亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        跨文化傳播視角下少數(shù)民族電影字幕翻譯策略

        2023-12-01 00:16:29毛葉·哈德勒汗
        新楚文化 2023年23期
        關(guān)鍵詞:字幕翻譯跨文化傳播翻譯策略

        【摘要】本文以少數(shù)民族電影《收獲月影的季節(jié)》為例,基于跨文化傳播視角探討了少數(shù)民族電影字幕翻譯策略的應(yīng)對之道。通過對比中文和英譯字幕,從片名、詞匯和句子的角度進行了探討分析,探索具體的翻譯方法。在跨文化視角下,可以更有效地處理翻譯過程中的文化差異,從而提升電影的跨文化傳播效果。本研究對于促進中國少數(shù)民族電影跨文化傳播,促進中西文化交流與融合具有一定的實踐意義。

        【關(guān)鍵詞】跨文化傳播;少數(shù)民族電影;字幕翻譯;翻譯策略

        【中圖分類號】H315.9 ? ?【文獻標識碼】A 【文章編號】2097-2261(2023)23-0073-05

        【基金項目】本研究是新疆大學哲學社會科學校內(nèi)培育項目“人文社科學術(shù)成果外譯探究——基于傳播學角度思考”(項目編號:22CPY106)的成果。

        一、引言

        中國電影產(chǎn)業(yè)的崛起,以及在全球范圍內(nèi)不斷擴大的影響力,使得中國電影成為國際文化交流的一支重要力量。這不僅體現(xiàn)在票房收入的不斷增長和在國際電影節(jié)上的脫穎而出,還表現(xiàn)在獲得了全球觀影群眾的廣泛贊譽。然而,要將這種影響力擴展到不同語言和文化背景的觀眾群體中,字幕翻譯作為連接中外文化的橋梁變得至關(guān)重要。

        字幕翻譯是一門融合了語言學、文化研究和傳播學等多個領(lǐng)域的綜合藝術(shù),不僅僅用于傳達電影臺詞文字,更是傳遞電影情感、內(nèi)涵和文化背景的關(guān)鍵途徑。通過字幕翻譯,觀眾在跨越語言和文化障礙的同時,能夠深刻地理解和共鳴中國電影所蘊含的精彩故事和豐富文化。因此,如何通過字幕翻譯使觀眾在跨文化傳播中更好地理解和接受中國電影,是一個值得研究的問題。為成功地將中國電影呈現(xiàn)給全球觀眾,需要應(yīng)對語言和文化的差異,確保信息能夠準確、完整、有效的傳遞[1]。本文基于跨文化傳播視角,探討少數(shù)民族電影短片《收獲月影的季節(jié)》字幕翻譯問題,并提出相應(yīng)的策略和建議,以期為中國電影跨文化傳播提供參考。

        二、跨文化傳播視角下中國電影字幕翻譯難點

        盡管字幕翻譯在促進文化傳播方面發(fā)揮著不可或缺的作用,但也面臨一些需要克服的挑戰(zhàn)和問題。在新的時代背景下,需要深入研究和探討字幕翻譯的各個方面,不斷提升其質(zhì)量和效果。

        首先,在字幕翻譯實踐過程中,若譯者在語言與文化領(lǐng)域的知識儲備存在欠缺,將面臨難以準確傳達影片文化內(nèi)涵的嚴峻局面。這種情況下,譯文可能會失去原作所包含的情感色彩、隱喻意義以及文化內(nèi)蘊,從而導致信息傳遞不完整甚至出現(xiàn)錯誤。因此,譯者在跨文化影片翻譯過程中不僅僅是語言的傳遞者,更是文化的解碼者,確保影片的核心思想得以準確地傳達給目標受眾[2]。

