亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)換視角下文物介紹詞英譯探究

        2023-12-31 00:00:00薛澤祎
        校園英語(yǔ)·上旬 2023年10期
        關(guān)鍵詞:三維轉(zhuǎn)換生態(tài)翻譯學(xué)翻譯方法

        摘 要:習(xí)近平總書記強(qiáng)調(diào),推動(dòng)文物活化利用,推進(jìn)文明交流互鑒,守護(hù)好、傳承好、展示好中華文明優(yōu)秀成果?;谏鷳B(tài)翻譯學(xué)理論下的三維轉(zhuǎn)換視角進(jìn)行翻譯活動(dòng),有利于譯者更好地翻譯文物介紹詞,從多維度適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,提高文物文化的國(guó)際接受度。本文以中國(guó)國(guó)家博物館網(wǎng)站上的文物雙語(yǔ)介紹詞為研究對(duì)象,結(jié)合文體特征,探討了譯文的三維轉(zhuǎn)換及相應(yīng)翻譯方法和技巧。譯文在保持并轉(zhuǎn)換原文生態(tài)的基礎(chǔ)上,采用了直譯法、語(yǔ)相調(diào)整法、音譯加注法等,基本適應(yīng)了新的語(yǔ)言、文化、交際生態(tài),提高了文物介紹詞的翻譯質(zhì)量,推動(dòng)了中華民族燦爛文明的傳播與交流。

        關(guān)鍵詞:三維轉(zhuǎn)換;博物館文物介紹詞;生態(tài)翻譯學(xué);翻譯方法

        一、引言

        中國(guó)作為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,在政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、生態(tài)文明和文化建設(shè)等方面取得了相應(yīng)成就,為維護(hù)世界和平與發(fā)展做出巨大貢獻(xiàn)。隨著中國(guó)國(guó)際社會(huì)影響力不斷提升,越來(lái)越多的外國(guó)游客想要感受中國(guó)文物的魅力,了解中國(guó)歷史文化。

        文物是國(guó)家悠久歷史的見(jiàn)證者。習(xí)近平總書記強(qiáng)調(diào),要加強(qiáng)文物保護(hù)利用和文化遺產(chǎn)保護(hù)傳承,提高文物研究闡釋和展示傳播水平,讓文物真正活起來(lái),成為加強(qiáng)社會(huì)主義精神文明建設(shè)的深厚滋養(yǎng),成為擴(kuò)大中華文化國(guó)際影響力的重要名片。中國(guó)國(guó)家博物館作為我國(guó)文化客廳,代表著國(guó)家珍藏、研究、展示、解讀中華文化的最高歷史文化水平。文物的英文介紹詞如一座文化橋梁,向國(guó)際傳遞著中國(guó)文化和故事。搭好這座橋,文化才能更好地“走出去”,走進(jìn)國(guó)外游客的心里,更好地適應(yīng)譯入語(yǔ)生態(tài)環(huán)境。

        學(xué)者胡庚申提出的翻譯生態(tài)學(xué)理論,從生態(tài)視角對(duì)翻譯進(jìn)行整體性研究。該理論視閾下的三維轉(zhuǎn)換闡釋了如何使譯文適應(yīng)譯入語(yǔ)的生態(tài)環(huán)境,增強(qiáng)譯入語(yǔ)讀者的接受度。文物介紹詞的英譯本需要適應(yīng)國(guó)際生態(tài)環(huán)境以及國(guó)外游客的需求,才能增強(qiáng)其傳播度和接受度。因此該理論可為文物介紹詞的翻譯提供有效指導(dǎo),為探究國(guó)家博物館文物介紹詞的翻譯方法和技巧提供了新的理論視角。

