摘要:當(dāng)前,引進版圖書已成為我國圖書市場上的重要門類。專業(yè)類圖書的引進、翻譯和出版,對我國各領(lǐng)域、各學(xué)科的發(fā)展起到了重要的推動作用。相較于其他引進版圖書而言,專業(yè)類引進版圖書的審校難度更大,對編輯的要求更高。因此,明確專業(yè)類引進版圖書審校的基本原則及常見問題的處理方式,有助于提升審校工作的質(zhì)效。文章在梳理現(xiàn)有文獻的基礎(chǔ)上,結(jié)合自身工作經(jīng)驗,以法律類譯著的審校為例,提出法律類譯著審校應(yīng)遵循準(zhǔn)確性、專業(yè)性、可讀性三大原則。就法律類譯著審校中常出現(xiàn)的縮寫詞濫用、法律條文翻譯不準(zhǔn)確、注釋的譯與不譯等難點問題,文章根據(jù)《學(xué)術(shù)出版規(guī)范 中文譯著》(CY/T 123-2015)等行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),結(jié)合實務(wù)專家觀點和自身工作經(jīng)驗,提出相應(yīng)的編輯處理意見,旨在為同類圖書的審校工作提供參考。
關(guān)鍵詞:引進版圖書;審校;法律類譯著;縮寫詞;注釋;參考文獻
中圖分類號:G232.2 文獻標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-8883(2023)21-0215-03
當(dāng)前,引進版圖書已成為我國圖書市場上的重要門類。專業(yè)類圖書的引進、翻譯、出版,帶來了國外的先進理念,對我國各專業(yè)的發(fā)展起到了推動作用。然而,相較于大眾類等引進版圖書而言,專業(yè)類引進版圖書審校的難度更大,其要求編輯不僅要有雙語處理能力,還要有相關(guān)專業(yè)知識背景。此外,對于專業(yè)類引進版圖書中的注釋,哪些需要翻譯、哪些不需要翻譯,不同的譯者和編輯通常會作出不同的處理。因此,提前明確譯稿審校的規(guī)則,對于提升專業(yè)類譯著審校的質(zhì)效尤為重要。本文在梳理現(xiàn)有文獻的基礎(chǔ)上,結(jié)合筆者工作經(jīng)驗,以法律類譯著的審校為例,分析專業(yè)類引進版圖書審校的依據(jù)及基本原則,并就此類圖書的審校難點,結(jié)合具體示例提出處理意見。
(一)引進版圖書審校的依據(jù)
引進版圖書的審校不僅要遵照《圖書質(zhì)量管理規(guī)定》《圖書編校質(zhì)量差錯判定和計算方法》(CY/T 266—2023),以及CY/T 266—2023中引用的《學(xué)術(shù)出版規(guī)范科學(xué)技術(shù)名詞》(CY/T 119—2015)等標(biāo)準(zhǔn)外,還需要重點關(guān)注《學(xué)術(shù)出版規(guī)范 中文譯著》(CY/T 123-2015)等針對翻譯和譯著出版等方面的國家及行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)[1]。上述法律法規(guī)、國家及行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)構(gòu)成了專業(yè)類引進版圖書編輯加工的基本依據(jù)。
(二)引進版圖書審校的基本原則
嚴復(fù)在《天演論·譯例言》中提出的“信、達、雅”已成為當(dāng)今國內(nèi)通認的翻譯標(biāo)準(zhǔn)[2]。對于專業(yè)類譯稿質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn),鄧素平和陳建華認為,引進版學(xué)術(shù)圖書編輯的難點在于難以全面體現(xiàn)“信、達、雅”原則[3]。對此,率琦結(jié)合建筑類專業(yè)引進圖書的編輯,認為“雅”在建筑類專業(yè)圖書中很難實現(xiàn),編輯加工的目標(biāo)是要在“信”的基礎(chǔ)上力爭實現(xiàn)或接近“達”的標(biāo)準(zhǔn)[4]。筆者認為,法律專業(yè)類圖書的編輯也同樣須追求“信”“達”的標(biāo)準(zhǔn),具體應(yīng)遵循以下原則:
1.準(zhǔn)確性原則
翻譯是把一種語言文字所表達的思想內(nèi)容和藝術(shù)風(fēng)格正確無誤、恰如其分地轉(zhuǎn)移到另一種語言文字中去的創(chuàng)造性活動[5]。對引進版圖書而言,審校的準(zhǔn)確性原則要求書稿的審校應(yīng)使譯文更加忠于原文。這主要表現(xiàn)為譯文的各部件、結(jié)構(gòu)及內(nèi)容與原文保持一致,不出現(xiàn)漏譯、錯譯以及不符合規(guī)定的添加或刪減內(nèi)容的情況。保證引進版圖書審校的準(zhǔn)確性,要求編輯必須具備一定的雙語處理能力,就譯稿和原文進行逐一對照審讀。當(dāng)發(fā)現(xiàn)漏譯、錯譯情況時,應(yīng)及時與譯者溝通,進行補充或修改[6]。當(dāng)發(fā)現(xiàn)不符合規(guī)定的添加或刪減內(nèi)容情況時,應(yīng)要求譯者按照與原著版權(quán)方及作者的約定添加或刪減內(nèi)容。
2.專業(yè)性原則
一方面,譯稿的專業(yè)性體現(xiàn)在專業(yè)術(shù)語的規(guī)范使用上。所謂規(guī)范,即一致性和準(zhǔn)確性[7]。一致性要求同一個詞的譯法在書中各處統(tǒng)一,準(zhǔn)確性要求術(shù)語的翻譯應(yīng)準(zhǔn)確反映術(shù)語的專業(yè)內(nèi)涵。為保證術(shù)語的準(zhǔn)確性,在編輯加工書稿時,宜使用全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會審定并公布的科技名詞,或者參考專業(yè)權(quán)威工具書。對于未經(jīng)審定的術(shù)語和專業(yè)名詞,可按照行業(yè)慣例予以統(tǒng)一。另一方面,譯稿的專業(yè)性體現(xiàn)在思維方式的專業(yè)性上。例如,編輯在審校法律類翻譯書稿時,應(yīng)尤為注意法律思維在譯稿中的應(yīng)用。法律思維是法律人在決策過程中按照法律的邏輯來思考、分析、解決問題的思考模式[8]。對于審讀法律類翻譯書稿的編輯,要具備法律思維,只有充分理解原著作者在進行法律推理時的基本前提、論證方式和結(jié)論,才能實現(xiàn)譯稿的準(zhǔn)確表達。
3.可讀性原則
翻譯家傅雷曾說過,“譯文必須為純粹之中文,無生硬拗口之病”。這不僅是文學(xué)翻譯需要遵循的原則,對法律類書籍的翻譯工作同樣重要。如果照搬原文次序,不符合漢語句式的表達習(xí)慣,譯文則言辭生硬、文韻苦澀、邏輯思維模糊[9]。對于法律學(xué)術(shù)類圖書而言,因內(nèi)容邏輯嚴謹性較強,原著的句式表達通常相較于普通圖書而言更為復(fù)雜,這給翻譯和審稿增加了難度。為了在準(zhǔn)確表達原義的前提下,使翻譯達到純粹之中文的要求,譯者在翻譯時應(yīng)盡量避免“翻譯腔”;編輯在審校譯稿時,也應(yīng)著重對表達生硬、晦澀的翻譯語句進行潤色,以提升法律類譯著的可讀性。
對于學(xué)術(shù)類譯著的一般性要求,《學(xué)術(shù)出版規(guī)范 中文譯著》(CY/T 123-2015)給出了較為全面的指導(dǎo)。對于該規(guī)范已經(jīng)明確且較少產(chǎn)生爭議的翻譯問題,本文不多作論述,僅就該規(guī)范沒有提出明確意見,或者在編校實務(wù)中存在爭議的問題,結(jié)合實例提出處理意見。
(一)縮寫詞的濫用及處理
