亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中國(guó)文化 “走出去” 戰(zhàn)略背景下中國(guó)古代寓言英譯探析

        2023-12-04 10:52:57孫懿超
        科教導(dǎo)刊 2023年27期
        關(guān)鍵詞:意譯寓言走出去

        孫懿超

        (皖西學(xué)院 安徽 六安 237000)

        隨著中國(guó)國(guó)際地位的快速提升,中國(guó)文化在世界上的影響力日益凸顯,中國(guó)文化正逐漸走向世界舞臺(tái)。中國(guó)古代寓言作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分,因其豐富的文化內(nèi)涵和智慧獲得了人們的普遍關(guān)注。這些寓言蘊(yùn)含著豐富的道德教育和人生智慧,這些智慧在全球范圍內(nèi)都具有重要的價(jià)值。中國(guó)古代寓言包含了許多特定的文化、歷史背景,在翻譯和傳播過(guò)程中,需要謹(jǐn)慎處理,以確保其價(jià)值和信息準(zhǔn)確地傳遞給全球讀者。

        1 中國(guó)古代寓言的獨(dú)特魅力

        首先,中國(guó)古代寓言以簡(jiǎn)潔、生動(dòng)的語(yǔ)言為特點(diǎn)。在中國(guó)古代文化中,寓言以精練的文字將復(fù)雜的道理和觀念濃縮成寥寥數(shù)語(yǔ)。它們常常采用直觀的形象刻畫,如狐貍、狼、兔子等動(dòng)物,或物體如山、樹、井等,使得人們能輕松理解和接受其中的道德教訓(xùn)。且寓言大多以故事的形式呈現(xiàn),這使得它們更具有生動(dòng)性和可讀性,更易于人們記憶和傳播。

        其次,中國(guó)古代寓言注重道德教育。寓言作為一種文學(xué)形式,其根本目的在于培養(yǎng)人們的道德觀念和品行。寓言通過(guò)對(duì)人與動(dòng)物的形象進(jìn)行寓意和象征化處理,講述了各種各樣的故事,旨在啟發(fā)人們的思考,教育人們應(yīng)該如何行事和處世。寓言常常以諷刺和比喻的方式,揭示人性的弱點(diǎn)和缺陷,如貪婪、自私、麻痹大意等,同時(shí)提出正確的道德選擇和行為準(zhǔn)則。它們倡導(dǎo)真善美的觀念,強(qiáng)調(diào)正義、誠(chéng)實(shí)和勤勞的價(jià)值。

        再次,中國(guó)古代寓言具有豐富的文化內(nèi)涵。寓言既是道德教育的手段,也是民族文化的傳承。中國(guó)古代寓言深受儒家思想的影響,儒家的核心價(jià)值觀念貫穿其中。比如,寓言中常常強(qiáng)調(diào)忠誠(chéng)、孝順、友愛(ài)等儒家倫理觀念。此外,寓言還蘊(yùn)含著豐富的宗教和哲學(xué)思想,如佛教的因果報(bào)應(yīng)觀念、道家的無(wú)為而治理念等。通過(guò)寓言,人們能夠感受到中國(guó)古代文化的博大精深,深刻理解其中的價(jià)值觀念和道德規(guī)范。

        最后,中國(guó)古代寓言具有普世的意義和持續(xù)的影響力。盡管寓言的創(chuàng)作時(shí)間距今已久,但其中蘊(yùn)含的智慧和道德觀念卻長(zhǎng)久不衰。這些智慧和價(jià)值觀可超越時(shí)空和文化的限制,給當(dāng)代人帶來(lái)啟示。因此,中國(guó)古代寓言經(jīng)常被引用,成為人們教育孩子、培養(yǎng)其道德品行和塑造人格的重要工具。同時(shí),寓言的普世意義和可持續(xù)影響還使它們被翻譯為多種語(yǔ)言,傳播到世界各地,為全人類所共享。

        2 中國(guó)古代寓言英譯面臨的難題

        2.1 文化差異

        中國(guó)古代寓言通常與中國(guó)文化、價(jià)值觀等密切相關(guān)。翻譯時(shí),譯者需在保持原有含義的同時(shí),使英文讀者能理解其中的文化內(nèi)涵。這就需要譯者對(duì)兩種文化具有深入的了解,并能適當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)其中的文化差異。文化差異是翻譯中一個(gè)非常重要的因素,尤其涉及寓言這種與特定文化緊密相關(guān)的文學(xué)形式,譯者需將講述者原本想要傳達(dá)的文化價(jià)值觀和智慧轉(zhuǎn)化為英文讀者能理解和欣賞的形式。例如,中國(guó)古代著名的寓言《愚公移山》中蘊(yùn)含著中國(guó)人對(duì)堅(jiān)持、毅力和樂(lè)觀精神的推崇。翻譯時(shí),譯者要找到與英語(yǔ)語(yǔ)言文化相對(duì)應(yīng)的故事或寓言來(lái)傳遞相似的概念,確保不失去原文的文化內(nèi)涵,以便英文讀者也能體會(huì)中國(guó)文化。翻譯中國(guó)古代寓言需要譯者具備深入了解兩種文化并且善于傳達(dá)文化差異的能力。通過(guò)選擇適當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)、表達(dá)方式和故事情節(jié),譯者可以在保持原有含義的基礎(chǔ)上,使英文讀者能夠理解和欣賞其中的文化內(nèi)涵。