        二、中國(guó)國(guó)家博物館文物介紹詞的文體特征

        博物館文物介紹詞屬于信息型和呼喚型文本,側(cè)重點(diǎn)在于文本內(nèi)容以及文本內(nèi)容的接受者。

        中國(guó)國(guó)家博物館官網(wǎng)的文物介紹詞極具中國(guó)文化底蘊(yùn)。除了具有上述兩種文本的特征,還具有表達(dá)型文本的特點(diǎn),其側(cè)重于作者以及文本的傳遞形式,具有美學(xué)特征,語(yǔ)體正式,辭藻華麗,信息量大。用詞上出現(xiàn)大量四字結(jié)構(gòu),富含節(jié)奏感,同時(shí)包含古文及部分文言文形式。

        文物介紹詞的英文譯文的主要功能是幫助國(guó)際游客在有限時(shí)間內(nèi)了解古跡,引發(fā)其對(duì)文物所蘊(yùn)含的歷史和文化的好奇心。因此,譯者考慮到國(guó)際游客的預(yù)期需要、接受能力及文化背景等因素,不局限于漢語(yǔ)文本的形式,在文本內(nèi)容、風(fēng)格方面進(jìn)行了取舍,在語(yǔ)言表達(dá)及邏輯上有所變化,適應(yīng)英語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣,提高譯文的可讀性。

        三、生態(tài)翻譯理論下的三維轉(zhuǎn)換

        胡庚申于2001年提出生態(tài)翻譯學(xué)理論。生態(tài)翻譯學(xué)基礎(chǔ)理論將翻譯簡(jiǎn)括為三維轉(zhuǎn)換。

        (一)生態(tài)翻譯學(xué)

        “生態(tài)翻譯學(xué)”是一種多學(xué)科交叉的翻譯學(xué)理論,在旅游翻譯、文學(xué)翻譯等領(lǐng)域發(fā)揮著重要作用,它不僅為翻譯學(xué)的研究開(kāi)辟了新的路徑,還為探索中國(guó)國(guó)家博物館文物解說(shuō)詞的翻譯方式與技巧提供了新的理論角度。

        該理論最主要的部分是適應(yīng)與選擇理論。在翻譯過(guò)程中譯者須將所有與翻譯生態(tài)環(huán)境相關(guān)的因素考慮在內(nèi)進(jìn)行適應(yīng)和選擇。這些因素包括語(yǔ)言、交際、文化,以及作者、讀者等互聯(lián)互動(dòng)的整體。“翻譯生態(tài)環(huán)境”由源語(yǔ)、原文和譯語(yǔ)系統(tǒng)三個(gè)要素構(gòu)成,是譯者和譯文生存狀態(tài)的總體環(huán)境,它既是制約譯者的多種因素集合,又是譯者多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的前提和依據(jù)。因此,翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)于譯文的產(chǎn)生發(fā)揮著重要作用。

        (二)三維轉(zhuǎn)換

        生態(tài)翻譯學(xué)的基礎(chǔ)理論將翻譯方法簡(jiǎn)括為三維轉(zhuǎn)換,即在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則之下,相對(duì)地集中于語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

        1.語(yǔ)言維。語(yǔ)言維是指譯者需在語(yǔ)言層面,主要是語(yǔ)言形式進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。在英譯過(guò)程中,語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換主要包括語(yǔ)體風(fēng)格、遣詞造句、行文風(fēng)格等。譯者需要把握文物介紹詞英譯的語(yǔ)言特征,同時(shí)考慮英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)方面的差異,并根據(jù)英語(yǔ)語(yǔ)用習(xí)慣,選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯、詞序、句式等。

        2.文化維。語(yǔ)言是文化的重要載體,承載著一個(gè)民族的特定文化內(nèi)涵,包括思維方式、心理觀念、歷史傳統(tǒng)、習(xí)俗信仰等因素。在翻譯過(guò)程中,譯者不僅需要考慮不同語(yǔ)言之間的差異,還要兼具跨文化意識(shí),要注重源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。譯者基于兩種語(yǔ)言文化間的差異,進(jìn)行選擇適應(yīng),使譯文更好地被目標(biāo)語(yǔ)讀者接受,避免產(chǎn)生誤解。

