苗寧
一、中國動畫域外文學(xué)改編的緣起與發(fā)展
在中國動畫的百年發(fā)展歷史中,域外文學(xué)始終是中國動畫題材的重要來源之一。從20世紀二三十年代到新中國成立前是中國動畫域外文學(xué)改編的萌芽期。秦立凡制作了根據(jù)英國作家劉易斯·卡羅爾同名兒童文學(xué)作品改編的《愛麗絲漫游奇境記》[1]、萬氏兄弟制作了取材于古希臘文學(xué)經(jīng)典《伊索寓言》的《龜兔賽跑》《蝗蟲與螞蟻》《飛來禍》《駱駝獻舞》等動畫[2]。這些動畫作品是中國動畫與域外文學(xué)的第一次親密“接觸”的見證,具有開拓性意義,隨后抗戰(zhàn)的爆發(fā)和解放戰(zhàn)爭帶來的社會動蕩,在很大程度上制約了中國動畫的發(fā)展,也遲滯了中國動畫改編域外文學(xué)的可能性。新中國成立后到20世紀90年代初期是中國動畫域外文學(xué)改編的發(fā)展期。新中國成立后,中國動畫首先迎來了繁榮發(fā)展的黃金期(1949-1966),但這一時期中國動畫發(fā)展的核心理念是“民族化”,只在1959年上海美術(shù)電影制片廠生產(chǎn)了一部由萬古蟾改編自菲律賓民間童話的動畫電影短片《猴龜分樹》。改革開放后,域外文學(xué)再度進入中國動畫創(chuàng)作者的視線,《伊索寓言》中的故事《狼來了》、挪威作家托爾邊·艾格納的童話《卡里烏斯和巴克圖斯》、英國作家詹姆斯·奧爾德里奇的小說《奇異的蒙古馬》等先后被改編為中國動畫,改編的數(shù)量與質(zhì)量在這一時期均有大幅提升。20世紀90年代初期至今是中國動畫域外文學(xué)改編的興盛期。1992年,我國對外開放進入了全方位、多層次、寬領(lǐng)域的格局,中國動畫的域外文學(xué)改編也迎來新的發(fā)展,西方科幻小說、安徒生童話、格林童話等紛紛被改編為中國動畫,其中法國小說家儒勒·凡爾納的《環(huán)游地球80天》、丹麥作家安徒生的童話《丑小鴨》還被兩次改編。這一時期,出現(xiàn)了23部改編自域外文學(xué)的動畫作品,占中國動畫域外文學(xué)改編作品總數(shù)的一半以上。①
據(jù)不完全統(tǒng)計,截至2022年,中國動畫中根據(jù)域外文學(xué)改編的作品共計40部(具體作品見表1)。
域外文學(xué)為中國動畫帶來了更多的創(chuàng)作選擇,注入了新的創(chuàng)意和靈感,豐富了中國動畫的題材內(nèi)容和藝術(shù)風(fēng)格,以其自身迥異的風(fēng)格和樣貌,成為中國動畫一道亮麗的風(fēng)景。
二、中國動畫域外文學(xué)改編存在的問題
(一)從改編對象上看:絕大多數(shù)為歐洲文學(xué)
中國動畫對域外文學(xué)的影視改編,存在地域分布上的不平衡現(xiàn)象。據(jù)統(tǒng)計,被改編成中國動畫的域外文學(xué)作品,大多集中在歐洲,共計31部,占總數(shù)的78%。①北美、亞洲其他國家的文學(xué)作品,則較少被改編成中國動畫,有些地區(qū)的改編數(shù)量甚至為零,如南美洲、非洲、澳洲等。以非洲文學(xué)為例,從遠古的創(chuàng)世神話、族源神話、英雄神話,到寓言、民間故事、詩歌和各種敘事故事,非洲文學(xué)涌現(xiàn)出大量優(yōu)秀作品,在兒童文學(xué)領(lǐng)域出現(xiàn)了阿契貝(尼日利亞)的《契克過河》、穆罕默德·薩利姆(埃及)的《十三個小魔鬼》、米沙克·阿薩雷(加納)的《銅匠的秘密》等經(jīng)典作品,非洲文學(xué)毫無疑問在世界文學(xué)版圖占有一席之地,取得了一定的成就,但時至今日暫未被改編為中國動畫。
