亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文化自信背景下兵團(tuán)屯墾文化資源翻譯評(píng)價(jià)體系的構(gòu)建

        2023-12-31 00:00:00范曉婷?楊艷艷
        校園英語(yǔ)·月末 2023年11期
        關(guān)鍵詞:文化自信

        摘 要:在文化自信背景下,弘揚(yáng)和傳承我黨優(yōu)秀文化之一的兵團(tuán)屯墾文化也是中國(guó)文化走出去的一個(gè)重要組成部分。對(duì)兵團(tuán)屯墾文化資源譯文翻譯質(zhì)量的評(píng)估或評(píng)價(jià)成為亟待解決的問(wèn)題。本文從文本類(lèi)型、評(píng)估目的、學(xué)科依據(jù)、評(píng)估形式及尺度五個(gè)方面對(duì)其進(jìn)行闡述,對(duì)現(xiàn)有譯文進(jìn)行評(píng)價(jià),發(fā)現(xiàn)兵團(tuán)屯墾文化資源英譯文本符合其文本類(lèi)型,語(yǔ)義表達(dá)清晰、語(yǔ)言轉(zhuǎn)換順暢、交際目的明確,能夠?yàn)楸鴪F(tuán)屯墾文化資源的后續(xù)翻譯提供借鑒。

        關(guān)鍵詞:文化自信;兵團(tuán)屯墾文化資源;翻譯評(píng)價(jià);體系構(gòu)建

        作者簡(jiǎn)介:范曉婷,女,石河子大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,講師,碩士,研究方向:語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)及翻譯;楊艷艷,女,石河子大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,副教授,碩士,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)論與翻譯。

        從黨的十六大到十九大報(bào)告可以明顯看出國(guó)家對(duì)弘揚(yáng)傳統(tǒng)文化越來(lái)越重視,從繼承和弘揚(yáng)優(yōu)秀民族文化傳統(tǒng)到推進(jìn)國(guó)際傳播能力建設(shè),真實(shí)、立體、全面地講好中國(guó)故事,整體上提高國(guó)家文化軟實(shí)力,中國(guó)文化走出去成為國(guó)家制度治理頂層設(shè)計(jì)的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。而兵團(tuán)屯墾文化屬于我黨優(yōu)秀的時(shí)代文化。在文化自信背景下,兵團(tuán)屯墾文化資源翻譯是否能夠準(zhǔn)確反映真實(shí)的兵團(tuán),弘揚(yáng)我黨的時(shí)代文化,提升兵團(tuán)屯墾文化對(duì)外傳播意義重大。因此,衡量兵團(tuán)屯墾文化資源的需要構(gòu)建新的翻譯質(zhì)量翻譯評(píng)價(jià)及評(píng)價(jià)體系。

        一、翻譯評(píng)價(jià)或評(píng)估

        翻譯評(píng)價(jià)或評(píng)估指對(duì)翻譯質(zhì)量、翻譯價(jià)值或翻譯教學(xué)的評(píng)估或評(píng)價(jià)。本文主要分析翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)。鄭亞亞認(rèn)為,翻譯質(zhì)量評(píng)估主要是評(píng)估譯文和原文在句子功能、語(yǔ)義功能和語(yǔ)用功能上的一致性程度。高雷指出,對(duì)譯文和原文進(jìn)行對(duì)比分析,旨在評(píng)價(jià)譯文在多大程度上再現(xiàn)了原文的各種功能。評(píng)價(jià)的本質(zhì)是評(píng)價(jià)主體運(yùn)用一定的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量客體的規(guī)律性和功用。翻譯質(zhì)量評(píng)估應(yīng)綜合主觀和客觀、微觀和宏觀以及語(yǔ)言和超語(yǔ)言等因素。評(píng)估規(guī)范應(yīng)包括文本類(lèi)型、評(píng)估目的、學(xué)科依據(jù)、評(píng)估形式以及評(píng)估尺度等五個(gè)方面,以文本類(lèi)型為基礎(chǔ),各方面互為因果關(guān)系。

