朱曉玉
【摘要】重疊詞是漢英詞匯系統(tǒng)共有的語言形式,涵蓋多種詞類,變化十分豐富。然而,由于兩種語言中重疊詞的不對稱性,翻譯和跨語言交際成為難題。本文從結(jié)構(gòu)和功能兩方面分析漢英重疊詞的異同,并在此基礎(chǔ)上探討漢英重疊詞互譯的策略。研究發(fā)現(xiàn),漢語重疊詞在數(shù)量多寡、形態(tài)表征和詞性分布上均與英語疊詞有明顯差異。通過對等互譯、轉(zhuǎn)換重疊對象、押韻法、舍形取意、添加成分等多種方法,漢英重疊詞互譯的難題可以在一定程度上得到解決。
【關(guān)鍵詞】重疊詞;對比;翻譯
【中圖分類號】H146? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)32-0096-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.32.029
“語言與語言之間具有相似性,這是人類語言的本質(zhì);語言與語言之間具有差異性,這也是人類語言的本質(zhì)”[1]。通過對不同語言的對比分析,我們可以進(jìn)一步認(rèn)識母語和外語的特性,洞見語言背后的文化特質(zhì),利于文化間的交流互鑒。
傳統(tǒng)語言學(xué)研究主要針對語法和語音,如雅各布·格林的《德語語法》、索緒爾的《論印歐語元音的原始系統(tǒng)》等。詞匯研究受到忽視,被視作“語法的附屬”[2]。然而,“一般來說,詞法結(jié)構(gòu)比句法結(jié)構(gòu)更為煩瑣”[2]。因此,各種語言在詞法上的差異比句法更顯著,詞匯研究因而顯得彌足輕重。隨著語言學(xué)研究范圍的擴(kuò)大,詞匯研究日益豐富,尤以認(rèn)知語言學(xué)中的范疇化研究最為突出。詞是一門語言中能夠獨立運用的最小單位,是語言的核心部分,漢英詞匯對比能夠觸及兩種語言差異的本質(zhì)。
重疊詞是漢英詞匯系統(tǒng)共有的語言形式,增添了語言的豐富性。然而,由于漢英重疊詞的不對稱性,翻譯和跨語言交際成為難題。本文將從結(jié)構(gòu)和功能兩方面分析漢英重疊詞的異同,并探討其互譯策略。
一、重疊詞概述
(一)定義
重疊詞,又稱疊詞、迭字等,指同一音節(jié)、詞或詞素的重疊運用,體現(xiàn)了語言的韻律美、形象美和表達(dá)美。丹麥語言學(xué)家杰普森認(rèn)為這類詞的產(chǎn)生是由于“人類天性”,音節(jié)的重復(fù)可以加強言語效果[3]。
漢語多數(shù)詞類都有重疊形式,如名詞、動詞、形容詞等,在書面語和口語中都很常見。因為漢語字與音節(jié)的統(tǒng)一,重疊詞在定義上幾無爭議。然而,英語重疊詞的定義見仁見智。許余龍認(rèn)為,重疊法“以重復(fù)詞根的一部分或全部來構(gòu)成新詞”,其生成結(jié)果即重疊詞[4]。而陳宏薇則認(rèn)為只有單詞完全重疊才可稱作重疊詞,因此英語中重疊詞的詞類較少,多屬擬聲詞和回聲詞,如tom-tom(鼓聲)、bubble-bubble(沸騰聲)等[5]。然而,英語屬于表音文字,與表意的漢字并不相同,不宜以詞為最小單位進(jìn)行歸類。據(jù)朗文詞典解釋,“reduplication”指一個音節(jié)、詞素或單詞的重復(fù),而不僅僅是嚴(yán)格意義上的單詞重復(fù)??梢?,英語詞語重疊的最小單位應(yīng)為音節(jié)。
(二)研究簡述
重疊現(xiàn)象以其常見性、獨特性和多變性吸引了許多語言學(xué)家和修辭學(xué)家的關(guān)注,漢英重疊詞及其翻譯受到廣泛討論。1954年,陸宗達(dá)和俞敏便指出重疊這一形式在漢語中的重要地位,但并未對其做出分類[6]。20世紀(jì)八九十年代,語義學(xué)、語用學(xué)等研究范圍擴(kuò)大,為后來的重疊詞結(jié)構(gòu)和功能研究奠定了基礎(chǔ)。步入21世紀(jì)以來,漢語重疊詞研究更加深入,為后來的研究者帶來很多啟迪。
