趙立霞,史曉玲
(1.聊城大學(xué),山東聊城 252001;2.聊城市社會(huì)科學(xué)界聯(lián)合會(huì),山東聊城 252001)
近年來(lái),黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人一直強(qiáng)調(diào)我國(guó)要加快國(guó)際傳播能力建設(shè),向世界講好中國(guó)故事、中國(guó)共產(chǎn)黨故事,傳播中國(guó)聲音,向世界展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國(guó),提高國(guó)家文化軟實(shí)力和中華文化影響力,這也是國(guó)家十四五規(guī)劃綱要關(guān)于文化建設(shè)的重要組成部分[1]。在黨中央的精神引領(lǐng)下,越來(lái)越多優(yōu)秀的中國(guó)故事被譯介到海外??追鄙脑厥论E就是眾多值得跨文化譯介的中國(guó)好故事之一。
孔繁森生前事跡曾感動(dòng)無(wú)數(shù)國(guó)人,他本人也先后被授予多項(xiàng)榮譽(yù)稱(chēng)號(hào),如2009年被評(píng)為“100位新中國(guó)成立以來(lái)感動(dòng)中國(guó)人物”之一,2018年入選100名改革開(kāi)放杰出貢獻(xiàn)對(duì)象,后又被黨中央、國(guó)務(wù)院授予“改革先鋒”稱(chēng)號(hào),2019年被評(píng)為“最美奮斗者”。國(guó)內(nèi)眾多官方媒體、網(wǎng)站對(duì)其事跡報(bào)道上百次,如人民日?qǐng)?bào)、光明日?qǐng)?bào)、共產(chǎn)黨員網(wǎng)、新華網(wǎng)、中國(guó)青年網(wǎng)、中國(guó)文明網(wǎng)等。在實(shí)地宣傳方面,其家鄉(xiāng)山東省聊城市專(zhuān)門(mén)建立了孔繁森同志紀(jì)念館,在東昌府區(qū)堂邑鎮(zhèn)五里墩村孔繁森同志故居設(shè)立了孔繁森精神黨性教育基地。
他的事跡不僅體現(xiàn)了中國(guó)共產(chǎn)黨人的敬業(yè)愛(ài)民、犧牲奉獻(xiàn)精神,也蘊(yùn)含了豐富的中國(guó)儒家文化思想和對(duì)西藏傳統(tǒng)文化的尊敬與保護(hù)。講好孔繁森的故事有助于貫徹黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的講話(huà)精神,有助于用良好的政黨形象回應(yīng)國(guó)際社會(huì)的期待,傳播中國(guó)精神和中國(guó)正能量,提升我國(guó)文化軟實(shí)力;也有助于弘揚(yáng)山東紅色文化與儒家文化,彰顯山東人的精神和齊魯文化的精髓。
目前,中國(guó)學(xué)術(shù)期刊網(wǎng)上以“孔繁森”為主題的學(xué)術(shù)論文2 500多篇,官方主流媒體和地方政府刊發(fā)的相關(guān)主題文章達(dá)100多篇,以孔繁森為題目的著作多達(dá)60多種,各類(lèi)文獻(xiàn)多從黨風(fēng)建設(shè)、價(jià)值意蘊(yùn)、時(shí)代背景、文化價(jià)值、道德倫理等角度分析,學(xué)術(shù)性和理論性強(qiáng)??傮w來(lái)說(shuō),以孔繁森精神傳播為主題的研究均已取得一定成果,但有關(guān)對(duì)外傳播涉及的跨文化翻譯卻缺乏關(guān)注。
孔繁森事跡對(duì)外宣傳的重要路徑之一是跨文化翻譯,其本質(zhì)是用其他語(yǔ)言把漢語(yǔ)所表現(xiàn)的以孔繁森為代表的紅色精神、蘊(yùn)含的儒家文化底蘊(yùn)和文學(xué)修養(yǎng),以及援藏經(jīng)歷涉及的藏族文化表現(xiàn)出來(lái),而在跨文化翻譯中,因?yàn)椴煌臍v史文化背景和民族傳統(tǒng),孔繁森的這些優(yōu)秀文化特質(zhì)與譯文讀者之間存在一定的文化鴻溝。因此,優(yōu)化翻譯策略,才能更好地掃除跨文化溝通障礙,進(jìn)一步提升孔繁森精神的對(duì)外傳播效果。