        (一)文本類(lèi)型

        高雷指出,翻譯質(zhì)量評(píng)估具有很強(qiáng)的文本針對(duì)性,離不開(kāi)對(duì)原文和譯文的比較分析。文本類(lèi)型是翻譯質(zhì)量評(píng)估的基礎(chǔ)和出發(fā)點(diǎn)。文本類(lèi)型不同,其語(yǔ)言風(fēng)格、語(yǔ)言功能、文本特點(diǎn)、翻譯目的和翻譯方法都會(huì)有所不同。紐馬克將文本類(lèi)型劃分為表述型、信息型和號(hào)召型,由于文本類(lèi)型的差異,評(píng)價(jià)的其他要素也會(huì)出現(xiàn)不同。

        (二)評(píng)價(jià)目的

        根據(jù)翻譯質(zhì)量評(píng)估的含義,其目的就是在文本類(lèi)型基礎(chǔ)上,評(píng)價(jià)譯文內(nèi)容是否再現(xiàn)原文內(nèi)容;語(yǔ)義是否表達(dá)清晰;是否符合譯語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范;是否符合語(yǔ)言形式;是否達(dá)到交際目的。

        (三)學(xué)科依據(jù)

        現(xiàn)當(dāng)代翻譯標(biāo)準(zhǔn)框架下的翻譯質(zhì)量研究主要涉及翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)的理論依據(jù),如功能翻譯理論、翻譯實(shí)踐中能夠保證翻譯質(zhì)量的翻譯實(shí)踐指導(dǎo)原則;如歸化異化原則以及對(duì)譯作質(zhì)量進(jìn)行評(píng)估的具體標(biāo)準(zhǔn);如讀者反應(yīng)相似等等。翻譯理論不同,在此基礎(chǔ)上的翻譯標(biāo)準(zhǔn)也不同,即便在同一翻譯理論框架下,標(biāo)準(zhǔn)也會(huì)存在不同。在語(yǔ)言學(xué)理論中,弗斯追求的是語(yǔ)境對(duì)等;奈達(dá)想要實(shí)現(xiàn)動(dòng)態(tài)對(duì)等。在文化翻譯理論中,弗米爾提出將翻譯目的的實(shí)現(xiàn)程度作為評(píng)價(jià)譯作的標(biāo)準(zhǔn);韋努狄認(rèn)為,在翻譯過(guò)程中應(yīng)保留原作的文化特征。目前,翻譯評(píng)價(jià)的理論依據(jù)均采用西方翻譯理論,無(wú)論是語(yǔ)言學(xué)派還是文化學(xué)派。因此,本文的翻譯評(píng)價(jià)使用生態(tài)翻譯學(xué)的適應(yīng)選擇論,重點(diǎn)從翻譯的三維轉(zhuǎn)換方法進(jìn)行評(píng)價(jià)。胡庚申教授認(rèn)為,翻譯實(shí)際上是適應(yīng)生態(tài)環(huán)境的選擇。因此,翻譯的實(shí)質(zhì)就是譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中不斷適應(yīng)和選擇動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換的過(guò)程。譯者不僅要注意語(yǔ)言層面上的轉(zhuǎn)換,還要實(shí)現(xiàn)文化內(nèi)涵的傳載以及交際意圖的傳遞。

        (四)評(píng)價(jià)形式

        評(píng)價(jià)形式一般分為宏觀、微觀和綜合性評(píng)價(jià)。宏觀以描寫(xiě)性的定性評(píng)價(jià)為主,微觀則根據(jù)一定的評(píng)估模式對(duì)譯文的語(yǔ)言和語(yǔ)篇進(jìn)行具體的定量分析。綜合性評(píng)價(jià)則是二者的結(jié)合。本文由于譯文數(shù)量有限,主要采用宏觀評(píng)價(jià)。

