摘要:隨著全媒體時(shí)代的到來,各國(guó)動(dòng)畫片涌入網(wǎng)絡(luò),動(dòng)畫行業(yè)呈現(xiàn)百花齊放的景象。但不同國(guó)家的動(dòng)畫有各自的語(yǔ)言特點(diǎn),這是因?yàn)橛W語(yǔ)系與漢藏語(yǔ)系差異很大,從而在詞匯、句法等多方面存在差異,這些差異都會(huì)對(duì)兒童習(xí)得漢語(yǔ)產(chǎn)生影響。歐化表達(dá)主要研究對(duì)象為書面語(yǔ),尤其以白話文等文學(xué)作品為主,幾乎不涉及對(duì)口語(yǔ)的研究。但相對(duì)于書面語(yǔ),口語(yǔ)更能顯示本質(zhì)特征,適用范圍更廣?!缎●R寶莉》是美國(guó)制作的動(dòng)畫片,后傳入我國(guó),受到一致好評(píng)。調(diào)查發(fā)現(xiàn),《小馬寶莉》因可愛的人物形象、一波三折的情節(jié)、極具教育意義的故事核心,深受兒童、家長(zhǎng)和教師喜愛,因此受眾面極廣。但需注意,其語(yǔ)言表達(dá)中具有明顯的歐化傾向。文章涉及實(shí)驗(yàn)Ⅰ、實(shí)驗(yàn)Ⅱ和實(shí)驗(yàn)Ⅲ三類實(shí)驗(yàn),通過三類實(shí)驗(yàn)發(fā)現(xiàn)該動(dòng)畫存在典型的歐化表達(dá)現(xiàn)象,如結(jié)構(gòu)容量過度擴(kuò)張、“被”字濫用、前置修飾語(yǔ)和主語(yǔ)過長(zhǎng)、新增模仿英語(yǔ)的感嘆詞、“的、地”和數(shù)量詞濫用等。因此,為減少動(dòng)畫歐化表達(dá)對(duì)兒童口語(yǔ)的影響,為兒童語(yǔ)言習(xí)得提供良好的語(yǔ)境,應(yīng)提升動(dòng)畫制作組的翻譯水平,避免結(jié)構(gòu)容量過度擴(kuò)張、“的、地”和數(shù)量詞濫用、不恰當(dāng)?shù)谋粍?dòng)結(jié)構(gòu)、前置修飾語(yǔ)和主語(yǔ)過長(zhǎng)。
關(guān)鍵詞:歐化表達(dá);動(dòng)畫片;兒童;口語(yǔ)表達(dá);模仿英語(yǔ)
中圖分類號(hào):J954 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-8883(2023)21-0239-03
基金項(xiàng)目:本論文為2022年度湖南省大學(xué)生創(chuàng)新性實(shí)驗(yàn)計(jì)劃資助項(xiàng)目“全媒體時(shí)代動(dòng)畫片對(duì)兒童語(yǔ)言習(xí)得的影響研究”成果,項(xiàng)目編號(hào):S202210530116
王力在《中國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)法》[1]和《中國(guó)語(yǔ)法理論》[2]“歐化的語(yǔ)法”一章中,分析了歐化中文的表現(xiàn),并將其進(jìn)行了分類整理,涉及主語(yǔ)和系語(yǔ)詞的增加、句子的延長(zhǎng)、可能式和被動(dòng)式以及語(yǔ)法標(biāo)記的歐化等諸多方面的歐化現(xiàn)象。賀陽(yáng)(2008)在《現(xiàn)代漢語(yǔ)歐化語(yǔ)法現(xiàn)象研究》中認(rèn)為,五四以來,現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法受到印歐語(yǔ)言的影響,但這些歐化中文的語(yǔ)法表達(dá)形式仍受漢語(yǔ)語(yǔ)法的限制,是對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)法的一種開發(fā)和利用。并且歐化中文主要是一種書面現(xiàn)象,尤其體現(xiàn)在文學(xué)作品上,很少涉及口語(yǔ)[3]。趙德全、陳琳(2017)在《翻譯活動(dòng)對(duì)漢語(yǔ)歐化的推動(dòng)作用》中認(rèn)為,口語(yǔ)歐化的表現(xiàn)趨勢(shì)為新增模仿英語(yǔ)的感嘆詞、漢字發(fā)音直接譯自英語(yǔ)詞匯、漢語(yǔ)中大量使用縮略詞和套用英語(yǔ)句式等幾個(gè)方面[4]。王克非、秦洪武基于語(yǔ)料庫(kù)的英譯漢語(yǔ)言特征研究,分析了歐化中文的主要特點(diǎn)及其形成原因[5]。