翻譯有策略、方法和技巧之分。總體來(lái)說(shuō),翻譯策略是翻譯具體文本過(guò)程中為實(shí)現(xiàn)特定的翻譯目的所依據(jù)的原則和所采納的方案集合[2],即語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換時(shí)實(shí)施的某種宏觀層面的方案。在翻譯實(shí)踐中,常常會(huì)遇到源語(yǔ)和譯語(yǔ)之間存在明顯的文化特異性。針對(duì)兩種語(yǔ)碼的文化不對(duì)等,依據(jù)翻譯活動(dòng)中對(duì)源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化接受的取向不同,譯者會(huì)選擇歸化或異化翻譯策略。歸化是在翻譯過(guò)程中采用符合譯語(yǔ)文化語(yǔ)境的原則,即Schleiermacher所言的“譯者盡量不要打擾譯文讀者,而是把原作者帶向讀者”;而異化是在翻譯過(guò)程中把譯語(yǔ)讀者帶入原語(yǔ)文本的文化語(yǔ)境,即“譯者盡量不要打擾原作者,而是把譯語(yǔ)讀者帶向原作者”[3]。
歸化和異化兩種翻譯策略各有其優(yōu)劣,兩者之爭(zhēng)自古至今貫穿于整個(gè)中國(guó)翻譯史。兩漢、魏晉時(shí),就有佛經(jīng)翻譯的“文”和“質(zhì)”之爭(zhēng),當(dāng)時(shí)的佛經(jīng)譯者為受眾能接受佛教,理論上往往傾向于先采用歸化原則,但這并不等于翻譯實(shí)踐中完全棄用異化策略。漢語(yǔ)中大量的佛教外來(lái)詞如“佛”“沙彌”“閻羅”等就是異化策略的文字證明。近代以來(lái),翻譯領(lǐng)域常有“信”與“雅”、“形似與神似”之爭(zhēng)。嚴(yán)復(fù)認(rèn)為翻譯只求信則不如不譯,信達(dá)之外更求其雅;傅雷將翻譯比作仿畫(huà),求其神似;朱生豪強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)“神似”原文;錢(qián)鐘書(shū)則提出化境說(shuō)。與之相對(duì),魯迅曾提出翻譯“寧信而不順”“保存洋氣”;瞿秋白也主張直譯。20世紀(jì)90年代后西方譯論傳入中國(guó),延續(xù)了歸化與異化之爭(zhēng)。例如國(guó)內(nèi)有的學(xué)者接受奈達(dá)(Eugene Nida)觀點(diǎn),強(qiáng)調(diào)譯文的可接受性,以英美文化為代表的強(qiáng)勢(shì)文化語(yǔ)境為主;也有學(xué)者支持韋努蒂(Venuti)的異化論,強(qiáng)調(diào)譯文的充分性,以保留源語(yǔ)的文化風(fēng)味為主[4]。在實(shí)際的翻譯活動(dòng)中,雖然近現(xiàn)代較古代科技交通有所發(fā)展,但中西方文化接觸并不如現(xiàn)在頻繁,彼此對(duì)陌生文化抵御大于認(rèn)同,至20世紀(jì)70年代,文學(xué)翻譯常以歸化為主。進(jìn)入21世紀(jì),手機(jī)等媒體數(shù)字化、智能化程度飛速提升,溝通渠道多樣化,交通發(fā)達(dá),使得國(guó)家、民族和文化之間交流頻繁,語(yǔ)言翻譯逐漸傾向異化。不過(guò)近幾年,我國(guó)重要政治文獻(xiàn)的翻譯也越來(lái)越強(qiáng)調(diào)文化協(xié)調(diào)和傳播效果,注重在忠實(shí)原文精神的前提下,提升譯語(yǔ)讀者的接受程度,翻譯策略由過(guò)去的異化原則為主逐漸發(fā)展為現(xiàn)在的兼顧原文精神和譯語(yǔ)讀者的混合原則[5]。跨文化翻譯一直以來(lái)都在隨著時(shí)代的變化和受眾的變化而改變。