英語重疊詞的研究也備受關(guān)注。蔡丕杰、陳安全的《英語疊用研究》以文學(xué)作品為例,充分探討了英語重疊詞的語用效果[7];王佐良、丁往道從詞法和句法兩個方面分析了研究了英語重疊詞的語法功能和意義[8];何善芬將重疊視作一種構(gòu)詞手段,從五個層次對英漢重疊現(xiàn)象展開對比分析[9]。本文在前人的基礎(chǔ)上,明晰了漢英重疊詞的分類標(biāo)準(zhǔn),并進(jìn)行了更為細(xì)致的分類。
二、漢英重疊詞對比
(一)結(jié)構(gòu)對比
漢英重疊詞構(gòu)詞形式有相似之處,分類也大多歸于完全重疊和部分重疊,另有字母表述法(如AA 、 BB 、 AAB等),能夠直觀展示構(gòu)詞類型。本文采取字母表述法,漢語以字為單位,英語以語形為單位,以期形象地展示漢英重疊詞的結(jié)構(gòu)差異。
1.漢語重疊詞構(gòu)成
因本文對漢語重疊詞的劃分以字為單位,因此漢語重疊詞必然至少包括兩個聲韻具同的漢字。這類詞在漢語詞匯系統(tǒng)中數(shù)量巨大,跨類廣泛,可分為以下幾類:
AA型:日日、月月、年年、慢慢、漸漸、呵呵、嗖嗖、圈圈……
AAB型:晶晶亮、擺擺手、團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn)、飄飄然、佼佼者、面面觀……
AABB型:干干凈凈、零零碎碎、大大方方、清清白白、破破爛爛、縫縫補補、打打鬧鬧……
AABC型:欣欣向榮、姍姍來遲、循循善誘、落落大方、惴惴不安、栩栩如生、彬彬有禮……
ABA型:掃一掃、刷一刷、走一走、黑吃黑、背靠背、面對面、手把手、大哥大……
ABAB型:翠綠翠綠、殷紅殷紅、考慮考慮、打掃打掃、研究研究、說道說道、樂呵樂呵……
ABAC型:一板一眼、一模一樣、像模像樣、作威作福、自私自利、自暴自棄……
ABB型:黑壓壓、紅彤彤、白花花、綠油油、羞答答、轟隆隆、亮晶晶、一點點……
綜上可見,漢語重疊詞比比皆是,且以AA式完全重疊為中心,向兩端或內(nèi)部發(fā)展演變而來,幾乎遍布名詞、動詞、形容詞、副詞、量詞在內(nèi)的所有詞類,成為書面和口語交際不可或缺的語言形式。
2.英語重疊詞構(gòu)成
與漢語重疊詞不同的是,英語中完全重疊的詞語非常罕見,而以音節(jié)重復(fù)為主,且多由連字符連接重疊部分。主要分類如下:
AA(完全重疊)型:so-so,yo-yo,go-go,dodo,goody-goody…
ABA型:word-for-word,air-to-air,dog-eat-dog,hand-in-hand…
ABAC(頭韻)型:wigwag,chit-chat,pitter-patter,cha-ching…
ABCB(尾韻)型:walkie-talkie,downtown,handy-dandy, shilly-shally…
可見,英語重疊詞多由元音或輔音重疊而來,除少數(shù)專有名詞外,包括形容詞、動詞、擬聲詞在內(nèi)的詞語多見于口語,帶有非正式性,與漢語重疊詞的書面化、規(guī)整化相距甚遠(yuǎn)。
兩相對比,可見漢英重疊詞有同有異,但異大于同。兩者在數(shù)量多少、詞性分布和構(gòu)詞形式上存在明顯的不對稱性。
(二)功能對比
1.漢語重疊詞功能
漢語重疊詞詞性豐富,作用也因此復(fù)雜。重疊詞因詞性不同在句中充當(dāng)主語、謂語、賓語、狀語、補語都很常見。本文主要探討其語用功能。
(1)雙音節(jié)重疊名詞表達(dá)情感關(guān)系:如“哥”這個稱謂情感距離較遠(yuǎn),較為嚴(yán)肅,而“哥哥”則更為親昵?!皨寢尅薄敖憬恪薄肮饭贰钡韧怼?/p>