        (五)評(píng)價(jià)尺度

        高雷指出,評(píng)價(jià)尺度即評(píng)價(jià)時(shí)所依據(jù)的標(biāo)準(zhǔn),包括主體尺度和客體尺度。譯文作為評(píng)價(jià)對(duì)象,具有客觀的內(nèi)在規(guī)定性,是制訂評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)的重要依據(jù)。而評(píng)估者必然有其主觀的價(jià)值指向。林煌天,陳香美以及岳峰認(rèn)為,翻譯標(biāo)準(zhǔn)是譯者翻譯活動(dòng)的準(zhǔn)繩,是衡量譯者翻譯作品質(zhì)量的尺度,更是譯者追求的目標(biāo)。

        以上五個(gè)方面從內(nèi)容到形式、標(biāo)準(zhǔn)、方法及理論依據(jù)再到目的,構(gòu)成了一個(gè)完整的評(píng)價(jià)體系。評(píng)價(jià)內(nèi)容即文本類(lèi)型是評(píng)價(jià)的基礎(chǔ),其他要素均在此基礎(chǔ)上進(jìn)行,各部分相互影響,相輔相成。

        二、兵團(tuán)屯墾文化資源翻譯評(píng)價(jià)體系的構(gòu)建

        依據(jù)以上評(píng)價(jià)要素,本文從五個(gè)方面對(duì)兵團(tuán)屯墾文化資源的英語(yǔ)譯文進(jìn)行評(píng)價(jià)。

        現(xiàn)有兵團(tuán)屯墾文化資源的翻譯文本主要是官方文件如兵團(tuán)歷史與發(fā)展白皮書(shū)、兵團(tuán)及師市官方網(wǎng)站的英文內(nèi)容、兵團(tuán)上市企業(yè)網(wǎng)站英文內(nèi)容以及博物館等旅游資源介紹,其中,兵團(tuán)歷史與發(fā)展白皮書(shū)有英文版文本,官方網(wǎng)站和企業(yè)網(wǎng)站英文內(nèi)容很少,博物館中對(duì)兵團(tuán)的建立和發(fā)展的介紹。因此,從文本類(lèi)型來(lái)講,白皮書(shū)屬于信息型文本,其特點(diǎn)就是真實(shí)性和信息性,翻譯方法則大多采用交際翻譯的方法。同時(shí),它又屬于政治文獻(xiàn),表明了國(guó)家的態(tài)度與立場(chǎng),其英譯是國(guó)際社會(huì)了解中國(guó)的重要窗口,成為中國(guó)海外發(fā)聲的重要途徑。加強(qiáng)傳播有利于外國(guó)人更深入地了解中國(guó)文化,有利于提升兵團(tuán)形象。通常,旅游景點(diǎn)的解說(shuō)詞或博物館展示詞的文本類(lèi)型應(yīng)屬于號(hào)召型文本,因?yàn)槠湮谋咎攸c(diǎn)具有感染作用,目的是號(hào)召或感染游客來(lái)旅游,因此,翻譯方法也應(yīng)采用交際翻譯為宜。而軍墾博物館中對(duì)兵團(tuán)的建立和發(fā)展的英文介紹同時(shí)屬于歷史資料,英文譯文必須具備真實(shí)性,使外國(guó)游客能夠了解兵團(tuán)建立的背景和發(fā)展歷程,從而了解一個(gè)真實(shí)的兵團(tuán),這對(duì)于提升兵團(tuán)的外宣工作具有重要意義,同時(shí)對(duì)于提升兵團(tuán)形象,擴(kuò)大我國(guó)歷史文化對(duì)外傳播具有重要作用。

        本文以生態(tài)翻譯學(xué)的基礎(chǔ)構(gòu)建理論翻譯適應(yīng)選擇論為學(xué)科依據(jù),以譯文中的適應(yīng)選擇為重點(diǎn)對(duì)譯文進(jìn)行評(píng)價(jià)。這里的翻譯標(biāo)準(zhǔn)主要是三維轉(zhuǎn)換,即譯文的語(yǔ)言維、文化維和交際維。以下示例1選自新疆生產(chǎn)建設(shè)兵團(tuán)歷史與發(fā)展白皮書(shū),示例2、3節(jié)選自軍墾博物館的展示詞。