總之,文化的不對(duì)等性程度越高,翻譯時(shí)越傾向于采用歸化;文化交流融合程度越高,翻譯時(shí)異化的接受度越高。然而,異化和歸化不是相互孤立排斥的范式,而是相輔相成的,具體采用歸化還是異化策略,應(yīng)視具體語(yǔ)境而定,有時(shí)為了更好的翻譯效果,也會(huì)采用兩者混合的原則。無(wú)論采用哪種策略,譯者須具備跨文化意識(shí),兼顧原文精神和譯語(yǔ)讀者的接受度,才能講好中國(guó)故事,講好中國(guó)共產(chǎn)黨人故事,達(dá)到對(duì)外傳播效果。
孔繁森事跡的跨文化翻譯本質(zhì)也是一種文化交流,而文化之間的交流總是存在或大或小的不平衡和障礙[6]。針對(duì)跨文化翻譯必然存在的這種文化不對(duì)等性,《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯者之一徐明強(qiáng)曾說(shuō)“首先我們必須要吃透精神,再用適合的英文來(lái)表述”,具體至中國(guó)特色詞匯,他還提出“我們的做法是盡量采用解釋性的翻譯。……避免直譯,有必要時(shí)還要加注釋介紹背景”;從講好中國(guó)故事、做好對(duì)外傳播的角度出發(fā),黃友義則提出了“外宣三貼近”原則:“貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣”[7]。因此,在英譯孔繁森事跡時(shí),既要結(jié)合其本人的精神和文化內(nèi)涵,注重異化原則,將樸素真實(shí)的敘事風(fēng)格融入中國(guó)文化特質(zhì);又要從譯語(yǔ)受眾的角度出發(fā),注重譯本的可讀性,使其符合地道英語(yǔ)的語(yǔ)言特征。接下來(lái)本文以語(yǔ)言實(shí)例分析孔繁森事跡的跨文化翻譯問(wèn)題。
3.1.1 “孔繁森”的英譯
大部分圖書(shū)和官媒在宣傳孔繁森精神和講述孔繁森故事時(shí),通常直接以人名“孔繁森”作為標(biāo)題或者標(biāo)題的一部分,因?yàn)椤翱追鄙边@個(gè)名字在國(guó)內(nèi)已經(jīng)成為共產(chǎn)黨楷模的代名詞之一而家喻戶(hù)曉,所以這樣的標(biāo)題在國(guó)內(nèi)宣傳時(shí)醒目易懂,達(dá)到政治宣傳的良好效果。然而,在外宣翻譯中,像“孔繁森”這樣的人名和生平事跡,對(duì)于外國(guó)讀者來(lái)說(shuō)是完全陌生的,這類(lèi)中國(guó)人名按照漢語(yǔ)拼音直譯,很容易讓外國(guó)讀者迷茫繼而失去繼續(xù)關(guān)注的興趣。如何處理好標(biāo)題中“孔繁森”名字的翻譯問(wèn)題,《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯本就提供了很好的參照,如漢語(yǔ)原文題目“做焦裕祿式的縣委書(shū)記”譯為 “Be a Good County Party Secretary”[8]。漢語(yǔ)原文中“焦裕祿”的名字是直接作為標(biāo)題的一部分,在正文中則是高素質(zhì)縣委書(shū)記的重要性論證,出現(xiàn)于列舉一系列歷史上著名縣級(jí)官員(如北宋的王安石和清代的鄭板橋)之后[9],漢語(yǔ)原文將標(biāo)題和內(nèi)容相互照應(yīng),突出了主題,也強(qiáng)調(diào)了焦裕祿像中國(guó)歷史上的名人縣官一樣具有革新的勇氣和為民謀利的責(zé)任擔(dān)當(dāng)。不過(guò),英譯本并沒(méi)有采用異化原則用漢語(yǔ)拼音的方式音譯,而是采用了歸化原則,將原文的人名“焦裕祿”在譯文中用評(píng)價(jià)性形容詞“good”替換,從而提高外國(guó)讀者的接受度。有鑒于此,在翻譯孔繁森事跡的題目時(shí),也應(yīng)注意人名英譯的歸化與異化問(wèn)題。如果以譯語(yǔ)讀者的接受度為傾向,適宜采取意譯或轉(zhuǎn)換為主的歸化策略,例如“a good county party secretary in Tibet”,“ a glorious example for Party members and county Party secretaries in China”。