摘 要:《離騷》是屈原創(chuàng)作的愛(ài)國(guó)主義抒情詩(shī),具有極高的文學(xué)價(jià)值。本文從著名翻譯家許淵沖提出的“三美”翻譯理論出發(fā),從意美、音美、形美三個(gè)角度分析介紹該理論在《離騷》許淵沖英譯本中的具體體現(xiàn),并采用翻譯實(shí)例進(jìn)行佐證分析。本文的研究成果對(duì)譯者提升翻譯水平、促進(jìn)優(yōu)秀的中國(guó)文學(xué)作品走向世界具有積極的促進(jìn)作用。
關(guān)鍵詞:《離騷》;許淵沖;“三美”理論;漢譯英
一、引言
《離騷》是戰(zhàn)國(guó)時(shí)期愛(ài)國(guó)詩(shī)人屈原創(chuàng)作的浪漫主義抒情長(zhǎng)詩(shī)。這首長(zhǎng)詩(shī)表達(dá)了詩(shī)人對(duì)楚國(guó)和人民的熱愛(ài),以及堅(jiān)持理想的執(zhí)著熱情。《離騷》語(yǔ)言壯美,意象綺麗,帶給后世讀者美的體驗(yàn)與思考,具有極高的文學(xué)價(jià)值。
隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)、文化的發(fā)展,越來(lái)越多的譯者選擇將優(yōu)秀的中國(guó)文學(xué)作品翻譯成英語(yǔ),讓更多外國(guó)讀者了解中國(guó)文化。例如,許淵沖、楊憲益戴乃迭夫婦、卓振英等許多譯者曾將屈原的《離騷》翻譯成英文,他們的譯文各有千秋。本文將重點(diǎn)介紹并賞析《離騷》許淵沖英譯本。
許淵沖(1921-2021),北京大學(xué)教授,中國(guó)著名翻譯家,曾經(jīng)榮獲中國(guó)翻譯文化終身成就獎(jiǎng)和國(guó)際譯聯(lián)頒發(fā)的“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)。許淵沖對(duì)翻譯有獨(dú)到的見(jiàn)解,畢生都在追求翻譯之美,他提出了著名的“三美理論”——“意美,音美,形美”,在翻譯界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
“三美”的概念最初由魯迅先生提出,魯迅先生曾說(shuō)過(guò):漢字有三美,音美以感耳,形美以感目,意美以感心,許淵沖逐漸將其發(fā)展為一種翻譯理論。許淵沖曾提到:“我覺(jué)得‘絕妙好詞’就是具備意美、音美、形美的文字。毛主席詩(shī)詞是具備意美、音美、形美的藝術(shù)高峰。翻譯毛主席詩(shī)詞要盡可能傳達(dá)原詩(shī)的三美?!痹谠S淵沖先生看來(lái),譯者肩負(fù)著傳達(dá)原作之美的任務(wù)使命,譯者應(yīng)該盡量傳達(dá)原作的音美、意美與形美;在許淵沖的譯作中,“三美”理論得到了充分的踐行。本文將從意美、音美、形美三個(gè)角度出發(fā),結(jié)合具體案例,賞析《離騷》許淵沖英譯本之美,探索“三美”理論在文學(xué)作品漢譯英方面的應(yīng)用。
二、清新高雅的意美
在“三美”理論中,許淵沖將“意美”放在第一位。許淵沖認(rèn)為,譯者應(yīng)該傳遞原文的意境美?!峨x騷》無(wú)疑具有清新高雅的意境之美,屈原通過(guò)“香草美人”的象征手法和眾多優(yōu)美的意象,營(yíng)造了理想中的詩(shī)意境界。接下來(lái),筆者將通過(guò)分析植物名的翻譯和形容詞的翻譯,闡述《離騷》許淵沖英譯本中展現(xiàn)的意美。
(一)植物名的翻譯
《離騷》原文中出現(xiàn)了許多植物,屈原筆下的這些植物,不僅增添了詩(shī)歌的美感,更具有深刻的象征意義,象征著詩(shī)人美好高貴的品質(zhì)。許淵沖在尊重原文表達(dá)的基礎(chǔ)上,恰當(dāng)靈活地翻譯植物名,有效地為英語(yǔ)讀者傳達(dá)了原詩(shī)的意境之美、詩(shī)人的品格之美。