對于縮寫詞的處理,《學(xué)術(shù)出版規(guī)范 中文譯著》(CY/T 123-2015)指出:原文縮寫詞第一次出現(xiàn)時,譯文中應(yīng)完整譯出,并在譯名后括注原文全稱;原文再次出現(xiàn)縮寫形式時,通行的照用原文詞形,非通行的應(yīng)譯出完整的中文譯名或通用的中文縮略語。在法律類圖書翻譯實踐中,有些譯者對“通行縮寫詞”作了擴大理解,或者出于翻譯便捷的目的,大量保留原著中的外文縮寫詞[10]。外文縮寫詞的濫用,打亂了中文閱讀的流暢性,違背了“純粹之中文”的翻譯基本原則。因此,筆者建議,為使中文表達純正、連貫,外文縮寫詞原則上都應(yīng)翻譯成中文。具體見下例:
即使那樣,CRAF的大部分成員解釋道:不論是CTN第116條還是CC第187條都不適用。
如上例所示,本句中出現(xiàn)了多個不常見的英文縮寫詞,其中“CTN”為巴西《國家稅務(wù)法典》,“CC”為巴西《民法典》;“CRAF”為“稅收上訴行政委員會”的英文縮寫詞,都為非通行的縮寫詞,應(yīng)翻譯成中文。具體修改如下:
即使那樣,稅收上訴行政委員會的大部分成員解釋道:不論是巴西《國家稅務(wù)法典》第116條還是巴西《民法典》第187條都不適用。
當(dāng)然,也存在一些例外的情況,此時可以保留外文縮寫詞。例如,部分外文縮寫詞的使用在國內(nèi)非常常見,如經(jīng)濟合作與發(fā)展組織(OECD)、二十國集團(G20)等,在首次出現(xiàn)并完整譯出中文全稱后,后續(xù)便可使用英文縮寫詞。
(二)法律條文翻譯不準(zhǔn)確
法律類譯著中,法律法規(guī)文本的翻譯不可避免。由于法律語言本身復(fù)雜度較強,對嚴謹性的要求較高,故譯稿中常存在一些翻譯不準(zhǔn)確、語句不通順、句式復(fù)雜等情況。編輯在處理時,可以采用以下三種方法提升法律條文翻譯的準(zhǔn)確性和可讀性。
1.參考國內(nèi)權(quán)威譯本的譯法
一些國外法律文本,國內(nèi)已有較為權(quán)威中文譯本的,可以直接參考權(quán)威中文譯本的翻譯。例如,《德國民法典》的翻譯可參考陳衛(wèi)佐譯,由法律出版社在2006年出版的中譯本;《意大利民法典》則可參考費安玲、丁玫譯的中國政法大學(xué)出版社在1997年出版的中譯本[11]。當(dāng)編輯無法判斷法律文本翻譯的準(zhǔn)確性時,可適當(dāng)參考上述譯本中的譯法。
2.查閱法律專業(yè)詞典
一些法律術(shù)語有特定法律含義,應(yīng)查閱專門的法律英語詞典,如《英漢法律詞典》《牛津法律大辭典》等法律領(lǐng)域權(quán)威的工具書。例如,編輯在譯稿審校時,發(fā)現(xiàn)如下表述:
先發(fā)布的特別法并損害后發(fā)布的普通法。(lex posterior generalis non derogat legi priori speciali.)
以上示例是某譯稿原文中對一項拉丁文術(shù)語的翻譯。如僅按字面翻譯,顯得較為拗口且不明所以。經(jīng)查相關(guān)法律英語字典,該術(shù)語可譯為:
新的普通法不能使舊的特別法失效。
3.善用“法言法語”
法律語言是國家的法律文件及法律實施文書使用的,在長期的立法及司法、執(zhí)法實踐中逐步形成的,具有法律專業(yè)特色的民族共同語的應(yīng)用分支[12]。相較于一般表述而言,法律語言(或“法言法語”)的含義更加精確,也更易于在法律專業(yè)人士之間傳播。在法律類譯稿的翻譯和審校中,應(yīng)盡量使表達貼近“法言法語”。例如,編輯在譯稿審校時,發(fā)現(xiàn)如下表述:
必須依法賦予、修改或撤銷有關(guān)稅、費、關(guān)稅和其他此類財務(wù)方面的義務(wù)。(Taxes, fees, duties, and other such financial obligations shall be imposed, amended, or revoked by law.)