        示例1

        原文:當(dāng)前,中國(guó)各族人民正在為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)而努力奮斗,新疆正處于實(shí)現(xiàn)社會(huì)穩(wěn)定和長(zhǎng)治久安的關(guān)鍵時(shí)期。支持兵團(tuán)發(fā)展壯大是中央政府的一貫政策,發(fā)揮好兵團(tuán)的維穩(wěn)戍邊特殊作用是國(guó)家的長(zhǎng)遠(yuǎn)大計(jì)。在新形勢(shì)下,兵團(tuán)建設(shè)只能加強(qiáng),不能削弱。

        譯文:At present, all Chinese people are striving to realize the Chinese Dream of the great rejuvenation of the Chinese nation, and Xinjiang is at a critical stage of achieving lasting social and political stability. It has been a consistent policy of the central government to support the growth of the XPCC, and it has been China's long-term strategy to give better play to the unique role of the XPCC in maintaining stability and safeguarding the border. Under new conditions, the XPCC should never be allowed to weaken, but rather be strengthened。

        此段譯文在詞語(yǔ)和短語(yǔ)的翻譯上主要采用直譯法,譯文使用英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣使其可懂度更高,對(duì)漢語(yǔ)的無(wú)主語(yǔ)句或祈使句,譯文采用形式主語(yǔ)的結(jié)構(gòu),不僅在語(yǔ)義上強(qiáng)調(diào)了中央政府對(duì)兵團(tuán)政策的一慣性和延續(xù)性,還在形式上符合英語(yǔ)的用語(yǔ)習(xí)慣。因此,無(wú)論是語(yǔ)言維,還是文化維和交際維的轉(zhuǎn)換均能順利實(shí)現(xiàn),發(fā)揮了政府白皮書(shū)的外宣作用和軍墾文化作為我國(guó)新時(shí)代文化的傳播作用。

        示例2

        原文:在第三次中央新疆工作座談會(huì)上,習(xí)近平總書(shū)記強(qiáng)調(diào),當(dāng)前和今后一個(gè)時(shí)期,做好新疆工作,要完整準(zhǔn)確貫徹新時(shí)代黨的治疆方略,牢牢扭住新疆工作總目標(biāo),依法治疆、團(tuán)結(jié)穩(wěn)疆、文化潤(rùn)疆、富民興疆、長(zhǎng)期建疆,以推進(jìn)治理體系和治理能力現(xiàn)代化為保障,多謀長(zhǎng)遠(yuǎn)之策,多行固本之舉,努力建設(shè)團(tuán)結(jié)和諧、繁榮富裕、文明進(jìn)步、安居樂(lè)業(yè)、生態(tài)良好的新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義新疆。要持續(xù)深化改革,加強(qiáng)維穩(wěn)能力建設(shè),不斷增強(qiáng)兵團(tuán)的組織優(yōu)勢(shì)和動(dòng)員能力,更好發(fā)揮特殊作用。

        譯文:At the third Central Meeting on Work Related to Xin-jiang, General Secretary Xi Jinping emphasized the need to fully implement the CPC's polices on governing Xinjiang in the new era. With durable peace and stability in Xinjiang as the overall goal, we should exercise law based governance in Xinjiang, and ensure unity based stability in Xinjiang, for the ultimate cultural progress, economic prosperity and long-term social development of the region. We should modernize Xinjiang's system and capacity of governance to ensure its development. We should make sustained and solid efforts to develop Xinjiang into a region featuring socialism with Chinese characteristics in the new era. Xinjiang strives to be a region that is united, harmonious, prosperous, and culturally advanced, with sound environment where people enjoy their lives. To achieve this goal, the XPCC will better play its distinctive role. It will further reform to improve its capacity to maintain stability and steadily enhance its organizational and mobilization capacity.

