【摘要】旅游文化是指人們在旅游過程中所表現(xiàn)出來的文化現(xiàn)象。翻譯是以翻譯人員的視角和語言為主體,通過對文本進行重組、加工、轉換等過程使譯語讀者理解和接受源文本,在譯文中融入源文本,對文本所要表達的意義和內容進行理解和表達的過程。旅游文化研究應該界定“旅游”與“文化”的概念,在旅游與文化的聯(lián)系中把握其內涵、外延、本質和特征。本文從功能理論的角度,以旅游文本英譯為例,根據翻譯目的論三原則,結合歸化、異化等翻譯策略和技巧,分析旅游度假文化交流的現(xiàn)實意義,即旅游度假文本的翻譯應以游客為中心、以推介旅游資源和吸引游客為目的。旅游度假文本應用來充當公共宣傳材料,旅游度假文本譯文只有使讀者易于理解和接受,才能在目標語言文化環(huán)境中做到其預期的功能和目的。翻譯貫穿文化交流,促進旅游業(yè)的發(fā)展。因此,旅游度假文本應更加重視翻譯,采取恰當的翻譯策略,促進旅游資源的對外宣傳,促進達成以自然旅游度假帶動旅游,具有重要的文化和經濟意義。
【關鍵詞】旅游文化;翻譯策略;文化交流;功能翻譯理論
【中圖分類號】H059 ? ?【文獻標識碼】A 【文章編號】2097-2261(2023)17-0065-04
一、旅游文化
旅游不僅僅是簡單的出行,更是心靈的沉淀和啟迪,旅途中,人們追尋著多元的風景,親身體驗著豐富的文化。旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展不僅是人們對新鮮事物的追求,更是深度融入文化。豐富多彩的旅游文化讓旅行不僅僅是視覺和感官的盛宴,更是知識的積累和情感的涵養(yǎng)。人們在旅途中盡情享受獨特的旅游體驗,感受文化的脈絡,深刻體驗著當地的風土人情,感受樂趣和放松,這為旅游業(yè)的發(fā)展注入了更為深遠的內涵。
旅游行業(yè)在促進文化建設方面發(fā)揮著重要作用,通過旅游,人們能夠深入了解不同地域的歷史、風俗、傳統(tǒng),促進文化的多元傳播與交流。旅游行業(yè)作為我國的熱門行業(yè),既能推動我國的經濟發(fā)展,又能推動我國的文化建設。通過產品體系構建,結合當地旅游資源,借助新技術和創(chuàng)新方法,各地立足當地旅游資源,綜合運用動畫、AR、VR等新技術,創(chuàng)新打造了許多旅游主題產品、體驗項目、演藝活動等,豐富了旅游產品類型、體驗場景。這種創(chuàng)新不僅豐富了旅游產品的形式,還拓展了游客們的體驗層次。通過深入地對旅游文化的研究,筆者希望旅游業(yè)能向更高水平邁進,為游客提供更加豐富多樣的旅游產品,讓他們在體驗中感受到深厚的歷史文化底蘊。
二、旅游文化翻譯
在翻譯旅游資料時,宣傳文化以及傳遞實用信息成為重要的焦點。然而,要確保翻譯的內容能夠保持易讀性,不失其信息價值,需要在翻譯過程中精心斟酌。譯者在處理旅游資料時,應該從讀者的角度出發(fā),以確保他們能夠準確理解文化信息。在翻譯過程中,平衡主觀理解和當地文化的呈現(xiàn)是至關重要的。譯者應當以準確性為前提,同時在傳達當地景觀文化內涵時尋求平衡。只有在達到這種平衡點時,翻譯才能真正體現(xiàn)出文化交流的重要性和可靠性。旅游文化翻譯的核心是宣傳文化和傳遞信息,同時確保內容的易讀性。通過平衡主觀理解與當地文化,翻譯可以實現(xiàn)準確性和文化交流的雙重目標,促進跨文化交流的有效性。因此,旅游文本的翻譯必須包含不同層次的理解和讀者的接受程度,以達到雅俗共賞的效果。
(一)功能翻譯理論概述
功能主義翻譯理論源自德國,其著重點在于彰顯翻譯的實際應用價值和可操作性,將翻譯視為跨越文化邊界的交際媒介。功能主義關注實際應用和跨文化交際,該理論將翻譯過程比作跨文化交際的橋梁,通過對源語言與目標語言之間的轉化,實現(xiàn)信息和文化的傳遞。
在功能主義翻譯理論中,目的論是功能派翻譯理論中最重要的理論,20世紀80年代由德國翻譯理論家弗米爾和萊恩提出。翻譯目的論有三個重要原則:目的原則、連貫性原則以及忠實性原則。目的原則是翻譯目的論的第一原則,認為譯者在翻譯過程中一定要考慮譯文的文化背景、譯文的期望和譯文的交際目的,因此,翻譯的目的決定了翻譯策略和翻譯方式。連貫性原則要求譯文具備可接受性和可讀性。譯者在進行翻譯時,必須考慮目標讀者的文化背景,以確保譯文在不同文化環(huán)境中具有準確的傳達效果。