不過(guò),類(lèi)似題目中的人名也非必須省略,在人名音譯后加以簡(jiǎn)短解釋也是可行的,如“Kong Fansen--a good county secretary in Tibet”, “Kong Fansen—a glorious example for Party members and county Party secretaries in China”。中國(guó)與西方不同的政治話(huà)語(yǔ)體系造成了一些交流障礙和心理隔閡,所以在人名后面以附注的方式增譯,目的也是柔化政治色彩,使外國(guó)受眾能在最短時(shí)間內(nèi)了解孔繁森其人其事。
3.1.2 “精神”的英譯
宣傳孔繁森精神,其實(shí)就是宣傳紅色精神,這種精神具有豐富的精神內(nèi)涵。它以習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想為指導(dǎo),蘊(yùn)含著馬克思主義的人本思想和中國(guó)儒家以民為貴的民本思想,還代表著中國(guó)共產(chǎn)黨人長(zhǎng)期援藏建藏、艱苦奮斗、一心為民的奉獻(xiàn)犧牲精神[10]。單“精神”這一詞的英譯涉及一詞多義、哲學(xué)、文化等多方面的問(wèn)題,很顯然,將其直譯為“the old-Tibet spirit”既不能準(zhǔn)確解讀該詞所蘊(yùn)含的光輝思想,也不能使譯語(yǔ)讀者準(zhǔn)確理解。“精神”一詞古已有之,并且隨著歷史發(fā)展,詞義和詞性均經(jīng)歷多次演變,成為一個(gè)詞性靈活、意義多樣的詞語(yǔ)。在以往各類(lèi)政治文獻(xiàn)中,“精神”一詞以名詞和形容詞的詞性出現(xiàn)為主,它作名詞使用時(shí)蘊(yùn)含豐富的意義,既可以表達(dá)人的意識(shí)、態(tài)度或典型品質(zhì),也可以表達(dá)某一群體的理想或在理想、態(tài)度上體現(xiàn)出的心理特質(zhì),甚至也可以表達(dá)文本要義等,因此,其對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞不止有 “spirit”,還有 “ethos”“character”“intellect”“ethics”“mind”“guiding principle”“gist”等,甚至還有以“-ism”“-ship”等為詞綴的對(duì)應(yīng)詞,具體譯為哪個(gè),應(yīng)以該詞在具體語(yǔ)境中的含義為依據(jù),不能隨意翻譯。如果是講述孔繁森個(gè)人事跡,彰顯他的人生境界和個(gè)人精神,最常用的英譯詞是“spirit”,如譯為“the spirit of Kong Fansen in Tibetan reconstruction”;如果是突出其人格魅力,也可以用“Kong's personality”“Kong's great personal chrisma”等;如果是強(qiáng)調(diào)以孔繁森為代表的群體精神,宜選擇有宏觀視角的“ethos”,譯為“the ethos of Tibetan officials”或者 “the time-tested Tibetan ethos”;如果是體現(xiàn)孔繁森的儒家思想,譯為“Kong Fansen's spirit of Confucianism”。由此可見(jiàn),在非常具體的文本語(yǔ)境中,歸化和異化之間的界限是非常模糊的,無(wú)論采用哪種譯法和對(duì)應(yīng)詞,目的都是確保譯文通順,使譯語(yǔ)讀者易懂,同時(shí)彰顯源語(yǔ)文化。
3.1.3 佛教詞語(yǔ)的英譯