總體來看,歐化表達(dá)研究材料主要為書面語(yǔ)。從數(shù)據(jù)收集和研究方法來看,歐化研究的大部分語(yǔ)料來自書面語(yǔ),而口語(yǔ)語(yǔ)料較少,這很難全面地反映漢語(yǔ)歐化語(yǔ)法。相對(duì)于書面語(yǔ),口語(yǔ)更能在本質(zhì)上表示歐化表達(dá)。取樣人以兒童口語(yǔ)語(yǔ)料為研究材料,研究外國(guó)動(dòng)畫片對(duì)兒童歐化表達(dá)的影響。
歐化表達(dá)指現(xiàn)代中文受到直接影響和間接影響,直接影響來自西方語(yǔ)言,間接影響來自西文中譯文體[6]。譯者采取逐字直譯的策略,而忽略中文固有的語(yǔ)法或用詞習(xí)慣。漢語(yǔ)中的歐化表達(dá)體現(xiàn)在句法、詞匯等方面,包括抽象名詞作主語(yǔ)、結(jié)構(gòu)容量過度擴(kuò)張、前置修飾語(yǔ)和主語(yǔ)過長(zhǎng)、主系表結(jié)構(gòu)和被字句的大量使用。在動(dòng)畫中,歐化現(xiàn)象主要表現(xiàn)為“翻譯腔”。經(jīng)研究表明,“翻譯腔”與翻譯任務(wù)復(fù)雜度和源語(yǔ)的句子長(zhǎng)度呈正相關(guān)[7]。為保證數(shù)據(jù)的準(zhǔn)確性,取樣人在《小馬寶莉》各季中分別隨機(jī)抽取3~4集,對(duì)歐化現(xiàn)象進(jìn)行分類統(tǒng)計(jì),并選取例句進(jìn)行分析。
①因?yàn)樗⒉皇且粭l巨大的、長(zhǎng)著鋒利鱗片的、一口吃掉一匹小馬的龍。②嚇人的面具,聽不懂的咒語(yǔ),還有一口又大又冒泡的鍋在森林里。③碧琪帶著她的派對(duì)禮炮,灰琪也帶著她的巖石袋。④紫悅,關(guān)于出生宴會(huì)的事情,你需要負(fù)責(zé)。⑤珍奇,穿上這禮服的你簡(jiǎn)直是一只美麗的天鵝。⑥云寶,那里有怪物,碧琪被嚇暈了。⑦嘿,紫悅,快看我的新飛行技能。⑧哇哦,珍奇這是你的新裙子嗎?⑨蘋果嘉兒,我怎么成為一只有可愛標(biāo)志的小馬???⑩ 碧琪被困在了沼澤里面。 我,夢(mèng)魘之月,將取代塞拉斯蒂婭,毀掉和諧之元。
①和②中存在前置修飾語(yǔ)過長(zhǎng)和“的”字冗余?!耙粭l巨大的、長(zhǎng)著鋒利鱗片的、一口吃掉一匹小馬”為龍的前置修飾語(yǔ),且句中“的”冗余,不符合漢語(yǔ)表達(dá)方式,按照漢語(yǔ)表達(dá)應(yīng)該為“一條巨大、長(zhǎng)著鋒利鱗片、一口吃掉一匹小馬的龍”。②為存現(xiàn)句,“在”字之前為主語(yǔ),為典型的主語(yǔ)過長(zhǎng)特點(diǎn)。③中存在人稱代詞冗余的現(xiàn)象,不僅重復(fù),音節(jié)也冗長(zhǎng),表意更加復(fù)雜。按漢語(yǔ)表達(dá)應(yīng)為“碧琪帶著派對(duì)禮炮,灰琪也帶著巖石袋”,這種表達(dá)方式融合了語(yǔ)境,保持了句子的清晰和簡(jiǎn)練。④介詞濫用,是按照英語(yǔ)逐字逐句翻譯導(dǎo)致的。⑤和⑨存在數(shù)量詞濫用問題,漢語(yǔ)中的數(shù)量詞“一個(gè)”對(duì)應(yīng)英語(yǔ)中的a和an,大量數(shù)量詞受到英語(yǔ)中各種冠詞的影響,呈現(xiàn)“在現(xiàn)代漢語(yǔ)名詞前使用泛化的趨勢(shì)”[8]。