(2)重疊量詞表達(dá)“每個”的含義:如“件件”“把把”“個個”“張張”等。
(3)動詞重疊表“輕微”“委婉”:如“曬曬”“曬一曬”隱含動作的短暫性和輕微性,而“開導(dǎo)開導(dǎo)”則表現(xiàn)出說話人語氣的委婉。
(4)動詞重疊表“完成”:在AA型重疊詞中加入“了”字,變?yōu)椤癆了A”或“A了一A”,如“曬了曬衣服”“摸了一摸毯子”等。
(5)動詞重疊承接兩種狀態(tài):“吃著吃著”“寫著寫著”等,既是“吃”和“寫”等動作的延續(xù),又預(yù)示著這種狀態(tài)即將結(jié)束,轉(zhuǎn)入新的狀態(tài)。如:“她寫著寫著,電話突然響了”。
(6)重疊表“頻繁”:AABB型重疊詞“磕磕絆絆”“踉踉蹌蹌”“忙忙碌碌”等傳達(dá)出動作頻繁、屢次發(fā)生之意。
(7)擬聲重疊詞能強調(diào)感情、加強節(jié)奏感:如杜甫《登高》中的名句“無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來”和歌曲《一剪梅》中膾炙人口的“雪花飄飄,北風(fēng)蕭蕭”,給人帶來強烈的意境美。
2.英語重疊詞功能
英語重疊詞多用于日?;蛴H昵的場合,帶有很強的非正式性。使用對象多為家人、朋友、熟人等,體現(xiàn)了交際的自然、不拘。其功能如下:
(1)模擬聲音,加強效果:如“cling-clang”“rat-tat”“The bell goes ding-dang.”等,擬聲重疊詞生動形象,增加了句子的聲音美。
(2)模仿動作的重復(fù)性、連續(xù)性:如“see-saw”“pitter-patter”“zigzag”等,體現(xiàn)了動作的連續(xù)不斷、單調(diào)重復(fù)。
(3)傳遞諷刺的情感態(tài)度:如“clever-clever”“goody-goody”等詞均帶有貶義色彩,用來諷刺某人的品質(zhì)和行為。
(4)加深程度:如“super-duper”“pell-mell”“teentsy-weentsy”等,通過適當(dāng)?shù)目鋸埵址?,起到加深程度的作用?/p>
可見,漢英重疊詞在加強效果、體現(xiàn)關(guān)系的親疏等方面存在共性,但總體而言在功能上呈現(xiàn)較大差異。比如,漢語重疊詞充當(dāng)?shù)木浞ǔ煞直容^固定,而英語重疊詞往往兼具兩種或以上詞性;漢語重疊詞一般可以根據(jù)實際語境改變詞語形式,而英語重疊詞形態(tài)較為固定。
三、漢英重疊詞互譯策略
漢英重疊詞在構(gòu)成和功能上的不對稱也造成了翻譯的不對稱性。由于漢英文字本身在語音、文字結(jié)構(gòu)和詞語形態(tài)上的巨大差異,漢英重疊詞往往無法直接互譯。連淑能曾對李清照《聲聲慢》中七對連續(xù)的疊詞做出如下評價:“無論再美的譯文,也難以再現(xiàn)漢語那樣重疊所體現(xiàn)出來的意美、音美、形美?!盵10]然而,不能完全直譯不代表重疊詞不可譯,譯者仍然能夠通過一定的手段盡可能重現(xiàn)原文的用詞風(fēng)格。
(一)對等互譯
當(dāng)漢語重疊詞的重疊部分本身可獨立成詞時,往往可以在英語中找到對等的形式;多數(shù)擬聲詞也可以在不同語言的詞匯系統(tǒng)中找到對應(yīng)。如:
(1)一天一天、一年一年,他們頑強地生活和戰(zhàn)斗在荒山野林里。
Day after day and year after year, they fought and lived stubbornly in the wild mountains and forests.
(2)我們聽到雨雪打在冰凍的玻璃窗上的滴滴答答的聲音。
We heard the tick-tack of sleet on frosted windowpanes.