        2.2 語(yǔ)言難題

        翻譯古代寓言是一項(xiàng)有難度的工作,因?yàn)樾枰诒3衷形娘L(fēng)和韻味的基礎(chǔ)上找到恰當(dāng)?shù)牡刃г~匯和表達(dá)方式。中英兩種語(yǔ)言之間存在較大的差異,因而需要進(jìn)行創(chuàng)造性的翻譯。例如,古代寓言《老翁與小孩》中的一句話,原始句子:老翁走入林中,小孩緊隨其后,嬉笑著追逐。要將這句話翻譯成英文,首先需要考慮到古代漢語(yǔ)中的詞匯及表達(dá)方式與現(xiàn)代英語(yǔ)之間的差異。古代漢語(yǔ)中的 “老翁” 和 “小孩” 這兩個(gè)詞匯在英語(yǔ)中可能要選擇更合適的等效詞匯,以展現(xiàn)古風(fēng)和韻味。潤(rùn)色的版本:An aged man entered the woods,followed closely by a young child,frolicking and laughing as they playfully chased one another. 在這個(gè)翻譯版本中,選擇使用了 “aged man” 來(lái)等效于 “老翁” ,以呈現(xiàn)出寓言中的古老和智慧的形象。而 “young child” 則代替了 “小孩” ,為寓言增添了一絲童真和恬靜。這個(gè)例子展示了在翻譯古代寓言時(shí)的挑戰(zhàn)。翻譯者需要尊重原文,運(yùn)用創(chuàng)造性的方法選擇適合的詞匯和表達(dá)方式,以在英語(yǔ)中傳達(dá)出相似的文化和情感內(nèi)涵。

        2.3 文化典故和歷史背景

        翻譯中國(guó)古代寓言時(shí),譯者需要確保英文讀者能夠理解其中的文化典故和歷史背景,并將其與英語(yǔ)文化或相關(guān)背景進(jìn)行關(guān)聯(lián),以便讀者能夠更好地理解寓言的意義。這是因?yàn)橹袊?guó)古代寓言常常包含著深刻的道德教訓(xùn)和智慧思想,這些教訓(xùn)和思想往往是通過(guò)特定的典故和歷史背景傳達(dá)給讀者的。在翻譯時(shí),譯者通過(guò)以下方式使得英文讀者更好地理解寓言。首先提供背景信息。在翻譯的文本中,譯者可以添加適當(dāng)?shù)谋尘靶畔?,以幫助讀者了解寓言中的文化典故和歷史背景。這可以通過(guò)注釋、腳注或擴(kuò)展說(shuō)明的方式實(shí)現(xiàn)。例如,在翻譯寓言《狐假虎威》時(shí),譯者可以提供相關(guān)背景信息,在中國(guó)文化中,老虎被認(rèn)為是勇猛和威猛的象征,而狐貍則被視為狡詐的代表。其次尋找英語(yǔ)世界中的類似故事或典故。譯者可以在英語(yǔ)文化或歷史中尋找與中國(guó)古代寓言中的典故或背景相關(guān)的類似故事或典故。通過(guò)將兩者進(jìn)行關(guān)聯(lián),讀者可以更容易地理解寓言的意義和教訓(xùn)。例如,寓言《愚公移山》講述了愚公和他的家人移山的故事,旨在傳達(dá)堅(jiān)持不懈的信念和努力可以克服任何困難。譯者可以尋找英語(yǔ)文化中關(guān)于堅(jiān)持和努力的類似故事,如《挖井人》等,以幫助讀者建立對(duì)寓言的理解和共鳴。

        3 中國(guó)古代寓言英譯的策略與方法

        3.1 平衡直譯與意譯

        在英譯過(guò)程中,平衡直譯和意譯是一種重要的技巧。直譯是指盡可能忠實(shí)地將原文的字面意思轉(zhuǎn)化為英文,在翻譯過(guò)程中盡量不改變?cè)牡谋磉_(dá)方式。這種翻譯方法注重忠實(shí)傳達(dá)原文信息,但可能導(dǎo)致英文讀者難以理解或產(chǎn)生歧義。而意譯則是根據(jù)英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣和文化背景,在保持寓言原意的基礎(chǔ)上進(jìn)行適當(dāng)?shù)尼屃x和調(diào)整,以確保譯文自然流暢。意譯能夠更好地使英文讀者理解故事的隱含意義和寓意,但也有可能失去原文的一些細(xì)節(jié)或特點(diǎn)。