“余既滋蘭之九畹兮,又樹(shù)蕙之百畝”。在這句話(huà)中,屈原用栽培蘭蕙比喻自己對(duì)個(gè)人修養(yǎng)的重視和執(zhí)著。在中國(guó)文化中,“蘭”和“蕙”都是香草,象征著高尚的道德情操。英語(yǔ)讀者未必能夠深刻理解這兩種植物蘊(yùn)含的文化含義,為了讓英語(yǔ)讀者更好地理解這些文化元素,許淵沖把“蘭”翻譯為“spring orchids”,增加了“spring(春)”的意象,因?yàn)榇禾焓浅錆M(mǎn)希望的季節(jié),這樣翻譯能夠表現(xiàn)詩(shī)人心中的希冀;“蕙”本來(lái)指蕙蘭,英文是“faber cymbidium”,許淵沖在此處將“蕙”靈活翻譯為“clover”,意指三葉草或四葉草,象征幸運(yùn)或者優(yōu)越的事物,這樣翻譯能夠更好地傳遞原詩(shī)的意境之美、展現(xiàn)屈原的高尚品格。
(二)形容詞的翻譯
屈原在《離騷》中用到許多形容詞,這些形容詞讓詩(shī)歌中的意象更加生動(dòng)豐富,也增添了詩(shī)歌的意境美。在形容詞的翻譯方面,許淵沖做到了靈活翻譯,而不是亦步亦趨地機(jī)械翻譯。
將名詞翻譯為形容詞。例如“扈江離與辟芷兮,紉秋蘭以為佩”一句,許淵沖將“秋蘭”譯為“orchids late”,而沒(méi)有譯為“autumn orchids”,因?yàn)椤癮utumn”只代表自然季節(jié)秋天,而形容詞“l(fā)ate”意指“晚的,遲的”,多了幾分肅殺、寒冷的感覺(jué),通過(guò)這樣翻譯,晚秋季節(jié)頑強(qiáng)生長(zhǎng)的蘭草的形象就躍然紙上,令英語(yǔ)讀者感受到堅(jiān)強(qiáng)不屈的精神力量。
恰當(dāng)增加形容詞。例如“制芰荷以為衣兮,集芙蓉以為裳”一句,許淵沖將“芙蓉”靈活翻譯為“l(fā)ilies white”,與前面“芰荷(lotus leaves)”有所區(qū)分,增加了“white(白色的)”這個(gè)形容詞,因?yàn)榘咨屑儩?、清白的象征意義,通過(guò)增譯,表現(xiàn)了詩(shī)人不與世俗同流合污,堅(jiān)持自我的人格力量。
形容詞靈活翻譯為名詞?!安晃嶂湟嘁奄?,茍余情其信芳”一句表達(dá)了詩(shī)人追求崇高精神境界的執(zhí)著,其中,“茍余情其信芳”一句,許淵沖翻譯為“My heart will shed fragrance and light”。原詩(shī)中的“芳”是形容詞,意味著高潔芳郁,許淵沖沒(méi)有拘泥于原文的詞性,而是把它翻譯成名詞“fragrance and light”,使得“高潔芳郁”這樣的抽象形容詞變成了“香味、光芒”這樣具體可感的名詞,便于英語(yǔ)讀者理解。
總而言之,許淵沖的翻譯有效傳達(dá)了《離騷》的意境之美,語(yǔ)言?xún)?yōu)美清新,令讀者陶醉其中、流連忘返。
三、朗朗上口的音美
在詩(shī)歌翻譯中,音美意味著譯者要傳達(dá)出原詩(shī)的韻律美,例如疊詞的音韻美、句子間的押韻等等。許淵沖認(rèn)為,詩(shī)詞翻譯要重視格律、韻律,他曾寫(xiě)道:“詩(shī)要有節(jié)調(diào)、押韻、順口、好聽(tīng),這就是詩(shī)詞的音美?!弊鳛橐皇坠诺溟L(zhǎng)詩(shī),《離騷》具有朗朗上口、余韻悠長(zhǎng)的韻律美。筆者將從疊詞的翻譯和韻律的運(yùn)用兩個(gè)方面分析音美在《離騷》許淵沖英譯本中的體現(xiàn)。
(一)疊詞的翻譯
