人之學(xué)英文者,若徒知字意,而不知運(yùn)用,其于言語(yǔ)行文,斷難用字妥帖?!睂W(xué)習(xí)者在掌握了語(yǔ)言原材料之后,還要懂得如何運(yùn)用原材料,才能進(jìn)行語(yǔ)言的產(chǎn)出。為幫助學(xué)習(xí)者盡快產(chǎn)出句子,莫文暢在《達(dá)辭》中幾乎為每個(gè)詞條都配備了大量短語(yǔ)、句式及展示其用法的例句,讓學(xué)習(xí)者可以模仿運(yùn)用。
第二,提供源于生活的典型例句。胡禮垣(1974)為《達(dá)辭》作的序言中提道:“是編者茍取英國(guó)最高等之月報(bào)、旬報(bào),為其本國(guó)及他國(guó)名流碩士之所常閱者而寓目焉。則是書之所引用字、句法時(shí)現(xiàn)其中,然后知作者絕無(wú)杜撰之辭,而又力爭(zhēng)上游,非當(dāng)行之句不收,非出色之文不取也?!睋?jù)此可知《達(dá)辭》所收例句是莫文暢自當(dāng)時(shí)高水準(zhǔn)的英語(yǔ)報(bào)紙中精心選擇而來(lái),語(yǔ)言出色,且為當(dāng)下所用,非陳舊過(guò)時(shí)的語(yǔ)言。另外,莫文暢曾在中央書院擔(dān)任教師,又曾在政府機(jī)關(guān)擔(dān)任翻譯,《達(dá)辭》中的例句應(yīng)也有其在教學(xué)、工作期間的積累。學(xué)生模仿緊跟時(shí)代、貼近生活的例句,產(chǎn)出的句子更加精確地道。
第三,提供日常慣用語(yǔ)的詳盡解釋及使用域信息。胡禮垣(1913a)在序言中曾指出了以往詞典的不足:“乃稍稍取英人說(shuō)部等書,從而瀏覽,覺(jué)同此淺文常用之字,讀之往往不得其旨趣之所在,興致索然?!渌喼畷幢赜诖说任耐卯愔帜芘e其全,其參差不一之意義,正如東鱗西爪,或起或沒(méi),偶一遇之耳。” 可見(jiàn)以往詞典未能提供關(guān)于日常慣用語(yǔ)的詳盡信息,不能滿足中國(guó)學(xué)習(xí)者的需求。另根據(jù)《達(dá)辭》序言所述,有些英語(yǔ)表達(dá)對(duì)英語(yǔ)母語(yǔ)者來(lái)說(shuō)很簡(jiǎn)單,但對(duì)于中國(guó)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)卻十分費(fèi)解。對(duì)于這類短語(yǔ),《達(dá)辭》中除提供詳盡義項(xiàng)解釋外,還配備了豐富例句展示使用域,以幫助學(xué)習(xí)者掃除這方面的學(xué)習(xí)障礙。
莫文暢花費(fèi)十幾年時(shí)間編寫《達(dá)辭》,在此之前幾乎沒(méi)有與之類似、可供借鑒的詞典,雖然其在序言中提到《達(dá)辭》中部分短語(yǔ)的翻譯得到了最高法院首席口譯波乃耶
(J. Dyer Ball,1847—1919)的幫助,但絕大部分主體工作是由他獨(dú)自承擔(dān)的。對(duì)一部如此大體量的詞典來(lái)說(shuō),很難做到完美無(wú)缺。《達(dá)辭》的局限性主要體現(xiàn)在以下三個(gè)方面。
第一,語(yǔ)法概念呈現(xiàn)不夠完整。前已提及,《達(dá)辭》在詞條的詞性標(biāo)注上仍有所欠缺,對(duì)于英語(yǔ)的一些語(yǔ)法范疇也缺乏詳細(xì)講解,雖然《達(dá)辭》中提供了豐富的例句供學(xué)習(xí)者模仿運(yùn)用,但缺乏完整的語(yǔ)法概念呈現(xiàn),學(xué)習(xí)者便無(wú)法形成系統(tǒng)的語(yǔ)法知識(shí)體系,仍需要借助其他英語(yǔ)指導(dǎo)書以完善語(yǔ)法體系。
第二,句法體系有待完善?!哆_(dá)辭》中已經(jīng)收錄了syntax、parse等句法相關(guān)概念,并以簡(jiǎn)單句為例,指明了主語(yǔ)和謂語(yǔ),但詞條中僅收錄了predicate這一句法成分,其他句法成分均未收錄。此外,《達(dá)辭》中并未區(qū)分短語(yǔ)與句式,對(duì)句式的認(rèn)識(shí)仍不夠深入。
第三,所列義項(xiàng)缺乏系統(tǒng)性。為提供詳盡釋義,做到“數(shù)意全備”,《達(dá)辭》中提供了大量義項(xiàng),以by為例,詞條下羅列17個(gè)義項(xiàng),過(guò)于龐雜,且不少義項(xiàng)意義十分相近,但莫文暢并未對(duì)此進(jìn)行整理歸納,不利于學(xué)習(xí)者記憶掌握。
