【摘 要】詞匯是廣大人民群眾數(shù)百年生產(chǎn)及生活總結(jié)出來的經(jīng)驗,作為詞匯的重要組成部分之一的同義詞,其隱含的內(nèi)容極其寬泛而豐富。同義詞不僅帶有鮮明的民族特色,而且擁有較強(qiáng)的感情色彩。經(jīng)過對漢譯哈同義詞的進(jìn)一步剖析,能夠使譯文的思想感情得到更加精準(zhǔn)地表達(dá),讓不同的事物及現(xiàn)象得到更加細(xì)致地描繪。這將在一定程度上提升漢哈翻譯的完整性與準(zhǔn)確性。
【關(guān)鍵詞】漢語;哈薩克語;翻譯;同義詞;選擇
【中圖分類號】H213.3 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】1007—4198(2023)10—230—03
同義詞是一種特殊的詞匯形式,有多種辨析方法,可以從不同角度進(jìn)行分析。作為中華民族大家庭中的成員,哈薩克族和漢族都有豐富的語言詞匯資源。受不同環(huán)境、不同文化的影響同義詞有不同的選擇,且都有著濃郁的民族色彩和較強(qiáng)的表現(xiàn)力。哈薩克語和漢語在同義詞上有著一定的區(qū)別,通過對同義詞翻譯的選擇問題進(jìn)行探討,針對漢、哈語獨特的表達(dá)風(fēng)格,及翻譯方面存在的差異等問題深入剖析,探索出相應(yīng)的處理方法,有助于深入學(xué)習(xí)哈薩克語,并對哈薩克族文化有進(jìn)一步的了解。
一、同義詞的概述
(一)同義詞的定義及產(chǎn)生
從現(xiàn)代漢語的角度,目前對同義詞的確定有兩類較流行的說法,一類是意義相同或相近的詞,另一類是意義完全等同的詞。這兩種定義方式?jīng)]有實質(zhì)上的區(qū)別,不同點只在于:以前者為原則的定義,其中包括等義詞;以后者為原則的定義,是讓等義詞單獨稱為同義詞。
同義詞能夠由多種構(gòu)成方式:由新詞和舊詞同時存在而構(gòu)成、由外來詞和本民族詞共同構(gòu)成、由地域文化差異不同碰撞而共同構(gòu)成、由外來語言的意譯詞和音譯詞共同構(gòu)成等。
(二)同義詞的分類
1.等義詞
當(dāng)詞語的詞匯意義、語法意義和色彩意義都完全相同時就是等義詞,在語言中也把等義詞叫做完全同義詞。這類詞意義完全相同,在語言交流中起到的作用也完全相同,在具體語境中可以相互替換。
二、漢譯哈同義詞的甄選方法
(一)程度甄選法
(二)范圍甄選法
在哈薩克語同義詞使用時,不僅需要考慮到描述對象的多和少、用時的長和短,還需要考慮到其范圍的大和小,及整體或者部分的因素等,這就是同義詞詞義范大小的不同。許多詞的含義都有廣義與狹義兩種,不同的詞義其使用范圍也是不一樣的,在漢譯哈同義詞的選擇問題上,注意范圍的甄選,能夠在一定程度上更加合理準(zhǔn)確的用詞,使譯文的句意表達(dá)的更嚴(yán)謹(jǐn)、更準(zhǔn)確。
(三)感情色彩甄選法
(四)語義風(fēng)格甄選法
語體風(fēng)格是由民族共同語經(jīng)過派生而形成的不同變體的審美風(fēng)貌,由于交際目的和需要的不同,使其在選擇和使用上也有所不同。在口語和書面語中,書面語的風(fēng)格較為嚴(yán)肅、正式、嚴(yán)謹(jǐn),口語的風(fēng)格則通俗、隨意、簡潔。同樣一個詞語翻譯成哈薩克語可能其中存在多種語體風(fēng)格。在不同的時間、場合、對象需要使用不同語體風(fēng)格的詞語,端莊文雅之詞時常用于書面語,而通俗易懂的語言則常用于口語中。這能讓譯文的翻譯更加準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、貼合生活、易于理解。
(五)搭配甄選法
三、同義詞的翻譯方法與技巧
(一)同義詞的翻譯方法
1.直譯法
2.省略法
省略法又稱“減省譯法”,顧名思義就是在翻譯過程中可以減去或省略一些原文中存在的內(nèi)容,但仍需保留原文中心思想,在翻譯過程中不能輕意改動原文的意義。如:他是一個可靠的人,他做事值得信賴。ol bir senimdi adam .在這句話中,“可靠”和“值得信賴”互為同義詞,兩者表示相同的意義,所以在翻譯的過程中省略“可靠/值得信賴”。