詩(shī)歌中,疊詞的運(yùn)用讓詩(shī)歌增添了悅耳動(dòng)聽(tīng)的特點(diǎn),也便于人們口耳相傳?!峨x騷》中出現(xiàn)了大量疊詞,例如,屈原用“申申其詈予”描繪自己想象中的場(chǎng)景:他一心追求理想,當(dāng)美好的理想與現(xiàn)實(shí)相沖突時(shí),身邊的人關(guān)心、擔(dān)心他,并多次告誡、責(zé)備他。后人對(duì)疊詞“申申”有三種解釋?zhuān)褐刂氐亍?yán)厲地;重復(fù)、多次;婉轉(zhuǎn)的樣子。許淵沖采取了第二種解釋?zhuān)粗貜?fù)、多次,并翻譯為“She warns me again and again”。“again”重復(fù)出現(xiàn)了兩次,與原文中的疊詞“申申”相呼應(yīng),傳遞出原詩(shī)的韻律美。許淵沖沒(méi)有選擇副詞“repeatedly”或“repetitively”來(lái)表達(dá)“重復(fù)地、反復(fù)地”,因?yàn)椤癮gain and again”能夠傳達(dá)原文疊詞的韻律之美。
“路漫漫其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索?!薄峨x騷》中這句名言可謂家喻戶(hù)曉,其中疊詞“漫漫”形容距離遠(yuǎn)或時(shí)間長(zhǎng),許淵沖把“路曼曼其修遠(yuǎn)兮”翻譯為“My way ahead's a long, long one, oh! ”,與“漫漫”相對(duì)照的“l(fā)ong, long”也是疊詞,這樣翻譯,不僅與原文保持了一致性,也增加了譯文的音韻美。
在《離騷》許淵沖英譯本中,像這樣的疊詞翻譯例子隨處可見(jiàn),疊詞翻譯使得譯文讀起來(lái)朗朗上口。
(二)韻律的運(yùn)用
不論漢語(yǔ)詩(shī)歌還是英語(yǔ)詩(shī)歌,都重視押韻?!峨x騷》具有隔句用韻的特點(diǎn),一般四句一換韻,例如,屈原談及以前的君王賢明無(wú)私,用植物進(jìn)行暗喻:“昔三后之純粹兮,固眾芳之所在。雜申椒與菌桂兮,豈維紉夫蕙茝?”其中“在”和“茝”是押“ai”韻的。許淵沖把這四句翻譯為“Three ancient kings were pure and true, oh! Around them flocked all fragrant things. Pepper and cassia also grew, oh! Sweet orchids were formed into rings.”。在譯文中,“true”和“grew”押尾韻;“things”和“rings”押尾韻。這樣的翻譯,保留并再現(xiàn)了原詩(shī)的韻律美。
綜上所述,許淵沖在疊詞的翻譯和韻律的運(yùn)用方面獨(dú)具匠心,再現(xiàn)了原詩(shī)回味無(wú)窮的音美。
四、整齊工整的形美
在翻譯中,形美也同樣重要。許淵沖認(rèn)為,形美強(qiáng)調(diào)原文和譯文形式上的相似性,譯文需要兼顧句子長(zhǎng)短、對(duì)仗等要素?!峨x騷》格式工整規(guī)范,充滿(mǎn)美感;許淵沖的英譯本則充分展現(xiàn)了《離騷》原詩(shī)的形之美。接下來(lái),筆者將從整齊對(duì)仗的句子結(jié)構(gòu)、詞性的一致性?xún)煞矫鎭?lái)分析《離騷》許淵沖譯本中的形美。
(一)整齊對(duì)仗的句子結(jié)構(gòu)
許淵沖曾經(jīng)提出:“關(guān)于詩(shī)詞的形美,還有長(zhǎng)短和對(duì)稱(chēng)兩個(gè)方面,最好也能夠做到形似,至少也要做到大體整齊”。譯者翻譯詩(shī)歌時(shí),注意整齊對(duì)仗的句子結(jié)構(gòu),這就體現(xiàn)了形美。
《離騷》原詩(shī)四句為一組,許淵沖把它翻譯為英文時(shí),也嚴(yán)格按照四句一組排版,同時(shí)盡量使每句詞數(shù)和原詞一致。例如,屈原表白自己堅(jiān)定的心志時(shí)寫(xiě)道:“既替余以蕙纕兮,又申之以攬茝。亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔。”
許淵沖的譯文如下:
“I make a belt of grasses sweet, oh!
And add to it clovers and thymes.
My heart tells me it's good and meet, oh!