⑥與⑩“被”字在漢語(yǔ)中為被字句標(biāo)志,是受事主語(yǔ)句的一種。該句由于英文被套上被字公式,在翻譯后被動(dòng)標(biāo)記多為“被”,從而被動(dòng)標(biāo)記使用單一,句子表達(dá)枯燥。為解決被動(dòng)句表達(dá)單一的情況,可以刪除“被”字或使用多種被動(dòng)標(biāo)記[9]。按照漢語(yǔ)表達(dá)方式應(yīng)為“云寶,那里有怪物,碧琪嚇暈了”和“碧琪困在了沼澤里面”。⑦和⑧出現(xiàn)模仿英語(yǔ)感嘆詞“嘿”“哇哦”,它們?cè)谟⒄Z(yǔ)中分別對(duì)應(yīng)waoo和hey??v觀傳入國(guó)內(nèi)的外國(guó)動(dòng)畫,此類歐化表達(dá)最為普遍。在動(dòng)畫中,為凸顯角色人物的特點(diǎn)、滿足情節(jié)的需要,可用不同的語(yǔ)氣詞來表達(dá)人物在語(yǔ)境中的心理活動(dòng),暗示情節(jié)的走向。 中有生造詞,如“和諧之元”等?!缎●R寶莉》中的生造詞主要體現(xiàn)在人名上,由于文化差異,因此翻譯后有典型的歐化特征。
(一)實(shí)驗(yàn)對(duì)象
為更加準(zhǔn)確地了解動(dòng)畫片的歐化現(xiàn)象對(duì)兒童的影響,取樣人選擇幼兒園大班(35人)和中班(32人)為實(shí)驗(yàn)對(duì)象,將其分為兩組,其中組Ⅰ僅觀看國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫,組Ⅱ僅觀看《小馬寶莉》。隨后進(jìn)行為期一個(gè)月的觀察,觀察兒童的語(yǔ)言習(xí)慣,從而探究歐化表達(dá)對(duì)兒童語(yǔ)言習(xí)得的影響。
組Ⅱ典型語(yǔ)料收集:A.(被試玩耍)我會(huì)保護(hù)你的,我會(huì)打倒那個(gè)體型很大的、長(zhǎng)著一嘴尖牙的、嚇人的、會(huì)飛的怪獸。B.(取樣人問貓?jiān)谀睦铮┪覄倓偪匆娏?,樹上是有咪咪。C.(取樣人問被試貓的特征)我家貓貓叫咪咪,它是白色的、毛茸茸的、很小的。D.(取樣人讓被試評(píng)價(jià)同桌)她是一個(gè)眼睛很大、扎著倆小啾啾的女生。E.(取樣人問被試書在哪)小明拿起他的自己的書,我拿起我的自己的書。
A句歐化表達(dá)體現(xiàn)在前置修飾語(yǔ)過長(zhǎng)和濫用“的”字上。余光中認(rèn)為白話文啰唆而軟弱,是因?yàn)樘撛~太多,其中虛詞濫用最多的為“的”“地”[10]。B句歐化表達(dá)體現(xiàn)在主系表結(jié)構(gòu)上。主系表結(jié)構(gòu)為英語(yǔ)中的基本句型之一。表語(yǔ)是用來修飾主語(yǔ)的,位于系動(dòng)詞之后說明主語(yǔ)的身份和性質(zhì)等。但B句除歐化表達(dá)外,還有明顯的存現(xiàn)句特征。按照漢語(yǔ)用語(yǔ)習(xí)慣,存現(xiàn)句更適合該語(yǔ)境,正確表達(dá)應(yīng)為“樹上有咪咪”。C句歐化表達(dá)體現(xiàn)在“的”濫用上。D句歐化表達(dá)體現(xiàn)在數(shù)量詞濫用上,數(shù)量詞濫用主要指“一個(gè)”濫用。在英語(yǔ)語(yǔ)法中,名詞分為可數(shù)名詞和不可數(shù)名詞,可數(shù)名詞需要冠詞修飾,如a、an、the。漢藏語(yǔ)系重意會(huì),印歐語(yǔ)系重形式?!耙夂稀迸c“形合”的區(qū)別在于句子中的詞語(yǔ)和分句是通過語(yǔ)義和邏輯關(guān)系還是通過介詞、連詞等形式標(biāo)志來連接[11]。句子“她是一個(gè)眼睛很大、扎著倆小啾啾的女生”中,“女生”為可數(shù)名詞,需要用冠詞修飾。而漢語(yǔ)重意會(huì),不重形式,按照漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣應(yīng)為“她是眼睛很大、扎著倆小啾啾的女生”。E句歐化表達(dá)體現(xiàn)在代詞濫用上。人稱代詞用來表示領(lǐng)屬,但漢語(yǔ)不同于英語(yǔ),為表意文字,可以通過語(yǔ)境表意,不需要過度使用人稱代詞,但歐化表達(dá)使得漢語(yǔ)不通、不簡(jiǎn)[12]。此外,還有“被”字濫用現(xiàn)象,漢語(yǔ)的被動(dòng)表達(dá)可以使用被動(dòng)標(biāo)記,也可以通過句子本身表達(dá)被動(dòng)[13]。