3.創(chuàng)譯法
在這句話中的“男女老少”分開來說是指“男性、女性、老人、孩子”,可泛指“所有人”?!皣谝黄稹焙汀俺灾鴪F(tuán)圓飯”可以改譯為“圍坐在一起吃團(tuán)圓飯”??偟膩碚f,這句話可以改譯為“所有人都想和家人圍坐在一起吃團(tuán)圓飯?!?/p>
2.分譯法
3.合譯法
與分譯法相對就是合譯法,即在語義不變的前提下,將兩個或兩個以上的分句匯總成一個整句進(jìn)行翻譯。如果同一語句中重復(fù)出現(xiàn)同一個謂語,可以適當(dāng)進(jìn)行合譯,只保留其中一個。
四、漢譯哈同義詞選擇中存在的問題及主要采取措施
(一)存在的問題
首先,翻譯時對原文的理解不夠到位,對上下文之間聯(lián)系的較少,容易出現(xiàn)誤譯或錯譯;其次,只片面關(guān)注一詞對應(yīng)一詞的翻譯方法,在用詞的選擇上缺乏推敲,翻譯時進(jìn)行強(qiáng)硬翻譯;最后,不同民族文化之間存有一定的區(qū)別,對同義詞的使用選擇上存在一些異議。
(二)主要采取的措施
首先,譯者需不斷提高的漢語及哈薩克語水平,把握文化差異,注重理解與表達(dá);其次,針對漢譯哈中同義詞容易產(chǎn)生混淆的問題,譯者應(yīng)多用目的語進(jìn)行交流,同時注意同義詞的搭配,做到精準(zhǔn)用詞;最后,加強(qiáng)理論學(xué)習(xí),在擁有一定的語言知識的基礎(chǔ)上,還需要掌握一定的翻譯方法及翻譯技巧,能夠靈活的進(jìn)行表達(dá)。
五、結(jié)語
本文遵照漢哈翻譯的基本原則,在尊重兩種語言的用語習(xí)慣的基礎(chǔ)上,根據(jù)不同風(fēng)格的原文靈活地運(yùn)用相關(guān)翻譯方法,在對漢譯哈中同義詞的翻譯方法及翻譯技巧做了分析研究后,可以發(fā)現(xiàn)漢語中的一個詞所對應(yīng)的哈薩克語表達(dá)方式形式多樣,并且在漢譯哈中,相同的意義、語用功能、表達(dá)方法可能有多個。哈薩克語具有豐富的表達(dá)方式和詞匯資源,使得在翻譯時想要將哈薩克語準(zhǔn)確、完整地表達(dá)漢語句式的意思就需要譯者更加嚴(yán)謹(jǐn)?shù)卣邕x哈語中的詞匯及其意義,需用不同的甄選方法進(jìn)行推敲,需要借助不同的翻譯方法和翻譯技巧進(jìn)行翻譯,這樣才能準(zhǔn)確、清晰地表達(dá)出原句所要表達(dá)的感情與態(tài)度。
參考文獻(xiàn):
[1]黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語(上冊增訂五版)[M].北京:高等教育出版社,2011.
[2]符淮青.現(xiàn)代漢語詞匯[M].北京:北京大學(xué)出版社,1985.
[3]黃忠祥.哈薩克詞匯與文化[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2005.
[4]楊凌.現(xiàn)代哈薩克語結(jié)構(gòu)研究[M].新疆:新疆大學(xué)出版社,2002.
[5]成燕燕.現(xiàn)代哈薩克語詞匯學(xué)研究[M].北京:民族出版社,2000.
[6]烏魯木齊拜.哈薩克語的同義詞[J].伊犁師范學(xué)院學(xué)報,2009(2).
[7]史鑄美.談?wù)劃h、哈語翻譯中的詞語處理問題[J].民族語文,1979(3).
[8]阿不力米提·尤努斯,馬鋒.論維吾爾語同義詞的語義差異[J].新疆大學(xué)學(xué)報,2014(6).
[9]候蔚然.漢維同義詞翻譯特點淺析[J].中國民族博覽, 2019(9).
[10]馬娟,石嘉琪.漢譯維同義詞甄選方法探析[J].教育教學(xué)論壇,2018(35).
作者簡介:李沛橦(2000—),女,山東鄆城人,碩士在讀,伊犁師范大學(xué)中國語言文學(xué)學(xué)院,研究方向為語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。