(二)從改編數(shù)量上看:尚未形成規(guī)模效應(yīng)
域外文學(xué)涉及的作家眾多,作品數(shù)量多,但改編成中國動畫的作品并不多。從動畫進入中國至今,根據(jù)域外文學(xué)作品改編的中國動畫僅有40部,仍有大量優(yōu)秀的域外文學(xué)作品“待字閨中”,有許多潛力可挖掘。②以莎士比亞戲劇為例,原捷克斯洛伐克有木偶動畫《仲夏夜之夢》(1959)、日本有手冢治蟲和山本暎一執(zhí)導(dǎo)的《埃及艷后》(1970)、瑞典和挪威合作推出過由《暴風(fēng)雨》改編的《梅洛尼亞之旅》(1989)。英國、美國更是形成規(guī)模效應(yīng),競爭優(yōu)勢明顯。英國于1992年將莎士比亞37部名劇中受歡迎、也具有代表性的12部——如《王子復(fù)仇記》《羅密歐與朱麗葉》《仲夏夜之夢》等改編成系列動畫。美國也在1994年推出根據(jù)《王子復(fù)仇記》改編的《獅子王》,并在1998年、2006年、2011年將《羅密歐與朱麗葉》三度改編成動畫電影。但在中國,根據(jù)莎士比亞戲劇改編的動畫尚無一例。此外,改編自俄羅斯(前蘇聯(lián))文學(xué)的僅1部、阿拉伯文學(xué)1部、印度文學(xué)1部,仍有大量經(jīng)典作品還沒有進入動畫改編的視界。③
(三)從改編觀念上看:或過于忠實原著,或過于叛逆
縱觀當前中國動畫的域外文學(xué)改編歷程可以發(fā)現(xiàn),以2015年為界,之前對域外文學(xué)的改編過于忠實原著,之后的作品改編則過于叛逆,游走于兩個極端,難以實現(xiàn)兩者之間的平衡。忠實與叛逆這對看似矛盾的改編標準,其最終目的都是將原作的思想和精髓帶入新的藝術(shù)形式,最終為觀眾所接受。其難點在于對合適度的把控,過于忠實或過于叛逆,必然影響作品質(zhì)量。以安徒生的《夜鶯》為例,改編時采用完全還原原作的原則,力圖用原作本來的藝術(shù)力量來爭取觀眾認可,連皇帝的侍臣將牛的叫聲、青蛙的叫聲誤以為是夜鶯的叫聲等細節(jié)也一一呈現(xiàn),完全是對原著一比一的復(fù)原,情節(jié)上幾乎沒有修改。這種過于忠實的改編方式對動畫特性的呈現(xiàn)必然有所妨礙。而叛逆性改編力圖呈現(xiàn)給觀眾較原故事完全不一樣的故事結(jié)構(gòu)、審美理念以及情節(jié)安排等,這一改編方法拓展了動畫敘事的扇面,無疑具有積極意義,但由于叛逆性改編本身具有復(fù)雜性和不確定性,容易產(chǎn)生迎合大眾文化的弊端。2016年上映的國產(chǎn)動畫電影《辛巴達與人魚公主》取材自辛巴達歷險巨人島,該片加入了人魚公主、東海少年、東海霸主、海盜首領(lǐng)門羅、人魚小金、人魚奶奶、巨人家族守衛(wèi)者等大量人物,以及東海、機關(guān)城、沼澤地、吊腳樓、新大陸等故事發(fā)生地,原作中辛巴達敢于探索、富有冒險精神、堅守信念的有志青年形象被顛覆,人物龐雜,線索繁多,過于叛逆的改編導(dǎo)致該片口碑較差,其累計票房只有266萬元[3]。
(四)從改編內(nèi)容上看:宣教色彩較濃,低齡化傾向明顯
