烏蘭敖登,王風(fēng)雷
(1.內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué) 職業(yè)技術(shù)學(xué)院; 2.內(nèi)蒙古師范大學(xué),內(nèi)蒙古 呼和浩特 010000)
近幾年學(xué)界對(duì)旅蒙商的研究,成了一個(gè)熱點(diǎn)話題,公開發(fā)表或出版的論文及專著呈現(xiàn)增長態(tài)勢(shì)。在中國知網(wǎng)上,通過搜索引擎輸入“旅蒙商”三個(gè)字,便能夠找到60 篇文章,相關(guān)文章105 篇,其中包括一些碩士學(xué)位論文和會(huì)議論文。輸入“晉商”二字,能夠搜索的直接或間接的論文有7221 篇,數(shù)字相當(dāng)可觀。在此基礎(chǔ)上輸入“陜商”二字,能檢索到直接或間接論文有182 篇。對(duì)“冀商”的研究,約有92 篇論文。此外,相關(guān)著作有秋原的《清代旅蒙商述略》(新星出版社2015 年)、蒙古國國家檔案局內(nèi)蒙古自治區(qū)檔案局編《旅蒙商檔案薈萃》(內(nèi)蒙古大學(xué)出版社2010 年)、中國人民政治協(xié)商會(huì)議內(nèi)蒙古自治區(qū)委員會(huì)文史資料委員會(huì)編《旅蒙商大盛魁》(內(nèi)蒙古文史資料,第二十五輯)、馬宏祥編著《呼倫貝爾旅蒙商》(內(nèi)蒙古文化出版社2010 年)、邢野主編《內(nèi)蒙古十通—旅蒙商通覽》(上下冊(cè),內(nèi)蒙古人民出版社2001 年)、盧明輝等《旅蒙商—17 世紀(jì)至20 世紀(jì)中原與蒙古地區(qū)的貿(mào)易關(guān)系》(中國商業(yè)出版社1995 年)、烏仁其其格《漠南商埠多倫諾爾》(內(nèi)蒙古人民出版社2008 年)。在一些地方的文史資料當(dāng)中,還有零零散散的旅蒙商研究,因篇幅關(guān)系在此不一一贅述或羅列??偟膩碇v,在上述的諸多研究論著當(dāng)中,有關(guān)旅蒙商學(xué)習(xí)蒙古語的信息少之又少。研究旅蒙商音譯蒙古語抄本有助于揭示他們?cè)诿傻亓⒆悴l(fā)展的內(nèi)在規(guī)律。
旅蒙商深入草原深處與蒙古人做買賣,除了基本的商業(yè)準(zhǔn)則,還必須具備相應(yīng)的語言溝通能力。那么,深入草原深處從事經(jīng)貿(mào)生意的內(nèi)地商人,是怎么適應(yīng)蒙古人的語言環(huán)境的呢?這是本文所要討論的一個(gè)很現(xiàn)實(shí)的問題。換句話說,他們的蒙古語是怎么學(xué)的? 誰教的? 怎么過關(guān)的? 其中又有哪些秘訣?
根據(jù)我們所掌握的資料來看,旅蒙商在學(xué)習(xí)蒙古語方面,基本上還是挖掘或承襲了歷史上的文教傳統(tǒng),并在具體細(xì)節(jié)上進(jìn)行了發(fā)揚(yáng)光大,甚至有所創(chuàng)新形成了一套獨(dú)特的施教體系。早在元代,人們針對(duì)漢人南人的蒙古語學(xué)習(xí),編寫了一部實(shí)用性很強(qiáng)的《至元譯語》,①包括天文、地理、人事、鞍馬、車器、五谷、飲食、身體、衣服、器物、文字、珍寶、飛禽、走獸、蟲魚、草木、菜果、數(shù)目、時(shí)令、方隅、君官、顏色等二十二個(gè)門類,用漢語音寫了蒙古語。該譯語收錄的詞匯量有限,但它的意義在于為漢人南人學(xué)習(xí)蒙古語開辟了一條全新的路徑,也為后繼者的學(xué)習(xí)其他語種提供了一個(gè)成熟的范式或模板。到了明代,四夷館所屬韃靼館的師儒們,為了推進(jìn)蒙古語教學(xué),全方位吸納了《至元譯語》的合理內(nèi)核,音寫的《蒙古秘史》以及編撰成冊(cè)的各種版本《華夷譯語》,都屬于對(duì)前朝蒙古語教學(xué)模式的繼承和發(fā)揚(yáng)。