周琛溢
上海教育出版社
啟蒙運(yùn)動(dòng)不僅是整個(gè)歐洲思想文化轉(zhuǎn)折的關(guān)鍵時(shí)期,也是歐洲醫(yī)學(xué)從傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)向真正意義上的現(xiàn)代醫(yī)學(xué)轉(zhuǎn)折的重要時(shí)期。這一時(shí)期開始大量涌現(xiàn)的醫(yī)學(xué)作品,并非完全無中生有的新生事物,而是對此前傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)作品的繼承與發(fā)展。15 世紀(jì)的印刷革命導(dǎo)致關(guān)于醫(yī)學(xué)的書籍日益增多。到了18 世紀(jì),在啟蒙思想的影響下,一些醫(yī)學(xué)界的知識分子認(rèn)識到,只有少數(shù)特權(quán)階層才能直接獲得專業(yè)醫(yī)生的服務(wù),于是他們試圖通過普及醫(yī)學(xué)知識來提高普通人,特別是在醫(yī)務(wù)人員稀缺的農(nóng)村人口的醫(yī)療保健水平。這些書籍往往用各地區(qū)的俗語寫成,將醫(yī)學(xué)知識的普及與對窮人的慈善救濟(jì)思想緊密聯(lián)系在一起。
啟蒙思想的發(fā)源地法國及其周邊國家的法語地區(qū)也是醫(yī)學(xué)普及書籍最先大量涌現(xiàn)的地區(qū)。尤其是18 世紀(jì)中后期,隨著公眾對醫(yī)學(xué)知識需求日益增長,法國出現(xiàn)了一些此后在歐洲大陸范圍內(nèi)都廣為流行的醫(yī)學(xué)普及作品。瑞士醫(yī)生塞繆爾-奧古斯特·蒂索(Samuel-Auguste Tissot)用法語撰寫的醫(yī)學(xué)普及書籍《給人民的建議》首次出版于1761 年。[1]蒂索的作品被翻譯成多種歐洲語言。這部作品并非為了讓人們徹底擺脫醫(yī)生的服務(wù),而是為了幫助人們盡可能地進(jìn)行自我保健,以節(jié)省求醫(yī)問藥花費(fèi)的時(shí)間和精力。蒂索在全書的開篇就清楚地說明,這本書并不是為醫(yī)生撰寫的醫(yī)書,而是為農(nóng)村窮人撰寫的實(shí)用著作。他希望那些有一定文化,能夠識字閱讀的人們可以通過該書來幫助窮人,也希望該書能夠增加農(nóng)村醫(yī)生和助產(chǎn)士的醫(yī)學(xué)知識。這部作品與此前醫(yī)學(xué)科普書籍以藥方匯編為主的內(nèi)容形式有很大不同。蒂索對疾病進(jìn)行了簡單而精確的臨床描述和解釋,并且批評了此前的一些醫(yī)學(xué)普及書籍并沒有這樣的內(nèi)容。蒂索認(rèn)為醫(yī)學(xué)普及書籍的目的不是要把每個(gè)普通人變成醫(yī)生。他強(qiáng)調(diào)了衛(wèi)生習(xí)慣和疾病預(yù)防的重要性,并囑咐他的讀者在病情嚴(yán)重時(shí)找專業(yè)醫(yī)生。蒂索和其他一些受到啟蒙思想影響的醫(yī)學(xué)家一樣,也關(guān)注了當(dāng)時(shí)醫(yī)學(xué)普及領(lǐng)域的一些亂象。他提醒人們擺脫迷信,不要隨意采用危險(xiǎn)的傳統(tǒng)療法,因?yàn)闆]有藥物總比胡亂用藥帶來的危險(xiǎn)性要小。