        3.交際維。交際維是指翻譯過(guò)程中譯者對(duì)兩種語(yǔ)言交際意圖的適應(yīng)選擇。譯者需要在語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵傳遞之外,注重交際意圖。交際意圖的準(zhǔn)確傳達(dá)能使得譯文具實(shí)用性價(jià)值,旨在達(dá)成對(duì)源語(yǔ)和譯入語(yǔ)文本的交際生態(tài)的最佳維護(hù)和保持。

        四、三維轉(zhuǎn)換視角下的文物介紹詞英譯實(shí)例分析

        翻譯生態(tài)學(xué)中的三維轉(zhuǎn)換涉及的是翻譯實(shí)踐層面的具體操作,即翻譯方法,對(duì)于翻譯具有相當(dāng)重要的指導(dǎo)作用。本文基于生態(tài)翻譯學(xué)下的三維轉(zhuǎn)換,探究中國(guó)國(guó)家博物館文物介紹詞的英譯方法和技巧。

        (一)語(yǔ)言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換

        中文文物介紹詞具有文學(xué)色彩,句式短小精悍,富有節(jié)奏感。在國(guó)家博物館文物介紹詞的英譯中,譯者主要采用了異化策略、直譯方法和增譯技巧。

        (二)異化法——保留句式原有節(jié)奏

        通常將譯文切分,使句式長(zhǎng)短符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,保留原文意義、內(nèi)容及源語(yǔ)節(jié)奏感。例如花鳥(niǎo)紋金花銀碗介紹詞的翻譯,譯者采用平衡篇幅和保持語(yǔ)氣節(jié)奏的策略,將原文中的一些描述譯為不同短語(yǔ),將“兩兩相對(duì)的”譯為“in pairs facing each other”,使譯文具有節(jié)奏感和流暢性,既保留了原文風(fēng)格,也能使國(guó)際游客在閱讀文字時(shí)感知到圖片上花鳥(niǎo)的動(dòng)態(tài)感。

        (三)直譯法——符合英語(yǔ)詞序習(xí)慣

        直譯法主要體現(xiàn)在文物名稱以及出土地點(diǎn)和時(shí)間的翻譯上。如“白陶鬶”,一種高嶺土燒制成的禮器,常置于重要場(chǎng)合。譯者采取直譯法,譯為“White Pottery Gui”,完全對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)詞序翻譯而來(lái),符合文物翻譯的“回譯性”原則。其在語(yǔ)言形式和結(jié)構(gòu)上與漢語(yǔ)相近,國(guó)際游客讀到該文物的英譯名稱時(shí),立刻產(chǎn)生對(duì)應(yīng)的聯(lián)想,實(shí)現(xiàn)了信息傳遞的效果。

        (四)增譯法——顯化原文隱含邏輯

        漢語(yǔ)屬于隱性語(yǔ)言,語(yǔ)義連貫、邏輯關(guān)系常隱含在句與句之間;英語(yǔ)屬于顯性語(yǔ)言,通過(guò)關(guān)聯(lián)詞來(lái)交代邏輯。文物白陶鬶的介紹詞中,漢語(yǔ)原文兩句話之間隱含的邏輯關(guān)系為因果關(guān)系,即“東夷族以鳥(niǎo)為圖騰,(因此)其文化中有不少鳥(niǎo)的形象。”譯文將這一邏輯關(guān)系顯化,增添“thus”一詞,使得邏輯關(guān)系更加清晰,句意表達(dá)明確,更加符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

        (五)文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換

        博物館文物介紹詞對(duì)文物的文化特征進(jìn)行了概括性描述,包括時(shí)期歷史、考古發(fā)現(xiàn)以及民族文化知識(shí),其翻譯關(guān)鍵在于準(zhǔn)確傳達(dá)文化信息。在文化維方面的轉(zhuǎn)換,譯者主要采用了語(yǔ)相調(diào)整法、增譯法和音譯加注法。