動畫是舶來品,早期以《大力水手》《勃比小姐》《從墨水瓶里跳出來》為代表的美國動畫受眾定位是低齡兒童,故事內(nèi)容簡單,價值取向鮮明。這些理念無疑對早期中國動畫產(chǎn)生了較為深刻的影響,秦立凡的《愛麗絲漫游奇境記》、萬氏兄弟的《龜免賽跑》《蝗蟲與螞蟻》《飛來禍》《駱駝獻舞》均有這些特征。新中國成立之初,電影宣傳教育功能得到強化。“凡全國電影工作者,都應(yīng)該認識到新中國電影的宣傳、教育、鼓動的偉大作用與使命,認識到自己是手執(zhí)這一偉大武器的戰(zhàn)士。”[4]這一理念貫穿了近半個世紀的中國動畫發(fā)展進程。改編自菲律賓民間童話的《猴龜分樹》、改編自意大利童話的《小鵝與紅房子》、改編自德國長詩的《狐貍列那》等均呈現(xiàn)出這一特點,這些動畫多以童話與寓言為腳本,以動物群體為核心主人公,采用夸張的手法塑造角色性格,宣教色彩濃郁,呈現(xiàn)出鮮明的低齡化傾向。1999年《寶蓮燈》上映,中國動畫開啟了從民族動畫向商業(yè)動畫的轉(zhuǎn)型,娛樂功能得到重視,這是我國動畫創(chuàng)作理念上的一個重大突破,隨后出現(xiàn)的《丑小鴨歷險記》《潛艇總動員:海底兩萬里》等動畫都在題材選擇、改編策略上弱化宣教色彩,重視了影片的娛樂性,但就對受眾的關(guān)照而言,仍還存在一定距離。
三、中國動畫域外文學(xué)改編問題的成因
總體而言,中國動畫域外文學(xué)改編主要存在三個層面的問題:從心態(tài)上看,有著自滿自足的文化大國心態(tài);從眼界上看,缺乏全球視野;從受眾定位上看,創(chuàng)作思路尚不清晰。
(一)自滿自足的文化優(yōu)越感
中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化博大精深,底蘊豐厚,千年的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化對亞洲大部分地區(qū)乃至世界產(chǎn)生了深遠的影響,為中國動畫的藝術(shù)創(chuàng)作提供了豐富的思想源泉。中國動畫選材來源廣,選擇空間大,有改編自古典小說《西游記》的《大鬧天宮》、改編自神話傳說的《女媧補天》、改編自寓言故事的《鷸蚌相爭》,甚至根據(jù)敦煌壁畫《鹿王本生》改編出動畫《九色鹿》,根據(jù)福建高甲戲《連升三級》改編出同名動畫等。因此,東方大國的文化底蘊在面對域外文化時,難免會產(chǎn)生自滿自足的文化優(yōu)越感,這種心態(tài)導(dǎo)致中國在動畫創(chuàng)作中吸收域外文學(xué)時不可避免地出現(xiàn)抵制心理。
(二)缺乏全球視野
就動畫的域外文學(xué)改編而言,創(chuàng)作視野存在局限性。我國根據(jù)域外文學(xué)改編的動畫作品,大多將視野聚焦在國內(nèi)(如《猴龜分樹》《狼來了》《小紅臉和小藍臉》等),一些合拍動畫片的影響范圍也局限在國內(nèi)與合作方所在國家(如《夜鶯》、胡兆洪和曼弗雷德·杜尼約克合作改編的儒勒·凡爾納科幻系列等),明確具有全球視野的僅有《魔比斯環(huán)》1部?;仡櫴澜鐒赢嫲l(fā)展史,真正能夠在全球范圍內(nèi)產(chǎn)生影響力的動畫佳作,無一不是與作品本身具有全球眼界有關(guān),例如1994年迪士尼推出的《獅子王》,故事原型來自莎士比亞戲劇《王子復(fù)仇記》,故事發(fā)生地設(shè)置在廣裹的非洲大草原,一些標志性畫面和特定場景來自日本動畫《森林大帝》,親情、家庭、成長、責(zé)任、冒險精神、樂觀精神、英雄氣概等人類共通的思想、情感和價值觀,無不彰顯著作品從選材到劇情設(shè)置上的全球視野,該片以大視野、大格局成就了氣勢磅礴的大氣象,成為1994年全球票房冠軍。[5]當今世界一體化潮流方興未艾,動畫創(chuàng)作必須具有大格局和大視野,否則就會被這種局限所束縛。