        平衡直譯和意譯需要譯者具備良好的綜合能力與靈活性。在潤(rùn)色譯文時(shí),譯者需要顧及英文讀者的理解和習(xí)慣,同時(shí)盡可能忠實(shí)地傳達(dá)原文的意思。下面的例子,說(shuō)明了平衡直譯和意譯的應(yīng)用場(chǎng)景,展示了如何在保留原義的同時(shí)進(jìn)行適當(dāng)?shù)囊庾g。寓言(中文):捉蝙蝠。直譯:Catching Bats。意譯:The Cunning Hunter。在這個(gè)例子中,我們希望傳達(dá)寓言的主題和教訓(xùn),即 “行動(dòng)之前要思考后果” 。直譯 “Catching Bats” 保留了故事的字面意思,但可能無(wú)法完全傳達(dá)寓言的目的和道德教育。因此,采用意譯 “The Cunning Hunter” 能夠更好地呈現(xiàn)故事中獵人深思熟慮的特點(diǎn)。這個(gè)例子展示了在平衡直譯和意譯之間取得折中的一種方式。通過(guò)直譯保留了故事的基本情節(jié),而通過(guò)意譯則強(qiáng)調(diào)了故事中的道德教訓(xùn)和角色的特點(diǎn)。在實(shí)際翻譯中,可以根據(jù)具體情況調(diào)整直譯和意譯的程度。重要的是要確保翻譯后的寓言在意義和文化內(nèi)涵上與原作保持一致,并能夠傳達(dá)給目標(biāo)讀者相同的教育和道德信息。

        3.2 添加注釋和解讀

        注釋和解讀是指在翻譯過(guò)程中,譯者為了幫助讀者更好地理解寓言故事背后的文化和象征意義,可能會(huì)在文本中添加注釋、解釋或者提供相關(guān)背景知識(shí)。這樣做的目的是讓讀者獲得更全面和準(zhǔn)確的理解,并幫助他們欣賞故事中所蘊(yùn)含的深層含義。通過(guò)提供注釋和解讀,譯者可以彌補(bǔ)文化差異帶來(lái)的障礙,尤其是寓言中涉及特定文化、習(xí)俗、傳統(tǒng)或象征意義的時(shí)候。例如,一個(gè)具有深刻象征意義的動(dòng)物在不同文化中可能有不同的象征意義,譯者可以通過(guò)解釋這個(gè)象征意義以幫助讀者理解作者的用意。在中國(guó)文化中,烏龜有長(zhǎng)壽、智慧和堅(jiān)忍不拔的象征意義。但在其他文化中,烏龜有不同的象征意義,比如在西方文化中,烏龜可能與緩慢和謹(jǐn)慎相關(guān)聯(lián)。翻譯時(shí),譯者提供一個(gè)注釋來(lái)解釋烏龜在中國(guó)文化中的象征意義,中國(guó)文化中被認(rèn)為是長(zhǎng)壽和智慧的象征,讀者就能意識(shí)到烏龜在故事中所代表的更深層的含義。

        此外,注釋和解讀還涉及特定場(chǎng)景、對(duì)話或者故事情節(jié)的解釋,以便讀者能夠更好地理解故事的含義。譯者提供一些背景知識(shí),解釋特定的文化、傳統(tǒng)或歷史背景,這樣讀者能更好地理解故事所傳遞的信息,欣賞故事中所蘊(yùn)含的深層含義。