        (六)語(yǔ)相調(diào)整法——文化習(xí)慣順應(yīng)化

        游客看到文物介紹頁(yè)面時(shí),語(yǔ)相會(huì)給人最直觀的感受。原文的文物名稱居中,而譯文的名稱靠左對(duì)齊(見(jiàn)圖一、圖二),更加符合英文的排版習(xí)慣。對(duì)照在國(guó)際享有盛譽(yù)的大英博物館,文物名稱也是靠左對(duì)齊排列,因此譯者在翻譯時(shí)從形式上也順應(yīng)了英語(yǔ)文化習(xí)慣。

        (七)增譯法——時(shí)間年代具體化

        翻譯文物的出土年代時(shí),常采用增譯,以使時(shí)間年代具體化。例如,“大汶口文化時(shí)期”對(duì)于中國(guó)游客來(lái)說(shuō)耳熟能詳,而國(guó)際游客不具備中國(guó)歷史教育的文化背景,并不熟悉這段歷史。因此,譯者在時(shí)期名稱后增添了具體時(shí)間“c.4,200-2,500 BC”,幫助國(guó)際游客在其熟悉的時(shí)間體系找到對(duì)應(yīng)的時(shí)間概念,有利于游客對(duì)文物文化的深入了解,以免造成困惑。

        (八)音譯加注法——文化內(nèi)涵清晰化

        文物介紹詞中涉及很多中國(guó)特有的名稱,在英文中缺少對(duì)應(yīng)詞匯,造成文化空缺。而音譯法沿用了中國(guó)古代漢語(yǔ)名稱,能夠凸顯文物的歷史文化背景,保留文物的民族風(fēng)貌。然而,漢語(yǔ)拼音本身不蘊(yùn)含意義,且發(fā)音有“平、上、去、聲”四聲之分,容易讓國(guó)際游客產(chǎn)生誤解。博物館的文物介紹詞英譯文本服務(wù)于國(guó)際游客,旨在準(zhǔn)確傳達(dá)文物信息,有效幫助國(guó)際游客理解文物的文化內(nèi)涵。由于中西方文化差異導(dǎo)致語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中的文化缺失,譯者可用音譯加注法進(jìn)行翻譯。如“盂”這種中國(guó)古代特有的盛飯容器,在翻譯時(shí),譯者將其音譯為Yu,并結(jié)合加注法補(bǔ)充該器皿的用途,即food container,有利于國(guó)際游客準(zhǔn)確認(rèn)識(shí)該器皿,既凸顯了文化特性,又填補(bǔ)了文化空缺,使譯文從文化層面更加貼近觀眾。

        五、交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換

        翻譯即交際,因此翻譯必須以交際維度為導(dǎo)向,使博物館英文文物介紹詞準(zhǔn)確傳遞文物信息,滿足游客的閱讀期待。整體來(lái)說(shuō),在翻譯時(shí),譯者從文體上進(jìn)行了適當(dāng)改變。中文文物介紹詞除了具有信息型和呼喚型的文本特點(diǎn),兼具表達(dá)型文本特征,除了介紹文物名稱、出土信息、外表特征、制作工藝,還會(huì)講述背后歷史故事等,信息量大,篇幅較長(zhǎng),專業(yè)性強(qiáng),辭藻華麗。翻譯時(shí),考慮到國(guó)際游客閱覽網(wǎng)頁(yè)時(shí)的閱讀需求,即介紹語(yǔ)應(yīng)通俗易懂、內(nèi)容清晰,譯者降低了迷霧指數(shù)(該指數(shù)從詞數(shù)、難度、平均句長(zhǎng)等方面考察一篇文章的閱讀難度),譯文迷霧指數(shù)大致處于7-11之間,降低了閱讀難度,用詞簡(jiǎn)單,句法容易,多為簡(jiǎn)單句、并列句以及語(yǔ)法基礎(chǔ)的復(fù)合句。在具體的翻譯方法和策略上,譯者主要采用了兩種翻譯技巧:省譯和摘譯。