        其次,需注意的是,在字幕翻譯實踐過程中,難免會出現(xiàn)誤譯、漏譯或錯別字等問題。這些問題不僅可能影響觀眾對電影情節(jié)的理解和情感的共鳴,還有可能影響到中國電影在全球范圍內(nèi)塑造的形象和口碑。字幕翻譯過程中的誤譯,可能會使關(guān)鍵情節(jié)或臺詞的表達產(chǎn)生偏差,甚至導致原作中蘊含的情感、戲劇張力等要素在翻譯后無法得以準確傳達,從而影響觀眾的情感體驗。類似地,漏譯現(xiàn)象可能導致重要信息的遺漏,使觀眾難以獲得完整的故事線索,進而降低影片的整體觀賞性。

        另一方面,錯別字等表面性錯誤雖然在一定程度上屬于小問題,但仍會影響觀眾對字幕翻譯質(zhì)量的整體印象,降低觀眾對作品及其制作團隊的信任感。特別是對于國際觀眾而言,字幕是他們接觸并了解中國電影的重要途徑,字幕翻譯的質(zhì)量直接關(guān)系到中國電影在全球范圍內(nèi)的傳播效果和聲譽。因此,在進行翻譯時,必須強調(diào)專業(yè)性和準確性,通過仔細校對和質(zhì)量控制,以確保呈現(xiàn)給觀眾的翻譯內(nèi)容既忠實于原作,又能在跨文化交流中實現(xiàn)影片所蘊含的深層信息和情感的傳達,提升觀眾對電影的認知體驗,增進中國電影在國際舞臺上的影響力。

        此外,部分字幕翻譯或許未充分考慮跨文化傳播所帶來的文化差異問題。在跨文化交流中,文化背景差異常導致對影片內(nèi)涵的理解存在偏差[3]。這意味著翻譯不僅需要準確傳遞原作信息,還需要以更易于理解的方式,對那些可能陌生的文化內(nèi)容進行適當?shù)慕忉尰蛘{(diào)整。例如,電影中展示了中國傳統(tǒng)節(jié)日慶典的場景,但國外觀眾缺乏對該節(jié)日的了解,這時可以通過簡短的解釋或者文化背景的交代,幫助國際觀眾理解節(jié)日的意義和重要性。因此,字幕翻譯在跨文化傳播中的角色不僅僅是信息的傳遞,更涉及文化的解釋和調(diào)適,以便將電影的文化元素用恰當?shù)姆绞匠尸F(xiàn)給國際受眾,減少由于文化差異產(chǎn)生的誤解,進而實現(xiàn)影片內(nèi)涵的全面?zhèn)鬟_。

        三、《收獲月影的季節(jié)》字幕翻譯分析

        《收獲月影的季節(jié)》是一部少數(shù)民族電影短片,在國內(nèi)外具有較高聲譽,獲得第六屆寧波微電影節(jié)——最佳短片金螺獎與最佳導演獎、第二屆新疆青年影展最受歡迎影片獎、意大利十六國際短片節(jié)最受觀眾喜愛獎等榮譽。影片根據(jù)哈薩克族民間童話故事《Ertostik》(小勇士托斯特克)改編。哈薩克民族存在一項被稱為“傳統(tǒng)規(guī)則”的習俗,即在秋牧季節(jié),每個年滿五歲的小男孩都將經(jīng)歷一項重要的儀式,即成人禮。這個具有濃厚傳統(tǒng)文化色彩的儀式,象征著男孩邁向成人的階段。影片圍繞哈薩克族小男孩葉波的成人禮儀式,見證了他不僅在生理上發(fā)生了變化,并且在性格和思想也開始悄然發(fā)生轉(zhuǎn)變的這一過程。

        在這部影片中,導演以獨特的藝術(shù)風格呈現(xiàn)了小男孩葉波及其他角色的形象和動作,電影中的場景和畫面極具藝術(shù)性和美感,使觀眾能夠在欣賞電影的同時,感受到哈薩克族傳統(tǒng)文化的魅力。影片中包含氈房和駿馬等典型哈薩克草原文化元素,吸引了國外觀眾的興趣和關(guān)注。影片配樂是另一個重要的藝術(shù)元素,對電影的情感表達和節(jié)奏控制起到了關(guān)鍵作用。這些文化藝術(shù)元素的引入和融入,不僅有助于加深國外觀眾對中國哈薩克族文化的了解和認知,更有助于中國少數(shù)民族電影的跨文化傳播和市場拓展。因此,在影片字幕翻譯過程中,不僅要傳達電影的顯性信息,還需以最大程度的準確性呈現(xiàn)其文化內(nèi)涵,以促成跨文化傳播的效度和精準度[4]。