(三)受眾定位模糊
在早期的電視時代,中國動畫片的主要目標觀眾是兒童和青少年,這與當時中國的社會經(jīng)濟發(fā)展水平相符。隨著1992年社會主義市場經(jīng)濟體制確立,中國經(jīng)濟飛速發(fā)展,從電影時代、網(wǎng)絡(luò)時代,到現(xiàn)在的移動媒體時代,媒介的變化改變了觀眾群體的構(gòu)成,傳統(tǒng)的以兒童、青少年坐在家里看電視動畫的模式已被包括兒童、青少年和家長在內(nèi)的全家人一起去影院觀看的“合家歡”模式取代。但中國動畫對域外文學(xué)的改編無論是題材選取,還是情節(jié)設(shè)置、人物造型、對話等,并沒有及時同頻調(diào)整,進入21世紀后,有些制片方認識到這一問題,想將成人觀眾吸引過來,但在實踐中仍然缺乏清晰的受眾定位和明確的改編思路。以耗資1.3億元,制作周期長達5年的《魔比斯環(huán)》為例,暗淡的整體色調(diào)、夸張的人物造型影響了孩子們的觀影感受,太過單薄的故事滿足不了成年人的觀影心理,陷入了“大人看了嫌幼稚,小孩看了嫌深奧”的尷尬局面,缺乏精準的受眾定位是該片失敗的直接誘因。[6]
四、中國動畫域外文學(xué)改編的對策建議
我國動畫界只有在選材視野、改編理念、受眾目標等方面轉(zhuǎn)型發(fā)力,才有希望形成新的差異化能力和競爭優(yōu)勢,開啟中國動畫域外文學(xué)改編的新局面。
(一)選材視野轉(zhuǎn)型:從“封閉型”到“國際型”
當下的中國動畫亟需打開域外視界,將取材視野從國內(nèi)拓展至國外,從歐洲國家拓展至全世界。中國有豐富的歷史文化傳統(tǒng),文學(xué)典籍汗牛充棟,創(chuàng)造了無數(shù)文學(xué)財富,在這種背景之下,創(chuàng)作者在動畫選材上長期處于一種“文化自滿”的心理狀態(tài)。放眼世界,不難發(fā)現(xiàn)動畫產(chǎn)業(yè)成熟的國家在題材來源上對域外文學(xué)的態(tài)度表現(xiàn)出高度的一致性,即采取開放包容、一視同仁、務(wù)實靈活的拿來主義態(tài)度,廣泛吸納各國文學(xué)資源,善于從他國文學(xué)中尋找創(chuàng)作思路和靈感。迪士尼的第一部彩色動畫長片《白雪公主》取材于德國民間文學(xué)《格林童話》,感動了無數(shù)兒童;詩意與哲理并存的《小鹿斑比》改編自奧地利作家費利克斯·薩爾騰創(chuàng)作的同名童話;獲得了第86屆奧斯卡金像獎最佳動畫長片獎的《冰雪奇緣》改編自丹麥作家安徒生的童話《白雪皇后》;日本第一部彩色動畫長片《白蛇傳》改編自中國的民間傳說;動畫迷們津津樂道、評分極高的日本大型動畫《三國志》系列《英雄的黎明》《長江的燃燒》《遼闊的大地》改編自我國的《三國演義》和《三國志》。值得關(guān)注的是,日本動畫不僅汲取了大量中國歷史文化和文學(xué)素材,也面向西方文學(xué),如改編自瑞典作家塞爾瑪·拉格洛夫同名小說的《尼爾斯騎鵝旅行記》、改編自法國大仲馬同名小說的《三個火槍手》、改編自柴可夫斯基芭蕾舞劇的《天鵝湖》等。
國際型的取材視野拓展了動畫從業(yè)者的思路,在促進世界范圍內(nèi)觀眾了解并分享不同文明的思維方式和思想成果的同時,也更容易獲得全球觀眾的認可,以選材的世界性奠定了動畫作品的世界性,這正是中國動畫需要借鑒學(xué)習(xí)的地方。
(二)改編理念轉(zhuǎn)型:從“去極端化”到“再度創(chuàng)造”