實(shí)驗(yàn)Ⅲ:取樣人將收集到的組Ⅰ與組Ⅱ中具有典型歐化表達(dá)的句子加以修改,使之符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣后,讓兩個(gè)小組選擇所用的表達(dá)方式比較熟悉的句子。
(二)數(shù)據(jù)對(duì)比
對(duì)比組Ⅰ和組Ⅱ發(fā)現(xiàn),動(dòng)畫片歐化表達(dá)對(duì)兒童口語(yǔ)的影響體現(xiàn)在前置修飾語(yǔ)過長(zhǎng)、“的、地”濫用、數(shù)量詞濫用、代詞濫用。通過兩組實(shí)驗(yàn)對(duì)比發(fā)現(xiàn),在數(shù)量詞濫用上,組Ⅰ和組Ⅱ數(shù)據(jù)為27%和42%。在前置修飾語(yǔ)和主語(yǔ)過長(zhǎng)上,組Ⅰ和組Ⅱ數(shù)據(jù)為31%和45%。在模仿英語(yǔ)的感嘆詞上,組Ⅰ和組Ⅱ數(shù)據(jù)為42%和57%??傮w來看,兩組之間存在差別,但差別不大,基本保持在20%以下。
通過實(shí)驗(yàn)Ⅲ得出,組Ⅰ與組Ⅱ都有歐化表達(dá)的傾向,但程度上存在區(qū)別:組Ⅰ所受的歐化影響較小,組Ⅱ受到的歐化影響較大。兩組都顯示出歐化傾向,主要是因?yàn)闅W化表達(dá)已經(jīng)融入了人們的生活,如日常所用的“是+形容詞”結(jié)構(gòu)就是源于英語(yǔ)的主系表結(jié)構(gòu)、“被”字句運(yùn)用泛化等。而組Ⅰ與組Ⅱ在歐化程度上有明顯差異,主要是因?yàn)橹黧w接受這種表達(dá)方式,“翻譯腔”逐步強(qiáng)化兒童語(yǔ)言表達(dá)方式,而客觀環(huán)境中的歐化傾向也不斷作用于主體。主客因素相互作用,導(dǎo)致兒童更加熟悉歐化表達(dá)。
根據(jù)上述語(yǔ)料分析得知,5~6歲是兒童習(xí)得漢語(yǔ)的重要時(shí)期,有助于為之后構(gòu)建完整的漢語(yǔ)體系奠定基礎(chǔ)?!墩Z(yǔ)言學(xué)綱要》[14]中提到印歐語(yǔ)系與漢藏語(yǔ)系存在明顯的差異。漢藏語(yǔ)系在語(yǔ)法上少形態(tài)變化、語(yǔ)序和虛詞是重要手段;詞匯上由單純?cè)~和復(fù)合詞組成,派生詞少。而印歐語(yǔ)系在語(yǔ)法上,名詞和大部分形容詞有格、性等變化,動(dòng)詞有時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)等變化。兒童在觀看外國(guó)動(dòng)畫時(shí),對(duì)臺(tái)詞的理解主要受翻譯水平的影響。若翻譯水平較低,就會(huì)有明顯的割裂感,既不像漢語(yǔ),也不像印歐語(yǔ)系。這些差異極易導(dǎo)致正在初步形成漢語(yǔ)思維的兒童思維混亂。因此,為減少動(dòng)畫歐化表達(dá)對(duì)兒童的影響,為語(yǔ)言習(xí)得提供良好的語(yǔ)境,應(yīng)該提升動(dòng)畫制作組的翻譯水平,避免大量使用結(jié)構(gòu)助詞“的、地”和數(shù)量詞、不恰當(dāng)?shù)谋粍?dòng)結(jié)構(gòu)、前置修飾語(yǔ)和主語(yǔ)過長(zhǎng)[15],靈活運(yùn)用歐化表達(dá)方式。