        3.3 調(diào)整翻譯方案,面向國(guó)外大眾

        根據(jù)不同層次的目標(biāo)受眾,采用不同的翻譯方案和推出不同的譯本是一種有效的方式,能更好地滿足國(guó)外讀者了解中國(guó)文化的不同需求。對(duì)于初級(jí)目標(biāo)受眾,他們對(duì)中國(guó)文化的了解有限,在這種情況下,采用簡(jiǎn)化的翻譯方案,提供更易理解的譯本,以確保故事的主要道德或智慧得到傳達(dá)。對(duì)于中等水平的目標(biāo)受眾,他們對(duì)中國(guó)文化可能有一定了解,希望深入了解一些中國(guó)文化元素。在這種情況下,翻譯方案依舊保留一定的文化元素,并提供一些適度的解釋和背景知識(shí)來(lái)幫助他們更好地理解寓言的文化背景。對(duì)于高級(jí)目標(biāo)受眾,他們是中國(guó)文化愛(ài)好者、學(xué)者或?qū)I(yè)人士,對(duì)中國(guó)寓言有深入的研究和理解。在這種情況下,翻譯方案更注重保留原文的文化特色和修辭風(fēng)格,以展示中國(guó)寓言的獨(dú)特之處。這包括保留一些中文成語(yǔ)和諺語(yǔ)的直譯,或者使用類似的英文表達(dá)來(lái)傳達(dá)相同的意義。以上三種不同的翻譯方案,能滿足不同層次的目標(biāo)受眾對(duì)中國(guó)文化的不同需求。簡(jiǎn)化翻譯適用于初級(jí)水平的受眾,注重文化適應(yīng)的翻譯適用于中等水平的受眾,而保留文化特色的翻譯適用于高級(jí)水平的受眾。這樣的靈活翻譯方案可以幫助國(guó)外讀者更好地了解和欣賞中國(guó)古代寓言的魅力。

        4 中國(guó)古代寓言英譯在中國(guó)文化 “走出去” 中的作用

        中國(guó)古代寓言在中國(guó)文化 “走出去” 的過(guò)程中發(fā)揮著重要的作用。寓言的英譯將社會(huì)主義核心價(jià)值觀和智慧傳遞給了世界各地的讀者,有助于增進(jìn)不同文化之間的理解和互動(dòng)。

        首先,寓言的英譯為世界各地的讀者提供了了解中國(guó)文化的窗口。中國(guó)古代寓言以生動(dòng)的故事情節(jié)和寓意深刻的象征手法,傳達(dá)著中國(guó)人對(duì)生活、道德和人性的思考。通過(guò)英譯,外國(guó)讀者可以了解到中國(guó)文化中的智慧和價(jià)值觀,并從中獲得啟示。這有助于推動(dòng)中西方文化之間的交流與對(duì)話,消除文化上的誤解和隔閡。

        其次,寓言的英譯使中國(guó)文化更具影響力。中國(guó)是一個(gè)擁有悠久歷史和豐富文化傳統(tǒng)的國(guó)家,中國(guó)古代寓言中蘊(yùn)含著深邃的思想和哲學(xué)。隨著中國(guó)在經(jīng)濟(jì)、科技和藝術(shù)等領(lǐng)域的崛起,世界人民對(duì)中國(guó)文化的興趣也日益增長(zhǎng)。通過(guò)英譯,世界各地的讀者可以更容易地接觸到中國(guó)文化的精華,從而加深對(duì)中國(guó)的了解和認(rèn)知。這有助于推動(dòng)中國(guó)文化的傳播和影響力的擴(kuò)大,使其成為世界文化多樣性的重要組成部分。

        猜你喜歡
        意譯寓言走出去
        寓言
        文苑(2020年5期)2020-11-19 10:41:17
        成長(zhǎng)的寓言
        文苑(2020年5期)2020-06-16 03:18:16
        時(shí)裝寓言
        智族GQ(2020年3期)2020-06-01 07:26:50
        淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
        大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
        Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
        含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
        寓言的馬甲
        漢英機(jī)器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用
        阴唇两边有点白是怎么回事| 亚洲AV无码成人精品区网页| 国产成人精品蜜芽视频| 一区二区三区极品少妇| 亚洲午夜精品一区二区| 8ⅹ8x擦拨擦拨成人免费视频 | 男人天堂插插综合搜索| 亚洲综合激情另类小说区| 最新亚洲精品国偷自产在线 | 真人二十三式性视频(动) | 亚洲av综合色区无码另类小说| 无码av免费精品一区二区三区| 国产免费看网站v片不遮挡| 亚洲蜜臀av一区二区三区漫画| 日日碰狠狠添天天爽超碰97久久 | 亚洲av无码国产精品色午夜软件| 麻豆成人精品国产免费| 美国黄色片一区二区三区 | 午夜亚洲国产理论片亚洲2020| 久久精品日韩免费视频| 一边摸一边抽搐一进一出口述 | 精品国产午夜肉伦伦影院| 久久精品国产视频在热| 青青草成人免费在线观看视频| 免费视频爱爱太爽了| 97成人精品| 久久综合老鸭窝色综合久久| 久久久久高潮综合影院| 欧美gv在线观看| 区无码字幕中文色| 日韩一区二区三区精品视频| 无码人妻精品一区二区| 亚洲AV无码一区二区三区ba| 亚洲天堂线上免费av| 久久精品国产亚洲av果冻传媒| 亚洲一本大道无码av天堂| 欧美亚洲另类 丝袜综合网| 国产高清在线一区二区不卡| av午夜久久蜜桃传媒软件| 国内精品国产三级国产av另类| 亚洲天堂av黄色在线观看|