過于忠實原作的改編,將作品自身發(fā)揮的空間壓縮,拘泥在一個特定的圈子里,必然導(dǎo)致動畫故事的新鮮感不足,降低受眾的審美興趣,容易使作品失去生命力,而過于叛逆的改編則有可能損傷原作的藝術(shù)價值,破壞原作的經(jīng)典性。域外文學(xué)改編涉及到語言、文化、傳統(tǒng)、歷史語境差異,尤其需要慎重處理。
首先要重視改編作品在敘事策略上的陌生性,拉開改編作品與原作的距離,將這些百年前、甚至千年前的經(jīng)典“舊瓶裝新酒”。在對域外文學(xué)作品進行博觀約取、含英咀華的過濾與提純的同時,不走極端,在忠實與創(chuàng)新之間達成平衡,在限制與自由的對立中求得統(tǒng)一,將異域文化的歸化與異化、對等與不對等要素辯證地、動態(tài)地統(tǒng)一在平衡而有機的改編系統(tǒng)中。以迪士尼動畫電影《花木蘭》為例,木蘭替父從軍,英勇抗敵,放棄高官厚祿,最后辭官回鄉(xiāng)與親人團聚。對西方觀眾來說,來自中國的故事本身就很陌生,而對中國觀眾來說,花木蘭無論從形象塑造還是價值觀表達方面都被改寫,花木蘭的性格由原作中的恬靜、傳統(tǒng)、體貼改為急躁、直率、不拘小節(jié),對忠孝節(jié)義的恪守被改編為自我價值的實現(xiàn)。該片在給全球觀眾帶來陌生化審美的同時,也在創(chuàng)造性上大做文章。自戀活潑的木須龍、可以用腿來打字的蛐蛐等角色設(shè)定,木蘭與李翔的浪漫愛情,主題曲Reflection對自我價值的探尋等,在“變”與“不變”之間,創(chuàng)作者以清晰的全球化視角實現(xiàn)改編的“再度創(chuàng)造”。
(三)目標受眾轉(zhuǎn)型:從“低幼模式”到“合家歡模式”
當下,國產(chǎn)動畫受眾定位正向成人拓展,“成人化”似乎被一致認為是國產(chǎn)動畫出路所在,但通過對市場動向的細致觀察以及對相關(guān)文獻的深入分析,可以發(fā)現(xiàn)這一論斷并不準確。兒童與動畫有著天然的親和關(guān)系,動畫中鮮艷豐富的色彩、夸張生動的形象能夠迅速激發(fā)兒童的興趣,友誼、家庭、成長等主題能夠讓兒童產(chǎn)生情感共鳴,奇幻的世界、超能力的角色滿足了兒童天生的好奇心和豐富的想象力。無論是美國的迪士尼、日本的吉卜力,還是“中國學(xué)派”,從根本上看,作品均以面向兒童為主,離開這個前提,任何作品的改編均難以成功。中國在21世紀以來推出了根據(jù)域外文學(xué)改編的《魔比斯環(huán)》《瘋狂丑小鴨》《新灰姑娘》等動畫長片,嘗試融入成人化的敘事,遺憾的是,這些嘗試并未取得理想的效果。
當下,對域外文學(xué)的改編而言,目標受眾應(yīng)定位在“合家歡模式”,這與目前主流動畫電影的受眾群體相適應(yīng)。在改編過程中,首要,考慮引人入勝的故事情節(jié)和深刻的主題,無論是兒童還是成人都能從中汲取啟示和情感體驗,這是吸引觀眾的關(guān)鍵因素;其次,要著重構(gòu)建多維度的角色,這些角色往往擁有獨特的性格和經(jīng)歷,呈現(xiàn)出與當下生活的共通之處,從而使觀眾易于產(chǎn)生性格化的情感認同;此外,精美的畫面、卓越的動畫技術(shù)以及獨特的藝術(shù)風(fēng)格同樣重要。但無論怎樣改編,始終應(yīng)以內(nèi)容為王,品質(zhì)為先,只有如此,才能將作品的影響力傳遞給更多觀眾。
結(jié)語
在全球化進程中,不同文化之間的交流和碰撞不可避免,對待域外文學(xué),中國動畫要摒棄浮躁與自滿,以全球視野選材,探索“創(chuàng)造性改編”模式,定位“合家歡”式全齡受眾,不斷夯實作品質(zhì)量??傊袊鴦赢嬁梢詮挠蛲馕膶W(xué)經(jīng)典中汲取素材,洋為中用,古為今用,吸收一切可以促進中國動畫發(fā)展的內(nèi)容,尋找出文化闡釋空間,融通中外,真正把中國動畫做大做強。