此外,譯文也應該符合預期讀者的需求和交際目的,從而確保翻譯的實際價值。連貫性、可接受性和可讀性是功能主義翻譯理論中不可或缺的要素。連貫性要求譯文在語言和文化層面上確保信息傳遞的流暢性;可接受性意味著譯文應當在目標文化中具有可被接受的價值和內容;可讀性則強調譯文應該容易理解,不僅滿足文化傳遞的需求,還要滿足讀者對于信息的準確獲取。
功能主義翻譯以翻譯目的為出發(fā)點,認為具體的翻譯策略應參照結合翻譯目的而定,所追求的是翻譯的社會功能,即社會功能或達到的目的是翻譯的目的。翻譯行動有其內在目的性,翻譯目的具有多層次性。
(二)旅游文化的功能翻譯理論原則體現(xiàn)
1.目的原則
在翻譯的世界中,翻譯行為的目的扮演著極其關鍵的角色。對翻譯目的的研究涵蓋了三種不同的解釋角度:譯者的意圖、譯文的預期目標以及采用特定翻譯目的的推動力。這些參與者涵蓋了翻譯的發(fā)起人、委托人、譯者等,他們根據特定目的來進行翻譯活動,而翻譯的核心準則在于明確翻譯的主要目的,這個原則是翻譯過程中不可或缺的基礎,譯文的預期目標則成為決定翻譯操作的驅動力。通過對譯者意圖、譯文目標、特定翻譯目的的解釋以及借助翻譯綱要,翻譯目的得以明確,這種關注翻譯目的的理念,有助于翻譯活動更加準確地傳遞信息,實現(xiàn)有效的跨文化交流。
例:兩旁建筑物造型獨特,哥特式、羅馬式、羅曼式、日耳曼式、俄羅斯古典式等中古時期的西洋建筑,具有風采與情趣。
譯文:The buildings on both sides are exquisitely shaped. Gothic, Romanesque, Germanic, Russian classical style and other Western architecture in the Middle ages, with charm and interest.
旅游文本的受眾是他國受眾,所以在翻譯過程中要使用具有他國文化特性的詞匯才能被受眾理解,實現(xiàn)跨文化交際的目的,宣傳本國文化。
2.連貫性原則
連貫性原則也是功能理論中需要遵循的原則。篇內連貫指譯文必須能讓讀者理解,并在譯語文化及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。原文只是為目的受眾提供部分或全部信息源泉,譯者根據翻譯的目的只選取他感興趣的信息,在通過語言加工,譯入目標語使之成為新的信息提供者。在轉換相關信息的具體過程中,譯者一定要遵循連貫性原則。翻譯是借助信息處理向目的語讀者予以相關信息。譯文翻譯一定要更忠實于原文。
例:通過追尋時代記憶凈化心靈,鼓舞人們健康向上的熱情,激勵那些正在奔波有責任心的人們。
譯文:It purifies the soul by tracing the memory of the times, inspires people's enthusiasm for upward, inspires those who are striving and responsible people.
該語段通過排比的修辭手法達到弘揚愛國精神的目的,在語篇的表現(xiàn)形式上,動賓的結構搭配也使語言表現(xiàn)更有力量。語句含義相互承接,連貫性由此體現(xiàn)。連貫性原則可以用于把握語段整體語言風格,語言銜接的流暢性。遵循連貫性原則,可以使語言的流暢性、整體風格能夠與源文本達到相同的表達效果。
3.忠實性原則
諾德提出了忠實原則,忠實原則是指應滿足譯文的交際目的。譯者在尊重原作者的基礎上,應在譯文的翻譯目的與作者本意之間進行適當的調和。在遵循目的原則時,譯者應做到忠實,即譯者應考慮原文作者、譯文接受者、客戶等主觀參與者。
例:陳列室以大量歷史文獻、照片、繪畫及雕塑等,生動展示出覺悟社成員進行革命活動的戰(zhàn)斗歷程。
譯文:With a large number of historical documents, photos, paintings and sculptures, the exhibition room vividly displays the revolutionary fighting process of the members of the Consciousness Society.