第一例中,漢語重疊詞的重疊部分為“天”和“年”,本身獨立成詞,且作為國際通用的時間概念,并不具有文化特異性。因此,這類重疊詞可在英語詞匯系統(tǒng)中輕松找到一對一的映射,實現(xiàn)對等翻譯。第二例中,“滴滴答答”是擬聲詞,模擬水滴降落這種自然現(xiàn)象所造成的音效,同樣反映全世界人類共同的生活體驗,不具備文化負(fù)載。因此,多數(shù)擬聲詞可以直接對等翻譯。這條規(guī)律在英譯漢和漢譯英中都成立。
(二)漢譯英轉(zhuǎn)換策略
因為漢語重疊詞數(shù)量遠(yuǎn)多于英語重疊詞,漢譯英時重現(xiàn)原文的音美和意美是不小的難題。雖然難以找到完全的對應(yīng)形式,但采取一定策略,仍可部分保留原文風(fēng)格。如:
1.轉(zhuǎn)換重疊對象
(1)那老和尚念了又念,教我頭上疼了又疼。
He recites again and again, causing endless pain in my head!
上例中,漢語重疊詞中的重疊部分若對等譯入英語則會失之自然流暢,變得佶屈聱牙,因此需要適當(dāng)轉(zhuǎn)換重疊的對象,既保留原文中動作的單調(diào)重復(fù),又符合英語表達(dá)習(xí)慣。
2.押韻法
(1)見那些花開花謝山頭景,云來云去嶺上峰。
See those flowers blooming and dying – this mountain scene, Where clouds draw near or leave the soaring peaks.
(2)戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢
to shake and quake
頭韻和尾韻是英語中常見的修辭手段,當(dāng)無法直譯漢語重疊詞時,不妨利用英語表達(dá)的優(yōu)勢,變重疊為押韻,取得近似的音韻效果。當(dāng)然,有時很難將重疊詞完全轉(zhuǎn)換為具有修辭效果的形式,這種情形下便需要舍形取意,靈活處理了。
(三)英譯漢轉(zhuǎn)換策略
英語重疊詞數(shù)量較少,一般能夠譯作生動形象的漢語疊詞,且漢語疊詞的形式不甚固定,有時可以為了修辭效果自己擬造。因此,大多數(shù)英語重疊詞都可用相應(yīng)的漢語疊詞表示。自行擬造的主要方法是添加成分構(gòu)成ABAC型重疊詞,例如:
(1)His sister merely looked exhausted, having stayed up the whole night tending to her mother's moans and groans.
他姐姐照看了又呻又吟的媽媽一整晚,看起來筋疲力盡了。
(2)Easy come, easy go.
易來易去。
(3)Early wed, early dead.
早婚早夭。
上述三例中的漢語譯文本非固定的重疊詞,但通過添加成分勾連起兩個相關(guān)的漢字,構(gòu)成符合重疊詞結(jié)構(gòu)的四字格,提高了語言的規(guī)整性,是可取的譯法。
四、結(jié)語
重疊是一種富有獨特魅力的構(gòu)詞法,漢英兩種語言都根據(jù)自身的特性衍生出一系列朗朗上口、生動形象的重疊詞,極大地豐富了各自的詞匯系統(tǒng),充分展示了兩種語言的音美、形美和意美。通過分析漢英重疊詞的結(jié)構(gòu)和功能,發(fā)現(xiàn)兩者在構(gòu)詞和詞性分布上有一定共性,但主要表現(xiàn)出差異性。漢語重疊詞在數(shù)量多寡、形態(tài)表征和詞性分布上均與英語疊詞有明顯差異。兩者在結(jié)構(gòu)和功能上的差異給漢英重疊詞互譯帶來很大的難題。通過對等互譯、轉(zhuǎn)換重疊對象、押韻法、舍形取意、添加成分等多種方法,漢英重疊詞互譯的難題可以在一定程度上得到解決。譯者只有潛心研究其使用的場合、語境、搭配等諸多因素,才能真正掌握其語義,并在翻譯實踐中加以運用,從而使譯文更好地傳達(dá)出漢英語言之美。
參考文獻(xiàn):
[1]王文斌.論英漢的時空性差異[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2019:18-19.
[2]Bloomfield,L.Language[M].New York:Holt,1950: 207-274.
[3]曾憲華.漢英疊詞比較初探[J].新西部,2010,(09): 132-133.
[4]許余龍.對比語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2002:3.
[5]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語教育出版社,2000:10.
[6]栗澤.漢英重疊對比研究[D].上海外國語大學(xué),2012.
[7]蔡丕杰,陳安全.英語疊用研究[J].廈門大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),1979,(02):141-151.
[8]王佐良,丁往道.英語文體學(xué)引論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版,1987.
[9]何善芬.英漢語言對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[10]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社, 2010:240.