        首先,這個(gè)段落有兩句話組成,是典型的漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)的句子,且屬于漢語(yǔ)的無(wú)主語(yǔ)句。譯文采取補(bǔ)主語(yǔ)的譯法,采用we作主語(yǔ),在句型結(jié)構(gòu)上使英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)完整,在英語(yǔ)譯文中采用with結(jié)構(gòu)作狀語(yǔ),使句子主干明顯,句意表達(dá)清晰,句子層次主次分明。對(duì)諸如團(tuán)結(jié)和諧、繁榮富裕等四字成語(yǔ)的翻譯上則采用英語(yǔ)形容詞或形容詞短語(yǔ),符合英語(yǔ)簡(jiǎn)潔明了的表達(dá)習(xí)慣,使譯文不重復(fù)累贅且語(yǔ)義清晰,因此,語(yǔ)言維的轉(zhuǎn)換順暢有效。其次,對(duì)于文化維而言,we作主語(yǔ)且用情態(tài)動(dòng)詞should表達(dá)工作部署和實(shí)施,體現(xiàn)出了新疆和兵團(tuán)的重要性以及工作重點(diǎn),因?yàn)樾陆闹匾乩砦恢煤捅鴪F(tuán)的歷史,使得我們必須做好新疆和兵團(tuán)的工作。因此,譯文在文化上傳達(dá)了我國(guó)自古以來(lái)就是一個(gè)統(tǒng)一的多民族多元文化的國(guó)家的信息,進(jìn)而完成了文化維的轉(zhuǎn)換。最后,在傳達(dá)文化的同時(shí)也達(dá)到了交際的目的。

        示例3

        原文:兵團(tuán)要堅(jiān)持以習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想為指導(dǎo),增強(qiáng)“四個(gè)意識(shí)”、堅(jiān)定“四個(gè)自信”、做到“兩個(gè)維護(hù)”。

        譯文:The XPCC will remain keenly aware of the need to maintain political commitment, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership. It will stay confident in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics, uphold General Secretary Xi Jinping's core position on the CPC Central Committee and in the Party as a whole, and uphold the CPC Central Committee's authority and its overall leadership.

        在這里,“四個(gè)意識(shí)”“四個(gè)自信”以及“兩個(gè)維護(hù)”本身就是縮寫(xiě)形式,對(duì)外國(guó)讀者而言更是不知其意?!八膫€(gè)意識(shí)”指政治意識(shí)、大局意識(shí)、核心意識(shí)和看齊意識(shí); “四個(gè)自信”指道路自信、理論自信、 制度自信和文化自信;“兩個(gè)維護(hù)”指堅(jiān)決維護(hù)總書(shū)記中央的核心、全黨的核心地位,堅(jiān)決維護(hù)黨中央權(quán)威和集中統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)。因此,譯文將其具體的內(nèi)容準(zhǔn)確清晰地表達(dá)了出來(lái),使讀者了解到總書(shū)記新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想,同時(shí)也了解總書(shū)記對(duì)新疆和兵團(tuán)工作的指導(dǎo)思想和指示精神,在文化維上有效傳播了我國(guó)文化,在交際維上順利實(shí)現(xiàn)了交際目的。語(yǔ)言維上則采用直譯法將具體意義表達(dá)出來(lái),便于讀者準(zhǔn)確理解。因此,此類(lèi)博物館展示詞等英語(yǔ)翻譯文本的譯文質(zhì)量可信度高,傳播價(jià)值大。

        三、結(jié)語(yǔ)

        一般來(lái)講,外宣翻譯的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)主要是表達(dá)清晰、句法正確;意義傳達(dá)準(zhǔn)確;漢語(yǔ)言文化特點(diǎn)要有保留且滿(mǎn)足受眾的接受度。本研究的評(píng)價(jià)尺度或標(biāo)準(zhǔn)以譯文為主要依據(jù),根據(jù)三維轉(zhuǎn)換的翻譯方法,看譯文語(yǔ)言是否規(guī)范;譯文形式是否恰當(dāng);譯文目的是否達(dá)到。根據(jù)以上描述,我們看到兵團(tuán)屯墾文化資源的翻譯譯文語(yǔ)言表達(dá)準(zhǔn)確,語(yǔ)義清晰,句型及語(yǔ)法結(jié)構(gòu)運(yùn)用恰當(dāng),選詞準(zhǔn)確無(wú)歧義,符合外宣材料的語(yǔ)言要求。本文通過(guò)文本類(lèi)型、評(píng)價(jià)目的、學(xué)科依據(jù)、評(píng)價(jià)形式及尺度對(duì)兵團(tuán)屯墾文化資源英譯文本進(jìn)行翻譯評(píng)價(jià),結(jié)果表明作為政治文獻(xiàn)和外宣材料,兵團(tuán)屯墾文化資源翻譯符合外宣材料的翻譯要求,達(dá)到了中國(guó)文化對(duì)外傳播的目的,為其他類(lèi)型的兵團(tuán)屯墾文化資源的翻譯提供了翻譯實(shí)踐借鑒和譯文質(zhì)量評(píng)價(jià)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]王建華.建黨百年中國(guó)翻譯傳播研究[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2021.