在宣傳孔繁森援藏經(jīng)歷的報(bào)道或新聞中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)他與當(dāng)?shù)剞r(nóng)牧民進(jìn)行話(huà)語(yǔ)交流的描述,這些話(huà)語(yǔ)中時(shí)常包含具有當(dāng)?shù)刈诮蹋ú貍鞣鸾痰龋┥实难哉Z(yǔ)。例如,孔繁森為一位藏族老爸醫(yī)治腳傷,并把自己的衣物和僅有的30多元錢(qián)留給老人,被老人親切地稱(chēng)為 “活菩薩”?!盎钇兴_”就是帶有鮮明佛教色彩的詞語(yǔ),它不僅涉及佛教的教義,也涉及佛教進(jìn)入西藏后被藏族文化吸收同化的復(fù)雜歷程?!捌兴_”是佛教“菩提薩埵”的簡(jiǎn)稱(chēng),梵語(yǔ)音譯“bodhisattva”,菩提在佛語(yǔ)中意指“覺(jué)”,因佛祖釋迦牟尼在菩提樹(shù)下大徹大悟,“薩埵”在佛教里的本義是“有情”,菩薩本義是“覺(jué)有情”,意指那些將自己和一切眾生一齊從愚癡中解脫出來(lái)而又徹底覺(jué)悟的人。佛教自漢末傳入中國(guó)以來(lái),逐漸與中國(guó)本土人文思想相交融,其教義不斷豐富,“菩薩”逐漸泛指那些有慈悲心、樂(lè)善好施、能救民水火、解民之困、善良正直之人。因此,孔繁森被稱(chēng)為“活菩薩”,不宜逐字直譯為“l(fā)iving buddha”,這樣很可能導(dǎo)致國(guó)外讀者產(chǎn)生文化和宗教上的理解障礙甚至誤解。然而,此類(lèi)文化承載詞也不適宜刪減或省略不譯,否則無(wú)法顯示藏族特有的宗教文化特征;更不適合僅為了向西方譯文讀者靠近,以語(yǔ)義轉(zhuǎn)換的方式找其他詞替換,如霍克斯英在譯《紅樓夢(mèng)》時(shí)用“god”一詞來(lái)替換原文中的“人在做天在看”中的“天”,須知一個(gè)“天”字蘊(yùn)含了中國(guó)三千年來(lái)儒、佛、道等多家思想,對(duì)自然法則、道德境界等的各種理解,這種悠久的文化內(nèi)涵是不能用基督教色彩的“god”簡(jiǎn)單替換的。然而,跨文化傳播或翻譯的目的首先是要讓譯語(yǔ)讀者看懂,因此,為了既保留佛教色彩又使譯文讀者易于理解,此處宜采取歸化與異化混合的原則。如果是書(shū)面文本外宣,此處宜采用加附注的方式對(duì)該詞的文化內(nèi)涵作簡(jiǎn)略解釋?zhuān)纭癶e is such a living buddha”,在后文或者腳注加以解釋?zhuān)骸啊產(chǎn) living buddha’is used as a metaphor for Kong Fansen’s warm and kind-hearted character”, 以平衡源語(yǔ)語(yǔ)境與譯語(yǔ)語(yǔ)境在宗教思想上的交流障礙。如果是電影等影視傳播,增譯和轉(zhuǎn)換為主的歸化策略則更合適,如“What a Buddha-like kindhearted man he is!”,此處英譯將原文的名詞詞組轉(zhuǎn)換為感嘆句的形式,“活菩薩”中的“活”在此處英譯中雖然沒(méi)有直接譯出來(lái),但是感嘆句里的動(dòng)詞“is”的現(xiàn)在時(shí)第三人稱(chēng)單數(shù)的語(yǔ)法形式就明示孔繁森在當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境中是“活著的”人,“Buddha-like”揭示當(dāng)?shù)啬撩竦淖诮绦叛?,“kindhearted”解釋了“菩薩”的民俗意義,從而在保留漢語(yǔ)文化的前提下,淡化文化和宗教隔閡,獲得譯語(yǔ)讀者的文化認(rèn)同。
孔繁森事跡的跨文化翻譯還涉及他本人的中華傳統(tǒng)文化底蘊(yùn)。孔繁森自幼在魯西故土的風(fēng)土人情和中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的滋潤(rùn)中成長(zhǎng),作為孔子后人,深受儒家文化的熏陶,因此他不僅才華橫溢,還深悟修身立德之道,常懷仁愛(ài)之心。他對(duì)父母、妻兒至真至愛(ài),至樸至淳,然而,一旦黨和人民需要,他毅然以小家服從大家。援藏期間,他曾作詩(shī)數(shù)篇,以抒發(fā)家國(guó)情懷。例如,援藏時(shí)他曾作詩(shī)寄思親人:“夜靜四無(wú)鄰,犬聲擾我心,思鄉(xiāng)思親友,更思老母親?!盵11]翻譯此類(lèi)詩(shī)詞時(shí),譯者依然要審慎處理好歸化和異化的關(guān)系,既要努力再現(xiàn)原文風(fēng)貌,也要考慮讀者的接受度,努力減少跨文化交流障礙。