與此同時(shí),深受啟蒙思想影響的英國醫(yī)學(xué)家布坎的作品《家庭醫(yī)生》在法國也同樣十分流行。[2]該作品法語版的譯者是曾經(jīng)在蒙彼利埃醫(yī)學(xué)院求學(xué)的醫(yī)生杜普拉尼爾,他后來成為了阿爾圖瓦伯爵的醫(yī)生。該書于1775年出版,到1789 年已出了第四版。 作為一個(gè)醫(yī)學(xué)普及的積極推動(dòng)者,杜普蘭尼爾對布坎的疾病和療法的討論進(jìn)行了廣泛的補(bǔ)充,甚至還附加了一個(gè)附錄。杜普蘭尼爾在該譯本的序言中稱贊布坎比蒂索更出色,因?yàn)椴伎惨蔡峒傲寺圆〉膬?nèi)容。在討論出版這本書的意義時(shí),他重申了布坎的論點(diǎn),即醫(yī)學(xué)知識的普及可以抵制流行的錯(cuò)誤治療方法和庸醫(yī)的影響,他尤其認(rèn)為該書在農(nóng)村是非常有價(jià)值的。該書很快獲得了成功,法國醫(yī)學(xué)界將其與《給人民的建議》一起列為啟蒙時(shí)代醫(yī)學(xué)普及書籍的典范之作。蒂索和布坎的作品是既可閱讀又可使用的書。對疾病進(jìn)行描述和解釋,并將他們的建議建立在醫(yī)學(xué)的最新成果之上。實(shí)際上是兩位作家互相推崇。布坎將自己的書作為蒂索的續(xù)篇,而蒂索熱情地推薦自己的作品和布坎的作品作為鄉(xiāng)村醫(yī)生的醫(yī)學(xué)參考手冊。
在法國和歐洲大陸的其他國家中,蒂索的作品相對更受歡迎,但是在同時(shí)代的英國,布坎的作品成為當(dāng)時(shí)最流行的醫(yī)學(xué)普及書籍。布坎對于醫(yī)學(xué)普及的熱情也同樣深受這一時(shí)期啟蒙思想對大眾教育的看法。布坎抨擊了當(dāng)時(shí)醫(yī)學(xué)知識被專業(yè)醫(yī)生壟斷。醫(yī)學(xué)知識的保密性引起了公眾的懷疑,阻礙了醫(yī)學(xué)的進(jìn)步,并助長了包括江湖術(shù)士的欺騙行為。
威廉· 布坎( William Buchan)的《家庭醫(yī)學(xué)》于1769年首次出版,該書一直19 世紀(jì)都在重印,是19 世紀(jì)以前英國最暢銷的醫(yī)學(xué)普及書籍。該書強(qiáng)調(diào)節(jié)制、衛(wèi)生和順應(yīng)自然法則能夠保證人們的健康。布坎受到啟蒙思想的影響,旨在使醫(yī)學(xué)更廣泛地造福于人類。布坎同情病人們對于醫(yī)學(xué)知識的無知。他認(rèn)為他們的無知值得憐憫,而不是指責(zé)。這種愚昧的真正原因是,“醫(yī)學(xué)仍然被從業(yè)者所壟斷?!?以及了某些不良醫(yī)生的貪欲。布坎并不反對醫(yī)學(xué)的專業(yè)化,而是要對當(dāng)時(shí)英國的醫(yī)學(xué)界進(jìn)行改革。他不認(rèn)為人人都能夠取代醫(yī)生,但是他希望人們對醫(yī)學(xué)有充分的了解和判斷,這是杜絕醫(yī)學(xué)知識壟斷和庸醫(yī)的可靠途徑?!都彝メt(yī)學(xué)》旨在表明,腹瀉、頸部脫臼等的常見疾病都是一個(gè)普通人能夠自己醫(yī)治的,此外,大自然有強(qiáng)大的治愈力。新鮮空氣、清潔和普通飲食,以及少量的藥物可以治愈大多數(shù)常見的疾病。在布坎身上,啟蒙思想所宣揚(yáng)的知識為人民大眾服務(wù)的理念獲得了充分的體現(xiàn)。