I won't regret to die nine times.”
原詩(shī)和譯文都是四句一組;原詩(shī)每句有6-7個(gè)漢字,許淵沖的譯文每句有7-9個(gè)單詞,詞數(shù)較為接近。譯文形似原文,讀來(lái)整齊對(duì)仗,獨(dú)具美感。
(二)詞性的一致性
從用詞的角度,許淵沖提出“譯文形容詞對(duì)形容詞,名詞對(duì)名詞,動(dòng)詞對(duì)動(dòng)詞,短語(yǔ)對(duì)短語(yǔ),也可以傳達(dá)原文的形美”。
例如,屈原提到自己想離開(kāi)朝廷、避世隱居時(shí)寫(xiě)道:“忽反顧以游目兮,將往觀乎四荒”。許淵沖翻譯為“I look around and feast my sight, oh! On scenes north and south, east and west.”。“忽反顧”指的是不經(jīng)意間回頭遠(yuǎn)望,許淵沖翻譯為動(dòng)詞短語(yǔ)“l(fā)ook around”,與原文一樣都是動(dòng)詞短語(yǔ);“游目”指的是放眼縱望,是使動(dòng)用法,許淵沖翻譯為動(dòng)賓短語(yǔ)“feast my sight”,與原文結(jié)構(gòu)也是相似的?!八幕摹笔敲~,指四方荒遠(yuǎn)之地,英譯為“north and south, east and west”,同樣是名詞形式,與原詩(shī)中的詞性保持一致,有效傳達(dá)了原文的形美。
由此觀之,許淵沖的《離騷》英譯本中的句子結(jié)構(gòu)整齊對(duì)仗,并且譯文與原文選用的詞性具有一致性,實(shí)現(xiàn)了形美的藝術(shù)效果。
五、結(jié)語(yǔ)
屈原的《離騷》在意境、音韻、形式方面均具有極高的美學(xué)價(jià)值。許淵沖的譯文無(wú)疑神形兼?zhèn)涞貍鬟_(dá)了《離騷》的意美、音美與形美,能夠更好地讓《離騷》這部?jī)?yōu)秀的作品走向世界,英語(yǔ)讀者從字里行間不僅能體會(huì)到抒情主人公對(duì)“美政”的執(zhí)著、對(duì)“美名”的追求,更能感受到主人公對(duì)一切美好事物的熱愛(ài)與向往,從而深深沉浸在屈原營(yíng)造的美學(xué)世界中。
“許淵沖在文學(xué)翻譯藝術(shù)中倡導(dǎo)‘三美’,其意義是開(kāi)拓性的,其思考也是開(kāi)放性的?!薄叭馈崩碚摬粌H適用于詩(shī)歌翻譯,對(duì)小說(shuō)、散文的翻譯也具有指導(dǎo)價(jià)值。為了更好地弘揚(yáng)中國(guó)文化、讓更多優(yōu)秀的中國(guó)文學(xué)作品走向世界,譯者在進(jìn)行漢譯英的過(guò)程中,要學(xué)習(xí)許淵沖先生執(zhí)著求美的匠人精神,不僅要準(zhǔn)確翻譯原文的內(nèi)容,更要在翻譯中傳遞“音美、意美、形美”。
參考文獻(xiàn):
[1]魯迅.漢文學(xué)史綱要[M].北京:人民文學(xué)出版社,1976.
[2]倪菲菲.許淵沖“三美”理論在詩(shī)歌翻譯中的應(yīng)用:《離騷》三個(gè)中譯本的對(duì)比研究[J].海外英語(yǔ),2015(11):130-131,143.
[3]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006.
[4]許淵沖.追憶似水年華[M].北京:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店,1996.
[5]許淵沖.楚辭:漢英對(duì)照[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2021.
[6]張發(fā)勇,張仕昊.“意美、音美、形美”的完美再現(xiàn):許淵沖英譯蘇軾詩(shī)詞探析[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2021(35):3-6.
[7]祝一舒.試論許淵沖翻譯思想的特質(zhì)[J].上海翻譯,2019(5):83-87,95.
[8]祝一舒.翻譯藝術(shù)與求美之道:兼析許淵沖文學(xué)翻譯“三美”論[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2023(1):96-104,147.
作者簡(jiǎn)介:楊雪松(1992-),女,山西太原人,成都東軟學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,講師,碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐、大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)。