譯文忠實地還原了原文的信息如“歷史文獻”“繪畫”等詞匯,滿足了旅游譯文的交際目的,保證信息不遺漏。忠實性原則要與源文本的信息要素聯(lián)系起來,在翻譯過程中要保證信息要素完整、信息完全傳達,而不能只是側重某一信息要素進行省譯。忠實性原則比較適用于科技類、工程類文本類對信息要素要求較為嚴格的文本,所以對于旅游類型的文本,信息要素的完整傳達也是很重要的翻譯策略,在藝術性的表現(xiàn)形式與信息完整表現(xiàn)上,首先要確保信息要素全,在實現(xiàn)這一目的的基礎上在體現(xiàn)其藝術性。
(三)旅游文化的英譯策略
1.異化法
異化是指保留源文本的語言和文化差異,打破目標語言常規(guī)的翻譯,它主張在譯文中保留源語文化,豐富目的語文化和目的語的語言表現(xiàn)形式。翻譯為文化交流服務,這是翻譯的主要目的。翻譯傳達了原文的表面形式,同時揭示了其潛在的意義,豐富了其表現(xiàn)力,闡明了表達意義的策略,使讀者能夠了解其他國家的文化。由于語言既是交流的手段,也是傳播文化的手段,所以翻譯的過程也必須傳播文化。翻譯傾向于促進文化融合,重點是忠實于原文,保留異國情調和民族文化特色。
翻譯中異化的特點是對外國文化知識的容忍和理解,反映了外國語言的表達。這就要求譯者積極面對并與原文作者產生共鳴,設身處地地看待、思考和表達問題,并尊重和接近目標語言的文化。文獻間翻譯的最初目的是了解不同國家的文化差異,保留原文的異國情調,為譯文讀者了解外國的文化搭建橋梁。
例:清代,將“郵”與“驛”二者合稱為“郵驛”(也稱“驛站”),成為“郵”與“驛”及與其有關的方方面面的通稱,是古代政府為傳遞文書、接待使客而設立的通信機構。
譯文:In the Qing Dynasty, "You" and "Yi" were collectively called "You Yi" (also known as "post station"), which became the common names of "You" and "Yi" and related to them. It was a communication institution set up by the ancient government for conveying documents and receiving guests.
在該語段中,“郵”直譯為“You”,“驛”直譯為“Yi”,這里采用音譯的形式將源文本中本來的語音翻譯過去,保留源文本的內涵,并加以解釋性描述,這樣的呈現(xiàn)形式既體現(xiàn)了本國文化語言特征,又體現(xiàn)了譯入語文化的特性;不僅被本國受眾理解,又被他國受眾以本國語的形式理解,達到文化交流的目的。
2.歸化法
歸化是指在翻譯中采用透明流暢的風格、最大限度地淡化源文本陌生感的翻譯策略。源文本中再現(xiàn)的內容應盡可能地接近目標語言的文化內容,實現(xiàn)源語言文化和目標語言文化之間的文化對等。歸化的翻譯與目標語言有很強的文化聯(lián)系,歸化是以本土文化為出發(fā)點,以信息接收者為核心,強調譯文的地道準確,采取歸化的翻譯策略可以達到譯文與目的語表達的一致。
忠實性原則下的歸化是語言層面的,注重翻譯的藝術效果,是一種翻譯策略。在諾德的理論中,將目的語讀者置于首位,并分析源語信息的意圖,他表示譯文基本上應是源語信息最貼近的自然對等。對等的目的是譯文的表現(xiàn)方式,是自然地、盡可能地把源語行為納入目的語讀者的文化中。因此翻譯時要注意不同文化背景特點。
例:該公園以仿古建筑、疊山、理水和植被為基本要素,以亭、臺、榭、廊劃分水面,極富詩情畫意。
譯文:The park with antique architecture, mountain, water and vegetation as the basic elements, with pavilions, terraces, pavilions, corridors to divide the water, extremely poetic.
三、結語
旅游文本不僅要傳達原始信息,還應該體現(xiàn)其表達效果。譯者在傳達文化信息的同時,注入獨特的文化特色,豐富翻譯作品的內涵,從而實現(xiàn)更深層次的文化傳播效果。翻譯不僅僅是簡單的源文本呈現(xiàn),更加關注實現(xiàn)特定目的,以傳達文化信息為中心。
功能主義翻譯理論可以為旅游翻譯提供指導,該理論強調實現(xiàn)翻譯目的的重要性、注重翻譯的實用性以及如何在不同文化之間傳達信息。結合功能主義翻譯理論,譯者可以更系統(tǒng)地思考如何在傳達信息的同時達到表達效果,從而有效地推動文化傳播、促進旅游業(yè)發(fā)展,并為當地經濟帶來積極影響。譯者在旅游翻譯中充當著文化傳播的關鍵角色,承擔著連接不同文化的重要任務,他們是文化的傳播者。因此作為譯者要具有良好的翻譯素質、較高的文化修養(yǎng)和廣博的知識,優(yōu)秀的翻譯功力和廣博的知識儲備在文化傳播中發(fā)揮著至關重要的作用,如此才能在跨文化交流中有效地傳遞文化信息。
參考文獻:
[1]仲合偉,鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1999(03).
[2]張錦蘭.目的論與翻譯方法[J].中國科技翻譯,2004(01):35-37.
[3]湯玉潔.淺析翻譯目的論[J].和田師范??茖W校學報,2008(01).
[4]姚新民.目的論視角下旅游宣傳材料的漢英翻譯研究[D].上海:上海外國語大學,2009.
[5]劉彥仕.規(guī)范理論視角下旅游廣告語及其翻譯[J].成都:四川文理學院學報,2009.
[6]崔薇.旅游文本的特點與翻譯[J].產業(yè)與科技論壇,2014(04):158-159.
[7]陳剛.旅游英語導譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2010.
作者簡介:
趙筱青(1999.12-),女,蒙古族,河北工業(yè)大學,碩士研究生在讀,研究方向:旅游翻譯。