同時(shí)代的另一位英國醫(yī)生托馬斯·貝多斯也同樣是啟蒙思想積極的支持者。他為英國的富裕階層和社會下層都寫過一些保健書籍。貝多斯與布坎一樣譴責(zé)庸醫(yī)和江湖術(shù)士對醫(yī)學(xué)的毒害,他強(qiáng)調(diào)人人都應(yīng)該是自己健康的守護(hù)者。醫(yī)學(xué)知識普及的意義一方面是為了反對貪婪的專業(yè)醫(yī)生通過壟斷醫(yī)學(xué)知識來壓榨普通民眾和窮人,另一方面也有助于破除普通民眾中所流傳的一些錯(cuò)誤的醫(yī)學(xué)觀念。與布坎不同的是,貝多斯并不認(rèn)為醫(yī)學(xué)并不是絕大多數(shù)普通人能夠輕易掌握并且實(shí)施的技術(shù),他認(rèn)為醫(yī)學(xué)普及最重要的并非教給人們?nèi)绾沃委熥约旱募膊?,而是培養(yǎng)人們健康的生活和衛(wèi)生習(xí)慣。[3]同時(shí)的醫(yī)學(xué)普及作家詹姆斯·帕金森與貝多斯有著類似觀點(diǎn),認(rèn)為勞動(dòng)人民的生活方式要比社會上層更加健康。帕金森是居住在倫敦東區(qū)的一名全科醫(yī)生,他最著名的作品是《村民們的朋友和醫(yī)生》,這是一本針對體力勞動(dòng)者的健康指導(dǎo)手冊,書中贊頌了勞動(dòng)人民的美德。由于他們?nèi)粘5膭谧?,勞?dòng)者能夠保證身體的健康活力。但他同時(shí)也告誡勞動(dòng)者必須避免過度工作。因?yàn)檫@不僅可能損害健康,也會減少家庭的收入。帕金森通過他的醫(yī)學(xué)普及作品宣揚(yáng)了一種樸素的道德主義觀念,即誠實(shí)的勞動(dòng)能夠獲得健康的回報(bào)。懶惰、貪婪和過度工作,將帶來貧困與疾病。[4]
18 世紀(jì)醫(yī)學(xué)普及書籍在英法兩國的流行對歐洲其他國家也產(chǎn)生了不同程度的影響,推動(dòng)了整個(gè)歐洲醫(yī)學(xué)知識的大眾化趨勢。在啟蒙思想影響下,歐洲各國政府紛紛開始實(shí)施開明專制,在一定程度上推動(dòng)了科學(xué)與文化的發(fā)展。比如在這一時(shí)期的西班牙王國中,蒂索和布坎的作品在被翻譯成西班牙語后也同樣廣為流行。從1771 年蒂索作品的第一版出版到1808 年拿破侖入侵西班牙為止,蒂索和布坎的作品在西班牙總共出版了18個(gè)版本。蒂索的作品主要在農(nóng)村中流行,布坎的作品則受到城市民眾的歡迎。[5]蒂索的《給人民的建議》西班牙語版本中最流行的是胡安·卡利斯特奧·西奧羅(Juan Galisteo Xiorro)的譯本,他和他的弟弟胡安·卡利斯特奧·菲利克斯是18 世紀(jì)西班牙從事翻譯工作最多的專業(yè)醫(yī)生之一。他們接受了啟蒙運(yùn)動(dòng)的思想,并努力使西班牙讀者能夠接觸到那些在歐洲成功的醫(yī)學(xué)普及作品??ɡ固貖W兄弟的西班牙語譯本在法語原版的基礎(chǔ)上,根據(jù)西班牙的實(shí)際情況,補(bǔ)充了許多相關(guān)的醫(yī)學(xué)知識,比如增加了增加被毒蛇、蝎子、蜘蛛和蟾蜍咬傷的章節(jié)和溫泉療法的章節(jié)。[6]威廉·布坎的《家庭醫(yī)學(xué)》在西班牙最流行的譯本來自皇家醫(yī)生何塞·伊貝爾蒂(Jose Iberti),他受西班牙王國政府的委托翻譯此書。該譯本也并不僅僅是簡單地翻譯,而是增補(bǔ)了不少和西班牙本土常見疾病密切相關(guān)的內(nèi)容。正如譯者所言,這些增加的內(nèi)容旨在“證實(shí)作者的一些理論,補(bǔ)充一些我認(rèn)為有用的遺漏條款,并使醫(yī)學(xué)理論與這個(gè)王國的特殊氣候和生活方式相適應(yīng)?!盵7]