雖然漢詩(shī)和英詩(shī)在表達(dá)風(fēng)格、句式結(jié)構(gòu)等諸多方面有很大差異,兩者依然有很多相通之處,如都通過(guò)簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言和特定的節(jié)奏和聲韻表達(dá)作者的思想感情,這也是人類(lèi)所有詩(shī)歌共有的特征。詩(shī)詞翻譯不僅要注意詞句及語(yǔ)篇不同語(yǔ)言層級(jí)的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換,也須注重音、形、意的表達(dá),同時(shí)尋求文化之間的融合。所以詩(shī)詞翻譯采用不同的翻譯策略,呈現(xiàn)出來(lái)的譯文效果也截然不同。長(zhǎng)久以來(lái),漢詩(shī)英譯也一直存在歸化和異化之爭(zhēng),無(wú)論采用歸化還是異化策略,漢詩(shī)英譯史上都留下很多精彩譯作。然而,在具體的詩(shī)詞翻譯時(shí),通常的譯法還是靈活使用歸化和異化混合策略,以尋求兩種語(yǔ)言詩(shī)歌在創(chuàng)作上的相通之處,最大程度地傳達(dá)原文作者的思想感情。
上文提到的孔繁森詩(shī)作“夜靜四無(wú)鄰,犬聲擾我心,思鄉(xiāng)思親友,更思老母親”,在翻譯時(shí)如果嚴(yán)格遵照原文措辭,按照逐字翻譯法譯為“The night has no neighbors,the dog sounds disturbing my heart,miss home,miss relatives and friends,more think of the old mother”,這樣譯沒(méi)有改變?cè)牡脑~匯和句法特征,但是過(guò)于注重形式的一一對(duì)應(yīng),死扣原文字面意義,使譯文結(jié)構(gòu)過(guò)于生硬而晦澀難懂,畢竟?jié)h詩(shī)與英詩(shī)因各種差異,不可能做到形式和意義完全對(duì)等。如采用異化和歸化相融合,可以兼顧形式和聲韻,也能忠實(shí)表達(dá)原文作者的思念之情。例如,采用意譯加直譯的方法,譯為“When emptiness prevailed in the silent darkness,some dog barked with suddenness,so disturbing that wakened my homesickness,and missing my mother into deepness”,保留原文的聲韻特征和思鄉(xiāng)之情,也可增強(qiáng)譯文的可讀性。第二種譯法靈活使用歸化和異化混合策略,淡化了漢詩(shī)和英詩(shī)的特征差異。
本文分析了孔繁森事跡的跨文化翻譯,這既是歸化與異化兩種翻譯策略之間的衡量,也是一種文化之間的碰撞與交流??傮w而言,無(wú)論采用歸化還是異化,抑或是混合原則,目的都是讓微觀譯述承載宏觀意義,樹(shù)立文化自信,同時(shí),實(shí)現(xiàn)漢語(yǔ)文本和英譯文本之間語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,講好中國(guó)人的真實(shí)故事與樸素情感,讓世人了解中國(guó)共產(chǎn)黨人的喜怒哀樂(lè)、酸甜苦辣,了解中國(guó)共產(chǎn)黨人如何保護(hù)西藏、服務(wù)西藏人民,了解真實(shí)的西藏,包括那里的歷史傳承、風(fēng)俗習(xí)慣和民族特性,努力消除文化差異帶來(lái)的誤解和障礙,縮小海內(nèi)外受眾的心理距離。