        為更好地展開本文的研究,以下將結(jié)合《收獲月影的季節(jié)》字幕翻譯中的具體譯例進行分析,探討少數(shù)民族電影字幕翻譯策略。由于英文字幕譯自漢語,因此下文的討論將基于漢英翻譯,重點關(guān)注片名、詞匯和句子層面的翻譯,指出其采用的翻譯方法或策略以及對跨文化傳播的影響。

        (一)片名翻譯

        片名是一部電影的門面,能夠吸引觀眾的第一印象,也是能夠決定觀眾是否選擇觀看的重要因素之一,因此片名的翻譯在電影的跨文化傳播中起到關(guān)鍵作用。好的片名翻譯應(yīng)具備吸引力,激發(fā)觀眾興趣,創(chuàng)造性與適應(yīng)性兼具,語言表達方式與目標觀眾更貼近,同時考慮目標受眾的文化期待,以滿足不同文化背景觀眾的需求。例如,電影《Lost in Translation》中文名譯作《迷失東京》,非常巧妙地傳達了電影的核心情感,暗示了電影中主人公在異國文化中的孤獨和迷茫,在跨文化傳播中起到了精準且情感豐富的信息傳達,既能引起觀眾的興趣,同時又能保持與主題的連貫性。

        《收獲月影的季節(jié)》英文片名譯作“Little Warrior”,如果是依照中文片名直譯,對國外觀眾而言,可能難以理解。原片名帶有一定文學色彩,蘊含一則“月影馬和小勇士”的故事,是新疆阿勒泰地區(qū)哈薩克族童話,類似于哪吒的典故,主要講述小勇士拯救家鄉(xiāng)和世界的故事?!癢arrior”一詞在英文詞典中的釋義為“(especially in the past) a person who fights in a battle or war”,選擇該詞作為影片的英譯名,對目的語受眾而言更易理解和接受,與目的語文化相契合,更易在目的語文化中產(chǎn)生類似的情感效果,從而有助于跨文化傳播。

        整體而言,片名翻譯的關(guān)鍵考量在于保持原始片名的情感和文化內(nèi)涵,同時需適應(yīng)目標觀眾的文化特征和審美取向。首先,確保在目的語文化中保持片名的文化連貫性,保證其在該文化中具有實際意義,能夠準確傳達電影的核心思想;其次,片名翻譯應(yīng)嘗試使用引人注目的語言,借助富有創(chuàng)意的表達方式,引起觀眾的興趣和好奇心。此外,片名翻譯需確保在跨文化傳播中能夠忠實傳遞電影所表達的情感和主題,從而在不同文化之間引發(fā)觀眾的情感共鳴。

        (二)詞語翻譯

        詞語的翻譯是影視字幕翻譯中的另一個關(guān)鍵環(huán)節(jié),涉及如何精確傳達片中詞語的含義和情感色彩,可以是電影中包含文化特色的元素,涵蓋角色名字、地點、文化特有的術(shù)語或象征性的詞匯。在詞語翻譯過程中,須全面考慮原文本蘊含的特征,并確保在目的語中能夠恰如其分地傳達。

        一般而言,要尋找與原始詞語等效的目的語表達方式,確保原語文化元素在目的語文化中得到最大程度的理解和接受,從而有效避免文化誤解[5]。另一方面,將原語的文化特色和表達特征傳遞和呈現(xiàn)給觀眾,同時保持語言整體的自然程度。

        例1:

        原文:月影馬

        譯文:Shalhuyrik

        影片從哈薩克族民間童話故事《Ertostik》開始進入主題,故事中小勇士騎的馬稱“月影”馬,其哈薩克語名稱為“Shalhuyrik”。在異化策略主導下,譯者保留了月影馬的哈薩克語名稱,使國外觀眾能夠感受到電影中獨有名稱的特色和韻味,加深目標受眾對電影中帶有文化含義的詞的印象和認識,有利于跨文化傳播,同時也能夠激發(fā)受眾對于原電影中一些詞語背后的歷史和文化的興趣和探索。

        例2:

        原文:禮帽

        譯文:skullcap

        禮帽屬于哈薩克民族傳統(tǒng)服飾,具有濃厚的風格特色。哈薩克男性佩戴的帽子種類較多,男性多戴平頂花帽和白氈帽,影片中爺爺和小男孩葉波佩戴的是夏季常戴的平頂花帽,哈薩克語稱“takya”。在翻譯傳統(tǒng)民族服飾相關(guān)詞匯時,通常需要考慮文化差異和受眾理解,選擇最合適的策略。出于該思考角度,影片中該文化詞匯的翻譯處理為“skullcap”,鑒于西方觀眾文化背景與影片所代表的哈薩克族文化之間存在較大差異,采用更通用的詞匯以適應(yīng)目標觀眾的文化理解,有助于減少在欣賞電影過程中受語言理解障礙限制的可能性。

        正是由于觀眾不熟悉非本民族文化傳統(tǒng)服飾,有時字幕翻譯也可以通過提供解釋或背景信息更好地輔助理解。例如,在字幕中添加簡短的解釋,如“takya(Traditional Kazakh Costume)”,使觀眾能夠更好地理解這一概念,同時也保留了異域文化特色。

        例3:

        原文:嫩芽

        譯文:toddler

        影片中,“嫩芽”是與葉波爺爺家同一村落的小男孩給葉波起的綽號,暗含葉波尚未完成成人禮的意思。如果按照該詞字面意思翻譯,難免會讓國外觀眾產(chǎn)生理解上的偏差,并且不論是何種對應(yīng)詞,都少了些許綽號的意味。同村小男孩雖然都已完成成人禮儀式,但實際年齡與葉波相差不大,因此翻譯時可考慮體現(xiàn)葉波“乳臭未干”之含義?;诖?,將其譯為“toddler”(學步時期的小孩),較能夠體現(xiàn)原詞含義,并且該詞以“er”結(jié)尾,在英文語境中也更像人物代名詞。

        另一方面,詞匯的字幕翻譯不僅要準確傳達電影中的語言信息,同時還要考慮語用問題,確保翻譯準確自然。例如,在《收獲月影的季節(jié)》中,馭馬常涉及使用“駕”或“吁”等口頭語,為了不造成理解上的障礙,需要了解西方國家馭馬者的習慣,尋找合適的表達方式來表達同樣的含義。

        總的來說,詞組翻譯需要在文化適應(yīng)和文化傳播等方面取得平衡,以確保原文本的信息和情感能夠在跨文化傳播中得以有效傳達。這個過程需要譯者深入了解原語和目的語文化,熟悉目的語的習慣表達方式,適時采用異化的處理辦法,確保翻譯的質(zhì)量和效果能夠達到最佳水平。

        (三)句子翻譯

        句子作為影視字幕中最先能夠吸引觀眾注意力的單位,將直接影響觀眾對電影對白和情節(jié)的理解和情感反應(yīng)。因此在翻譯過程中,關(guān)鍵在于保持對白的連貫性,同時不能忽視語言的準確性以及情感的有效傳遞[6]。

        首先,句子翻譯過程中要確保電影對白在目的語中保持連貫性,使觀眾能夠毫不費力地跟隨劇情,需要譯者基于理解對白含義,實現(xiàn)語言表達的自然流暢性,避免受眾在觀影過程中受到不連貫或生硬表達的干擾。其次,需要確保影片關(guān)鍵情節(jié)和信息能夠準確傳達給觀眾,同時不丟失重要的細節(jié),讓觀眾對劇情的理解是完整且深刻的,并在保持信息的準確性和完整性的同時,尋找最適合的語言表達方式,使觀眾能夠清晰地理解電影情節(jié)的發(fā)展和關(guān)鍵細節(jié)。此外,情感傳達在句子翻譯中也具有同等重要性,有助于觀眾更深入地融入故事情節(jié)之中。這要求譯者對原文本中的情感元素具備高度敏感性,并以符合目的語的表達方式保持情感元素的完整性。

        例4:

        影片(21:24 - 21:52)

        疼不疼

        Did you feel any pain?