與西班牙王國類似的情況也同樣發(fā)生在這一時(shí)期的奧匈帝國。哈布斯堡王朝同樣受到啟蒙思想的影響,奉行開明專制的統(tǒng)治方式,推動(dòng)了醫(yī)學(xué)知識的普及,從而導(dǎo)致了大量本土和外來醫(yī)學(xué)普及書籍的出版。蒂索的《給人民的建議》也同樣在匈牙利廣為流行。匈牙利語版本于1772 年出版,譯者馬頓·馬里科夫斯基(Marton Marikowzki)也是一名醫(yī)生。[8]他曾經(jīng)在德意志境內(nèi)的維滕貝格、哈雷和埃爾蘭根學(xué)習(xí)多年,1755 年成為醫(yī)學(xué)博士。此后幾年在法國、比利時(shí)、荷蘭和英國旅行,受到啟蒙思想的影響。根據(jù)馬里科夫斯基在序言中的說法,該譯本是直接從法語翻譯過來的。他贊揚(yáng)了該書的價(jià)值,他能夠幫助人們在沒有醫(yī)生的情況下應(yīng)對突發(fā)的疾病,并教導(dǎo)人們在生病期間進(jìn)行自我治療,這本書不僅對病人有用,而且對整個(gè)社會有用,因?yàn)樯鐣男腋HQ于人口的健康和增長。
與西班牙的譯者一樣,馬里科夫斯基的譯本并不是原作的簡單翻譯,他也同樣根據(jù)匈牙利人的生活習(xí)慣與環(huán)境對內(nèi)容進(jìn)行了一定程度增補(bǔ)。其中特別提到了匈牙利人酗酒的習(xí)慣,認(rèn)為這是一些疾病的最主要原因。
18 世紀(jì)啟蒙思想對于醫(yī)學(xué)知識大眾化的要求推動(dòng)了醫(yī)學(xué)知識的普及。在歐洲各國有一批受到啟蒙思想影響的醫(yī)學(xué)工作者反對精英群體對醫(yī)學(xué)知識的壟斷,并且呼吁民眾認(rèn)識到鑒別庸醫(yī)和江湖術(shù)士的重要性。醫(yī)學(xué)普及著作的流行反過來促進(jìn)了歐洲各國的醫(yī)學(xué)交流,提升了整個(gè)歐洲的醫(yī)療水平。18 世紀(jì)歐洲醫(yī)學(xué)知識的大眾化與醫(yī)學(xué)普及書籍的大量出現(xiàn)對19 世紀(jì)歐洲醫(yī)學(xué)出版物的進(jìn)一步發(fā)展有著深遠(yuǎn)的影響。公眾不再僅僅滿足于單本書籍上的醫(yī)學(xué)知識,而是渴望定期了解最新的醫(yī)學(xué)研究進(jìn)展和衛(wèi)生保健方法。19 世紀(jì)前期出現(xiàn)的許多醫(yī)學(xué)期刊便在這種需求下應(yīng)運(yùn)而生,其中包括了《柳葉刀》(創(chuàng)刊于1823 年)、《英國醫(yī)學(xué)雜志》(創(chuàng)刊于1840 年)這樣迄今為止在醫(yī)學(xué)界仍然具有重要影響力刊物。這些刊物不僅普及醫(yī)學(xué)知識,也關(guān)注公共衛(wèi)生問題。對國家的公共衛(wèi)生政策和一些重要的衛(wèi)生狀況提供建議,讓醫(yī)學(xué)進(jìn)一步擺脫古希臘羅馬傳統(tǒng)的經(jīng)驗(yàn)主義與教條主義的桎梏,也提升了各國民眾的醫(yī)療衛(wèi)生知識,推動(dòng)了歐洲醫(yī)學(xué)進(jìn)一步向現(xiàn)代醫(yī)學(xué)轉(zhuǎn)型。而這一切都離不開18 世紀(jì)醫(yī)學(xué)普及類書籍以及他們的作者為推動(dòng)歐洲醫(yī)學(xué)知識的大眾化所做的貢獻(xiàn)。