        1. 省譯。例如“虢季子白”青銅盤的介紹詞,原文以文言形式編寫,引用四處詩(shī)句,具有民族文化特色。段落大意為“該器皿底部所鑄銘文中提到的虢季子白率軍與玁狁作戰(zhàn)一事可以在《詩(shī)經(jīng)》中的《采薇》《出車》《六月》《采芑》等章節(jié)中見(jiàn)到記載”。原文中的四句詩(shī)均在講虢季子白率軍與玁狁作戰(zhàn)一事,這一故事已在上文中介紹過(guò),所以翻譯時(shí)將晦澀難懂的詩(shī)句省略,用通俗易懂的詞匯譯出大意和重點(diǎn)章節(jié)名稱即可,有利于國(guó)際游客了解這一文物及其背后的文化。譯者在保證信息傳遞的同時(shí),站在國(guó)際游客的角度,注重受眾的接受效果,實(shí)現(xiàn)了交際維度的轉(zhuǎn)換。

        2.摘譯。摘譯指根據(jù)特定要求從一文中選取部分,以反映該文獻(xiàn)的主要內(nèi)容或讀者感興趣的內(nèi)容。由于中西方思維方式和文化差異,中西方介紹詞的側(cè)重不同。中文介紹詞側(cè)重于介紹外觀,體現(xiàn)了思維的綜合性、主觀性、直觀化特點(diǎn)。英文介紹詞側(cè)重于介紹文物的背景知識(shí),思維方式更傾向于分析性、個(gè)體性、客觀性。同時(shí),在譯文中保留對(duì)于中華燦爛文明的自豪性評(píng)價(jià),也能更好地發(fā)揮博物館文物英語(yǔ)介紹詞的信息傳遞與文化傳播的雙重功能。因此,譯者可以根據(jù)這一特點(diǎn),調(diào)整篇章布局,采用摘譯策略,這樣更有利于國(guó)際游客獲取文物的重要信息,激發(fā)讀者的瀏覽興趣和對(duì)中華燦爛文明的欣賞之情。

        六、結(jié)語(yǔ)

        中國(guó)國(guó)家博物館薈萃了中華民族和世界的文明成果,高質(zhì)量的文物英文介紹詞有利于提高文物介紹詞的接受度,多維度適應(yīng)譯入語(yǔ)的生態(tài)環(huán)境,從而推動(dòng)中華燦爛文化成果更好地“走出去”。

        本文基于生態(tài)翻譯學(xué)理論中的三維轉(zhuǎn)換視角,研究中國(guó)國(guó)家博物館文物介紹詞的翻譯策略、方法和技巧:在語(yǔ)言維層面,譯者主要采取了異化、直譯和增譯,推動(dòng)文本貼近英語(yǔ)的語(yǔ)言形式和表達(dá)習(xí)慣;在文化維層面,譯者采用了語(yǔ)相調(diào)整法、增譯法和音譯加注法,從文化層面貼近受眾;在交際維層面,譯者從交際對(duì)象出發(fā),結(jié)合省譯和摘譯,實(shí)現(xiàn)了原文信息和文化自信的高效傳遞,提高了譯文的可讀性。

        在三維轉(zhuǎn)換理論的指導(dǎo)下,國(guó)家博物館文物的英文介紹詞在語(yǔ)言、文化、交際方面更加適應(yīng)英語(yǔ)生態(tài)環(huán)境,能夠契合讀者在這三個(gè)層面的閱讀需要。因此,生態(tài)翻譯理論中的三維轉(zhuǎn)換對(duì)于文物介紹詞的翻譯具有一定的指導(dǎo)意義,也可以為國(guó)內(nèi)其他博物館的文物翻譯提供一定的借鑒意義。結(jié)合文中所提到的翻譯策略、方法和技巧,有利于譯文從語(yǔ)言維、文化維和交際維適應(yīng)譯入語(yǔ)的生態(tài)環(huán)境,從翻譯角度守護(hù)好、傳承好、展示好中華民族璀璨的文明成果。

        參考文獻(xiàn):

        [1]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.