歐化表達(dá)增強(qiáng)了漢語(yǔ)的生命力,也增強(qiáng)了漢語(yǔ)的表現(xiàn)力,豐富了漢語(yǔ)詞匯和語(yǔ)法體系。但對(duì)兒童來說,歐化表達(dá)弊大于利。分析《小馬寶莉》,發(fā)現(xiàn)其中有典型的歐化表達(dá),如結(jié)構(gòu)容量過度擴(kuò)張、“被”字濫用、新增英語(yǔ)感嘆詞、濫用數(shù)量詞和“的”“地”等。這些歐化表達(dá)對(duì)兒童口語(yǔ)產(chǎn)生了一定的影響。因此,在翻譯外國(guó)動(dòng)畫時(shí)應(yīng)盡量符合漢語(yǔ)語(yǔ)法,減少英語(yǔ)等印歐語(yǔ)系對(duì)兒童的影響,保持兒童習(xí)得漢語(yǔ)的準(zhǔn)確性,更好地構(gòu)建語(yǔ)言體系。
參考文獻(xiàn):
[1] 王力.中國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)法[M].北京:商務(wù)印書館,1985:56-60.
[2] 王力.王力全集(第八卷):中國(guó)語(yǔ)法理論[M].北京:中華書局,2015:433-441.
[3] 賀陽(yáng).現(xiàn)代漢語(yǔ)歐化語(yǔ)法現(xiàn)象研究[J].世界漢語(yǔ)教學(xué),2008(4):16-31,2.
[4] 趙德全,陳琳.翻譯活動(dòng)對(duì)漢語(yǔ)歐化的推動(dòng)作用[J].嶺南師范學(xué)院學(xué)報(bào),2017,38(5):110-114.
[5] 王克非,秦洪武.英譯漢語(yǔ)言特征探討:基于對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)的宏觀分析[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2009(1):102-105.
[6] 黃維樑.當(dāng)中文遇見英文:余光中論翻譯體中文[J].東方翻譯,2014(3):58-61.
[7] 王福祥,徐慶利.“翻譯腔”與翻譯任務(wù)復(fù)雜度和譯者工作記憶關(guān)系的實(shí)證研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2010(6):105-109.
[8] 賈偉.翻譯與現(xiàn)代漢語(yǔ)中的歐化語(yǔ)法[D].曲阜:曲阜師范大學(xué),2004:17-22.
[9] 鄭穎,谷峰.兒童動(dòng)畫譯制作品的過度歐化現(xiàn)象:以熱門動(dòng)畫《小豬佩奇》為例[J].巢湖學(xué)院學(xué)報(bào),2021,23(2):114-119.
[10] 余光中.中文的常態(tài)與變態(tài)[M]//余光中.余光中談翻譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002:151-168.
[11] 賀陽(yáng).現(xiàn)代漢語(yǔ)歐化語(yǔ)法現(xiàn)象研究[J].世界漢語(yǔ)教學(xué),2008(4):16-31,2.
[12] 謝耀基.漢語(yǔ)語(yǔ)法歐化綜述[J].語(yǔ)文研究,2001(1):17-22.
[13] 馬真.簡(jiǎn)明實(shí)用漢語(yǔ)語(yǔ)法教程[M]. 2版.北京:北京大學(xué)出版社,2015:34-36,121.
[14] 葉蜚聲,徐通鏘.語(yǔ)言學(xué)綱要[M].北京:北京大學(xué)出版社,1981:181-196.
[15] 錢紹昌.影視翻譯:翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000(1):61-65.
作者簡(jiǎn)介 童宇欣,研究方向:漢語(yǔ)言文學(xué)。