        [2]鄭亞亞.專(zhuān)業(yè)譯者翻譯質(zhì)量自我評(píng)估研究[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2021.

        [3]高雷.翻譯價(jià)值論[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2016.

        [4]岳中生,于增環(huán).生態(tài)翻譯批評(píng)體系構(gòu)建研究[M].北京:科學(xué)出版社,2016.

        [5]林煌天.中國(guó)翻譯詞典[M].武漢:湖北教育出版社,1997.

        [6]陳香美,岳峰.國(guó)內(nèi)近35年翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究綜述(1979-2013)[J].語(yǔ)言與翻譯,2015(1):64-70.

        [7]呂夢(mèng)夢(mèng),馮正斌.政治文獻(xiàn)評(píng)價(jià)意義的翻譯策略研究[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2022(7):93-98.

        猜你喜歡
        文化自信
        文化自信與社會(huì)主義核心價(jià)值觀
        “文化自信”三喻
        為何要堅(jiān)持“文化自信”
        以文化自信助推文化強(qiáng)國(guó)建設(shè)
        人民論壇(2016年33期)2016-12-27 13:04:03
        文化自信,登高望遠(yuǎn)
        人民論壇(2016年33期)2016-12-27 13:03:17
        網(wǎng)絡(luò)文學(xué) 很有“文化自信”
        融媒體時(shí)代如何踐行基層群眾文化自信
        祖國(guó)(2016年20期)2016-12-12 18:44:33
        淺析習(xí)近平“文化自信”的四個(gè)維度
        山東青年(2016年9期)2016-12-08 18:09:20
        新聞媒體堅(jiān)定文化自信的思考
        聲屏世界(2016年9期)2016-11-10 22:23:12
        師之大愛(ài)—————三尺講臺(tái)鑄輝煌
        国产精品综合女同人妖| 国产免费午夜a无码v视频| 国产亚洲精久久久久久无码77777| 亚洲阿v天堂2018在线观看| 国产毛片A啊久久久久| 一区二区三区日本视频| 无码乱肉视频免费大全合集| 男女裸交无遮挡啪啪激情试看| 制服丝袜天堂国产日韩| av免费看网站在线观看| 国产人妖网站在线视频| 日日噜噜夜夜狠狠va视频| 亚洲男人天堂2019| 国产精品国产三级国产an| 日韩精品视频免费在线观看网站| 精品久久久久久久久午夜福利| 小12萝8禁在线喷水观看| 黄色录像成人播放免费99网| 国产精品一区久久综合| 97人伦色伦成人免费视频| 欧美视频二区欧美影视| aa视频在线观看播放免费 | 激情内射日本一区二区三区| 久草视频这里有精品| 国产内射视频免费观看| 婷婷久久国产综合精品| 日本老熟妇毛茸茸| 国产目拍亚洲精品一区二区| 日产国产精品亚洲高清| 久久精品女人天堂av免费观看| 激情内射亚洲一区二区三区爱妻| 久久久国产精品粉嫩av| 美女主播福利一区二区| 中文www新版资源在线| 国产AV无码一区精品天堂| 国产盗摄一区二区三区av| 欧美做受又硬又粗又大视频| 7777精品伊人久久久大香线蕉| 91极品尤物国产在线播放| 青青草成人免费在线视频| 又大又粗又爽18禁免费看 |