        [2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯,2011(2):5-9,95.

        [3]黃忠廉.變譯理論:一種全新的翻譯理論[J].國(guó)外外語(yǔ)教學(xué),2002(1):19-22.

        [4]李芳.中國(guó)博物館解說(shuō)詞英譯策略[J].中國(guó)翻譯,2009(3):74-77.

        [5]林文濤.文物翻譯的規(guī)范化探析[J].四川文物,2013(4):86-89.

        [6]蘇義媛.生態(tài)翻譯學(xué)視角下博物館文物說(shuō)明牌的英譯:以云南省博物館青銅文化展為例[J].文博,2020(1):97-103.

        [7]王瑞雪.生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的文物翻譯研究[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2016(12):83-84.

        [8]肖麗民.生態(tài)翻譯學(xué)視閾下旅游景區(qū)介紹語(yǔ)翻譯研究:以湖北省博物館為例[J].海外英語(yǔ),2020(6):65-66.

        作者簡(jiǎn)介:薛澤祎(2000.08-),女,山東青島人,哈爾濱工業(yè)大學(xué),碩士,研究方向:英語(yǔ)筆譯。

        猜你喜歡
        三維轉(zhuǎn)換生態(tài)翻譯學(xué)翻譯方法
        從生態(tài)翻譯學(xué)看翟理斯《羅剎海市》英譯本的文化負(fù)載詞翻譯
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下電影《肖申克的救贖》字幕經(jīng)典臺(tái)詞翻譯
        外宣英譯改寫策略的生態(tài)翻譯
        生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯
        青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
        生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯的三維轉(zhuǎn)換
        科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
        淺談日語(yǔ)翻譯的方法與策略
        生態(tài)翻譯學(xué)研究簡(jiǎn)述
        中醫(yī)語(yǔ)言隱喻分析及其翻譯方法研究
        結(jié)合語(yǔ)境翻譯文言文方法舉隅
        文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
        淺談漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的翻譯方法
        考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
        久久亚洲精品中文字幕| 日韩偷拍一区二区三区视频| 久久久精品国产视频在线| 国产精品女同av在线观看| 婷婷四虎东京热无码群交双飞视频 | 国产精品精品国产色婷婷| 成人影院yy111111在线| 竹菊影视欧美日韩一区二区三区四区五区| 青青草视频网站免费观看| 国产精品中文字幕日韩精品| 亚洲一区精品无码| 国产va在线观看免费| 国产亚洲sss在线观看| 久久2020精品免费网站| 国产极品视觉盛宴在线观看| 少妇久久一区二区三区| 色综合久久久久综合体桃花网 | 国产在线一区二区视频免费观看| 久久精品国产免费一区二区三区| 女色av少妇一区二区三区| 精品人妻无码视频中文字幕一区二区三区 | 久久精品国产99国产精品亚洲| 欧美疯狂做受xxxx高潮小说| 亚洲乱码少妇中文字幕| av在线一区二区精品| 成人做爰69片免费看网站野花| 粗一硬一长一进一爽一a级| 久久狠狠高潮亚洲精品暴力打| 激情视频国产在线观看| 丁香五月缴情在线| 亚洲欧美一区二区三区| 久久久久久岛国免费网站| av网站不卡的av在线| 国产乱码卡二卡三卡老狼| 欧美午夜刺激影院| 天堂a版一区二区av| 性人久久久久| 欧美性大战久久久久久久| 国产美女av一区二区三区| 亚洲麻豆视频免费观看| 日本aⅴ大伊香蕉精品视频|