        不記得了

        I dont remember.

        爸爸給我買了這樣的玩具

        My father bought me this

        還送了一匹大駿馬

        and a strong horse.

        我可以看看嗎

        Can I take a look at you?

        這一段是小男孩阿曼成人禮后與葉波之間的對話。葉波想知道成人禮是否疼痛,阿曼回答已經(jīng)忘記當時的感受,只記得在那之后收獲了很多禮物,并給葉波看了他手上的玩具。葉波在看著玩具的同時,想要了解阿曼在成人禮后的生理變化。中文字幕沒有將這層含義顯化在文本之中,但在翻譯時需要結(jié)合情景畫面體現(xiàn)該含義,既沒有指玩具,也不是駿馬,而是阿曼的改變。因此,在譯文中除了表達視覺行為的動作外,還需說明被注視的對象,以確保句子翻譯的準確性和前后連貫性,從而保持國際觀眾對電影情節(jié)的關(guān)注。

        例5:

        影片(04:29 - 04:34)

        葉波 像你名字含義所指

        Erbol, just as your name implies

        即將要成為真正的勇士了

        Youre becoming a real man.

        這句話是葉波跟著奶奶一起去鄰居家做客時,鄰居家長輩對葉波所講?!叭~波”在哈薩克語中意指“成人”,代表了長輩對下一代的殷切期望。中文句子中“真正的‘勇士”,實際意義就是指小男孩即將長大成人,而非真的“勇士”。字幕翻譯的重要任務(wù)在于深入理解原文本所包含的實際內(nèi)涵,并以此理解為基礎(chǔ),巧妙運用適當?shù)姆g技巧與策略,確保將信息最為準確地傳達給國外觀眾。

        例6:

        影片(17:59 - 18:14)

        爺爺,我自己割不行嗎

        Can I just cut it by myself, grandpa?

        你割什么呀

        What are you going to cut?

        我害怕成人禮

        Im so terrified of what the doctors gonna do to me.

        孩子

        Dont be afraid, my poor little child.

        這里是小男孩葉波不敢面對成人禮后獨自逃跑,后來被爺爺找見后的對話。這時的葉波含著眼淚,詢問爺爺是否能獨自完成成人禮,爺爺不理解,葉波緊接著說出了內(nèi)心的懼怕,爺爺恍然大悟,并心疼地向?qū)O子解釋。中文字幕原文是“孩子”,此處結(jié)合爺爺聽到葉波內(nèi)心感受后的反應(yīng),字幕翻譯應(yīng)適當補充信息,如用“poor little child”強調(diào)突出爺爺心疼的語氣,傳達當前畫面中的感情色彩。翻譯不僅僅是將原文本轉(zhuǎn)化為另一種語言的過程,更是一項在文化、情感和語境層面進行的高度復雜任務(wù)。通過巧妙的詞語選擇或調(diào)整,字幕翻譯可以強化或凸顯演員表現(xiàn)的情感狀態(tài),從而更好地傳達導演的意圖和觀眾所期待的觀感體驗。

        綜合考慮,句子翻譯的核心任務(wù)在于達成信息的傳遞與連貫以及情感傳達等方面的整體平衡,確保原文本的內(nèi)容、劇情和情感能夠在跨文化傳播中得到高度有效地傳達。這一復雜的過程要求譯者具備深刻的文化和語言理解能力,感知原語與目的語之間的差異,注重信息的清晰傳遞和情感的適切表達,進而實現(xiàn)高質(zhì)量的翻譯效果。

        四、小結(jié)