作為一部學(xué)習(xí)詞典,《達(dá)辭》例句豐富,釋義翔實(shí),既有語(yǔ)法規(guī)則的講解,也提供了日常慣用語(yǔ)的知識(shí)。同時(shí)兼顧初級(jí)學(xué)習(xí)者與高級(jí)學(xué)習(xí)者的英語(yǔ)學(xué)習(xí)需求,這一編寫特色使《達(dá)辭》遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越了同時(shí)期其他詞典。掌握一門外語(yǔ),除了詞典以外,還需要語(yǔ)法書。19世紀(jì)以降出版的雙語(yǔ)詞典種類繁多,但是語(yǔ)法書卻是絕無(wú)僅有的。究其原因,雙語(yǔ)詞典編纂的主要目的是西方人學(xué)習(xí)漢語(yǔ),而西方人并不需要漢語(yǔ)寫的英語(yǔ)語(yǔ)法書。羅存德1864年曾經(jīng)為香港的公立學(xué)校編纂過(guò)一本名為Grammar of the Chinese Language,Two Parts,但這本英語(yǔ)語(yǔ)法書流傳并不廣,而嚴(yán)復(fù)為其弟子編寫的《英文漢沽》直到1904年才問(wèn)世。在這一空檔期,詞匯、語(yǔ)法知識(shí)兼?zhèn)涞摹哆_(dá)辭》的出版,也是對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)需求的一種回應(yīng)。只是這種兩棲性質(zhì)的詞典在當(dāng)時(shí)并不受歡迎,加之原書流傳有限,難窺真容,故其在英漢詞典編纂史上的重要性并未得到應(yīng)有的重視。
如今我國(guó)正處于漢語(yǔ)國(guó)際推廣的新時(shí)期,如何編寫適用范圍更廣的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)教材與工具書,加快漢語(yǔ)“走出去”的步伐,通過(guò)對(duì)《達(dá)辭》的進(jìn)一步研究,或可以得到某些新的啟示。
附 注
[1] 原文為:This Dictionary will be of great service to Chinese students of the English language,as it contains many phrases collected during Mr. Mok’s long experience.
[2] 《香港藍(lán)皮書》網(wǎng)址為:https://digitalrepository.lib.hku.hk/collection/8g84nf04p.
[3] 刊載于《末世牧聲》1933年第13卷(第8期):9-10.
[4] 文中《達(dá)辭》例句均出自《達(dá)辭》1898年版。
[5] ?表示此項(xiàng)內(nèi)容為空,下文皆同。
參考文獻(xiàn)
1. 胡禮垣. 達(dá)辭大字典序. 大公報(bào),1913a-01-08.
2. 胡禮垣. 達(dá)辭大字典序(再續(xù)). 大公報(bào),1913b-01-10.
3. 胡禮垣. 華英達(dá)辭字典序. //沈云龍主編.近代中國(guó)史料叢刊(續(xù)編)第27輯卷52. 臺(tái)北:文海出版社,1974:2562.
4. 黃振威. 番書與黃龍:香港皇仁書院華人精英與近代中國(guó). 香港:中華書局,2019.
5. 沈國(guó)威. 《字典集成》解題. 近代英華華英辭典解題. 吹田:關(guān)西大學(xué)出版部, 2011:117-135.
6. 沈國(guó)威. 語(yǔ)彙力の獲得. 吹田:關(guān)西大學(xué)出版部,2023.
7. 譚達(dá)軒. 華英字典匯集. 香港:中華印務(wù)總局,1875:12.
8. 譚達(dá)軒,郭貴. 華英字典匯集. 香港:申盛印字館,1884:14.
9. 顏惠慶. 英華大辭典. 上海:商務(wù)印書館,1908:24-25.
10. Kwong Tsu?n Fuk. English and Chinese Lexicon. Hong Kong: De Souza amp; Co,1868: 5.
11. Kwong Tsu?n Fuk. English and Chinese Lexicon. Hong Kong: The Chinese Printing and Publishing Company,1875: 7.
12. Kwong Tsu?n Fuk. A Dictionary of English Phrases. New York,Chicago,San Francisco: A. S. Barnes amp; Co,1880:xvi.
13. Lobscheid W. English and Chinese Dictionary. Hong Kong: Daily Press,1866: 23.
14. Lobscheid W,Inoue T. An English and Chinese Dictionary. Tokyo: J. Fujimoto,1884: 16.
15. Mok Man Cheung. The “Tah Ts’z” (達(dá)辭) Anglo-Chinese Dictionary. Hong Kong:Man Yu Tong,1898.
16. Who’s Who in the Far East. Hong Kong:China Mail,1906:233.
(齊燦 揚(yáng)州大學(xué)文學(xué)院 江蘇 225002;
沈國(guó)威 浙江工商大學(xué) 東亞研究院/日本研究中心 杭州 310018)
(責(zé)任編輯 劉 博)