以上原文翻譯,雖無明顯錯誤,但從法律工作者的視角來看,表達不夠“地道”。建議參考我國法律文本中關(guān)于稅收法定原則方面的表述,將本句修改為:
任何稅、費和其他類似經(jīng)濟義務(wù)的實施、修改或撤銷應(yīng)由法律設(shè)定。
(三)注釋的譯與不譯
外文圖書經(jīng)常存在大量的注釋,注釋內(nèi)容多且復(fù)雜,有時還涉及不同語言。譯者在翻譯注釋時常存在翻譯規(guī)則不統(tǒng)一的問題,如有的譯出、有的不譯,閱讀起來較為困難。筆者建議采用以下原則:
1.注釋中的參考文獻可不翻譯
注釋中的參考文獻是否翻譯,在翻譯和編輯實務(wù)中存在一定爭議。為此,《學(xué)術(shù)出版規(guī)范 中文譯著》(CY/ T 123-2015)提供的標(biāo)準(zhǔn)是:引文性注釋應(yīng)譯出,即腳注及尾注中的參考文獻應(yīng)譯出;但參考文獻和推薦閱讀書目可不譯出,按原文排錄。然而,有實務(wù)專家認為,無論是在注釋中還是在參考文獻列表中,外文文獻都不必譯出來。例如,王琳認為,把參考文獻譯出來的做法不可取,因為它使參考文獻的“參考”功能完全喪失了[13]。目前,國內(nèi)各大學(xué)出版社在引進版學(xué)術(shù)圖書的編輯出版過程中,大多也采取了不翻譯參考文獻的做法[14]。筆者認為,從方便讀者查閱原始文獻方面考慮,注釋中涉及的參考文獻(包括論文、圖書、網(wǎng)站資料、國外法律法規(guī)、案例[15]等)均可不譯,且保留原文體例格式。
2.除參考文獻以外,其他內(nèi)容原則上都要翻譯
注釋中的說明性文字,均應(yīng)譯出。注釋中的連接詞,如參見(See),同上(supra),注釋(note)等也應(yīng)譯出。建議將注釋的翻譯規(guī)范如下:
雷蒙(Reimer)①認為,“單數(shù)(他的營業(yè))并不是暗示每人僅有一項營業(yè),并且/或者兩項或更多項獨立活動中僅一項可以滿足OECD稅收協(xié)定范本第5條注釋第6段的要求”。參見E. Reimer, Permanent Establishments–A Domestic Taxation, Bilateral Tax Treaty and OECD Perspective , 4th edition, m.no. 341, p. 105 (Kluwer 2015).
專業(yè)類引進版圖書的審校,既要符合準(zhǔn)確性、可讀性等引進版圖書審校的基本原則,也要符合專業(yè)性原則。編輯在處理此類譯稿時,要本著尊重外文原著及版權(quán)、遵守國家出版規(guī)定、便于行業(yè)交流、便于讀者理解的精神,作出適當(dāng)修改。在編輯加工專業(yè)類引進版圖書時,編輯要有比加工中文專業(yè)書更強的專業(yè)敏感度和細致度。在日常工作中,應(yīng)注意不斷學(xué)習(xí)和積累,扎實外語水平,與業(yè)內(nèi)學(xué)者保持交流,才能做好專業(yè)類引進版圖書的編輯工作。
參考文獻:
[1] 夏小雪.引進版科技類專業(yè)圖書編輯策略探賾[J].出版與印刷,2022(5):52-56.
[2] 賀顯斌.嚴復(fù)的《天演論·譯例言》的寫作動機[J].上海翻譯,2005(3):66-69.
[3] 鄧素平,陳建華.引進版學(xué)術(shù)圖書的編輯工作策略研究[J].出版廣角,2022(24):63-66.
[4] 率琦.淺析建筑類引進版圖書的編輯加工[J].出版參考,2019(5):82-84,22.
[5] 馮小竹.引進版圖書中的翻譯問題[J].中國出版,2003(1):52-53.
[6] 孫玲.專業(yè)引進版圖書的編輯加工重點[J].中國出版,2008(9):60.
[7] 岳新欣.圖書質(zhì)量保障體系的構(gòu)建與思考:以IT類引進版圖書為例[J].出版參考,2022(6):81-83.
[8] 朱永紅.論法律邏輯學(xué)與法律思維能力的培養(yǎng)[J].河北法學(xué),2006, 24(7):5.
[9] 霍芳芳.從譯者角度探究如何提升引進版圖書的翻譯水平[J].出版廣角,2019(23):55-57.
[10] 楊瑰玉.科學(xué)技術(shù)名詞標(biāo)準(zhǔn)化與編輯處理探究[J].文化產(chǎn)業(yè),2021(17):87-88.
[11] 尤欣欣.外國法典的中譯本統(tǒng)計及分析[J].法律文獻信息與研究,2008, (3):20-26.
[12] 王道森.法律語言運用學(xué)[M].北京:中國法制出版社,2003:16.
[13] 王琳.編輯學(xué)術(shù)類引進圖書的“三要”“三不要”[J].現(xiàn)代出版,2014(2):60-61.
[14] 王建.法律法規(guī)翻譯研究[M].成都:四川大學(xué)出版社,2013:11.
作者簡介 范竹青,編輯,中國稅務(wù)出版社業(yè)務(wù)主管,研究方向:圖書編輯、版權(quán)引進、稅收理論與政策。