        通過對《收獲月影的季節(jié)》中的字幕翻譯進行分析,可以看到在跨文化傳播過程中,字幕翻譯質(zhì)量對于電影的傳播和接受都將產(chǎn)生重要影響。無論是片名、詞匯還是句子層面的字幕翻譯,都需要綜合考慮文化適應(yīng)、信息傳遞和情感傳達等多重要素,在保持連貫性的同時,深入理解劇情和角色關(guān)系,傳達原文本的核心情感,最大限度地讓觀眾在不同文化中能夠產(chǎn)生共鳴。在這個過程中,需要譯者具備扎實的語言技能和跨文化能力,以實現(xiàn)高質(zhì)量的翻譯效果,為中國少數(shù)民族影視作品跨文化傳播貢獻力量。

        字幕翻譯不僅僅是一門技術(shù),更是一種文化傳播的藝術(shù),為中國電影向世界展示其獨特的魅力提供了重要支持,也促進了全球文化交流與理解的進程。

        參考文獻:

        [1]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[C]//文化與翻譯.郭建中,編.北京:中國對外翻譯出版公司,2000:137-144.

        [2]劉荔.《功夫熊貓》跨文化傳播效應(yīng)[J].電影評介,2016(22):94-96.

        [3]韓靜.電影字幕翻譯中的語言和文化挑戰(zhàn)[J].對外傳播,2010(08):34-35.

        [4]劉曉輝,張亮.影視劇字幕翻譯及跨文化傳播——以美版《甄嬛傳》為例[J].出版廣角,2017(06):64-66.

        [5]陳曉偉.中國電影跨文化傳播的文化適應(yīng)問題研究[J].現(xiàn)代傳播(中國傳媒大學學報),2013,35(10):68-71.

        [6]盧會會.論影視字幕翻譯中的情感移植[J].電影文學,2011(13):150-151.

        作者簡介:

        毛葉·哈德勒汗(1993-),女,講師,研究方向:翻譯理論與翻譯實踐。

        猜你喜歡
        字幕翻譯跨文化傳播翻譯策略
        從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
        文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
        《巴黎夜未眠》中體現(xiàn)的中法跨文化要素
        英語電影字幕翻譯策略研究
        從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
        《作者自述》兩個譯本的對比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語疊詞及其英譯
        國際會展用語特點及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        澳門:古代與現(xiàn)代海上絲綢之路的節(jié)點
        新聞前哨(2016年10期)2016-10-31 17:24:20
        接受美學視角下Mulan的翻譯研究
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
        色综合中文字幕综合网| 欧美成人形色生活片| 国产精品嫩草99av在线| 少妇久久久久久被弄到高潮| 国产成人午夜福利在线观看者| 久久久久无码精品国| 中文字幕一区二区三区乱码人妻| 日韩av无码中文无码电影| 97免费人妻在线视频| 激,情四虎欧美视频图片| 日韩女同在线免费观看| 国产午夜激无码av毛片不卡| 国产精品久久久久久婷婷| 精品国精品国产自在久国产应用| 中国免费av网| 日韩国产精品一区二区三区 | 亚洲一区二区自拍偷拍| 日本精品极品视频在线| 日本午夜剧场日本东京热| 无码喷潮a片无码高潮| 日本不卡在线视频二区三区| 99久久综合狠狠综合久久一区| 白白色免费视频一区二区在线| 欧美老肥妇做爰bbww| 丝袜足控一区二区三区| 亚洲视频在线播放免费视频| 青青草视频在线播放观看| 精品乱人伦一区二区三区| 色一情一乱一伦一区二区三区日本 | 国产成人啪精品视频免费网| 国产精品女人一区二区三区| 久久久精品人妻一区二区三区游戏| 国产69精品久久久久9999apgf| 性高朝久久久久久久| 无码日日模日日碰夜夜爽| 热综合一本伊人久久精品| 国产无遮挡aaa片爽爽| 中文字幕人妻丝袜美腿乱| 色偷偷88888欧美精品久久久| 淫欲一区二区中文字幕| 女色av少妇一区二区三区|