①統(tǒng)計數(shù)據(jù)來自表1:根據(jù)域外文學(xué)改編的中國動畫片目統(tǒng)計表(1922-2022)。
②這里需要強調(diào),文學(xué)改編的邊界到底在哪里?文學(xué)界、電影界始終沒有一個明確的說法。本文作者認為,既然是文學(xué)改編,那么改編之后的動畫作品在人物、情節(jié)上必須與原作品有一定的依附關(guān)系,那種利用原有的文學(xué)作品中的人物“另起爐灶”、與原作在情節(jié)上沒有關(guān)聯(lián)的作品,屬于原作的前傳、后傳、外傳等,是原作的衍生品,不在此列,如《白雪公主之神秘爸爸》(2015)、《瘋狂丑小鴨2:靠譜英雄》(2021)、《新灰姑娘2》(2022)等。
③本表涉及的改編自域外文學(xué)的中國動畫統(tǒng)計數(shù)據(jù),均來源于中國電影出版社編撰出版的《中國電影年鑒》(1981-2011年)對中國動畫的統(tǒng)計,以及發(fā)表在《大眾電影》《電影故事》等期刊上的相關(guān)統(tǒng)計,因資料太多,不再分別羅列。2011年之后的動畫作品信息統(tǒng)計,主要參考自與動畫相關(guān)的專著、期刊、報刊以及權(quán)威網(wǎng)站對這些作品的新聞報道。
④表中所列動畫涉及到中外合作制作的部分動畫,這是中國境內(nèi)制作公司和境外制作公司共同投資(含資金、勞務(wù)或?qū)嵨铮?、共同攝制、共同分享利益及共同承擔(dān)風(fēng)險的一種制作形式,中方出資比例一般不少于三分之一,且有中方工作人員承擔(dān)主要制作任務(wù),此類動畫也歸為中國動畫。
【作者簡介】? 苗 寧,男,河南南陽人,同濟大學(xué)設(shè)計創(chuàng)意學(xué)院博士生,主要從事動畫電影跨文化傳播研究。
【基金項目】? 本文系2023年國家社會科學(xué)基金藝術(shù)學(xué)項目“動畫電影‘講好中國故事敘事理論創(chuàng)新研究”(立項批準號:23BC053)成果。
①統(tǒng)計數(shù)據(jù)來自表1:根據(jù)域外文學(xué)改編的中國動畫片目統(tǒng)計表(1922-2022),40部動畫作品中根據(jù)歐洲作家的作品改編的動畫共計31部。
②③統(tǒng)計數(shù)據(jù)來自表1:根據(jù)域外文學(xué)改編的中國動畫片目統(tǒng)計表(1922-2022)。
參考文獻:
[1]作者未注明.大中華百合電影滑稽畫近訊[N].新聞報(本埠附刊),1927-05-08.
[2]萬國魂.我與孫悟空:萬籟鳴口述[M].太原:北岳文藝出版社,1986:72.
[3]貓眼.辛巴達與美人魚公主[EB/OL].(2023-09-08)[2023-09-08].https://www.maoyan.com/films/1198735.
[4]王巨才.延安文藝檔案 延安影像 第41冊 延安電影家1[M].西安:太白文藝出版社,2015:80.
[5]馮璐.大片時代的當代科技 轉(zhuǎn)型中的90年代國產(chǎn)動畫[ J ].國家人文歷史,2022(21):104-111.
[6]劉瓊,江明磊,殷振峰.設(shè)計美學(xué)與美術(shù)設(shè)計[M].長春:吉林美術(shù)出版社,2019:226.