明初的《華夷譯語》是有蒙古文版本的,但后來衍生出來的各種版本 《蒙古譯語》《韃靼譯語》《北虜譯語》對(duì)蒙古語都進(jìn)行了省略,②只剩下了用漢語音譯的蒙古語。這些事實(shí)都說明,由于教學(xué)側(cè)重點(diǎn)的變異,使得真正精通蒙古語言文字的學(xué)者變得越來越少。相比之下,四夷館所屬韃靼館的蒙古語教學(xué)只停留于口譯的水平,再?zèng)]有出現(xiàn)像當(dāng)年那樣能夠用蒙漢兩種語言自主駕馭《蒙古秘史》的大學(xué)者。到了清代,政府對(duì)翻譯問題給予了高度重視,滿蒙漢三語翻譯變得十分普及。有關(guān)方面為滿足社會(huì)需求而編撰刊刻的滿蒙漢詞典,也成了一個(gè)文化領(lǐng)域的亮點(diǎn)。諸如滿蒙漢《三體清文鑒》、滿藏蒙漢《四體清文鑒》、滿漢蒙藏維《五體清文鑒》、敬齋輯富俊增補(bǔ)《三合便覽》、傅恒奉敕撰《欽定西域同文志》、阿貴等奉敕撰《御制滿珠蒙古漢字三合切音清文鑒》等都是很好的例證。實(shí)際上上述的辭書,與普通民眾的需求還有一段距離,特別是對(duì)旅蒙商而言還有點(diǎn)遙不可及的感覺。其原因?yàn)椋?/p>
一是從國家層面刊刻的滿蒙漢詞典的普及率很低,學(xué)術(shù)還沒有真正下移至民眾當(dāng)中,沒能逾越高層和普通老百姓之間文化方面的鴻溝。
二是在當(dāng)時(shí)的條件下,特別是印刷技術(shù)只局限于木刻版的情況下,不可能進(jìn)行大量的刷印廣泛地進(jìn)行推廣,普通老百姓很難看到那些滿蒙漢辭書。
三是經(jīng)濟(jì)原因造成一方面官方的刊刻、刷印及發(fā)行受到資金成本的制約,另一方面普通老百姓也買不起書。
四是上面提到的那些翻譯類的辭書,每一部都是卷帙浩繁,只適合于收藏更不適合于外出攜帶。
五是在當(dāng)時(shí)條件下,讀書人的數(shù)量極其有限,文盲和半文盲的人口比例還是比較高。
六是那些文化相對(duì)落后的內(nèi)地農(nóng)民,漢字都不識(shí)幾個(gè)恐怕沒人去關(guān)注滿蒙漢三語辭書。
七是即便是那些鄉(xiāng)村教書先生,也很難精通滿蒙漢三語,因而他們所教的內(nèi)容也只能局限于《三字經(jīng)》《百家姓》《千字文》之類普及讀物。
八是自給自足的田園生活,還有那封閉的環(huán)境,在很大程度上造成了人們安于現(xiàn)狀,甚至也不同程度地形成了一種不思進(jìn)取心態(tài)。
總的來講,目前能夠看到的抄本包括殘缺本在內(nèi),主要有以下幾種:《蒙古翻語(無名氏甲本)》《蒙古翻語(無名氏乙本)》《蒙古翻語(無名氏丙本)》《蒙古翻語(無名氏丁本)》《蒙古語書(靳人忠本)》《蒙古翻語話本 (王天恩本)》《蒙族俗語 (高隆喜本)》《蒙話俗語 (黨松茂本)》《蒙古翻譯 (趙英才本)》《蒙語通考(趙鳳本)》《漢蒙翻譯(馮氏本)》《滿漢蒙古話(申耀臣本)》(歸綏縣四區(qū)蘇蓋營村)《漢蒙會(huì)話》(開通冥路引領(lǐng)亡幡)《晉商蒙古話》(大開本)《漢蒙詞語》(皮張類開頭)《旅蒙商蒙古話》(殘本)《漢蒙譯語》(初一日開頭)《蒙古話語》(道光六年本)。在上述抄本文獻(xiàn)中,從詞條數(shù)量來看,多數(shù)在600-1000 條之間,只有《蒙語通考(趙鳳版)》詞條多達(dá)2458 條,數(shù)量最少的《蒙古翻譯(趙英才版)》收入詞語620 條。
旅蒙商留下的音譯蒙古語抄本向人們傳遞了以下幾方面的信息:
首先,旅蒙商手持的音譯蒙古語抄本凸顯了一個(gè)經(jīng)濟(jì)性原則。就拿他們學(xué)習(xí)的音譯蒙古語的“教本”或曰“學(xué)本”來講,他們知道有市場(chǎng)需求,但同時(shí)也深知這一需求十分有限。因此他們首先著眼于經(jīng)濟(jì)利益,然后才考慮社會(huì)需求,實(shí)現(xiàn)了二者的有機(jī)統(tǒng)一。他們認(rèn)為出資刊刻音譯的蒙古語“教本”或曰“學(xué)本”不劃算,而且需求量有限,更談不上普及和推廣。傳抄最合算,用最低的投入獲取高額回報(bào)。這就是抄本盛行的一個(gè)主要原因。
其次,旅蒙商音譯蒙古語抄本的編撰者,應(yīng)該是那些具有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的老者們的口述記錄,同時(shí)也不排除那些具有一定文字能力的商人書寫成冊(cè)的稿本。深入蒙地摸爬滾打歷練出來的商人,可謂滿腹經(jīng)綸,在他們的皺紋以及胡子里,都充滿了神奇的故事。當(dāng)他們回鄉(xiāng)安度晚年時(shí),總感覺有些經(jīng)歷有必要對(duì)年輕人通過口述方式或文字形式進(jìn)行傳承。成功的經(jīng)驗(yàn)可以讓他們借鑒,失敗的教訓(xùn)應(yīng)該引以為戒,不能讓后繼者重蹈前人的覆轍。另外,那個(gè)年代的商幫,更多是通過對(duì)家族后代的教育延續(xù)香火,這樣長者的傳幫帶和現(xiàn)身說法尤為重要。由此可見,老者們有意識(shí)地為其孩子們走入蒙地的商道,做好了語言方面的準(zhǔn)備工作。
第三,旅蒙商攜帶的音譯蒙古語手冊(cè),具有實(shí)用性的特點(diǎn)。它的詞匯量最少也有幾百字,最多兩千來字,并非包羅萬象。它給人傳授的都是基本的詞匯,不能滿足一個(gè)學(xué)習(xí)者實(shí)際需求的時(shí)候,他就會(huì)想方設(shè)法擴(kuò)大自己的詞匯量,這個(gè)過程實(shí)現(xiàn)了由量變到質(zhì)變的飛躍,口語能力變得更為流暢。蒙古語抄本的實(shí)用性還表現(xiàn)在,幾百字或上千字的文本,攜帶也很方便,不會(huì)成為旅途的負(fù)擔(dān),隨時(shí)隨地拿出來進(jìn)行翻閱、操練。
第四,旅蒙商攜帶的音譯蒙古語手冊(cè),短小精悍不會(huì)給學(xué)習(xí)者造成心理負(fù)擔(dān),只要用心很快就能過關(guān)。數(shù)百字的詞匯量稍加努力,就能做到識(shí)記、保持、再認(rèn),甚至可以和蒙古人進(jìn)行對(duì)話、交流。可見,口語練習(xí)是一個(gè)重要的學(xué)習(xí)方法,對(duì)詞匯的識(shí)記、保持、再認(rèn)也只是學(xué)語言的初級(jí)階段,要把它轉(zhuǎn)化成自己的東西,入耳入腦入心還必須強(qiáng)化練習(xí)。蒙古語學(xué)習(xí)和外語學(xué)習(xí),都有相近或相似的地方,其中聽力及口語訓(xùn)練都是一項(xiàng)重要內(nèi)容。然而,這種練習(xí)并不是在師傅監(jiān)督下的被動(dòng)練習(xí),而是主動(dòng)的出擊。
第五,旅蒙商所用的音譯蒙古語抄本從另一個(gè)側(cè)面告訴人們學(xué)習(xí)蒙古語必須鎖定大漠南北這一廣闊的課堂環(huán)境。人是環(huán)境的產(chǎn)物,學(xué)語言也應(yīng)如此。當(dāng)你周圍的人都講蒙古語的時(shí)候,你就沒辦法被逼得只能跟著聽乃至于大膽地張口學(xué)語,耳濡目染語言能力漸長是一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí)。更重要的是,當(dāng)?shù)孛癖姰?dāng)中的任何一個(gè)人都可以成為你的蒙古語教師。只要留意到處都是你的師傅,不恥下問說錯(cuò)了也沒關(guān)系。商人的生存能力極強(qiáng),他們很快適應(yīng)了當(dāng)?shù)氐恼Z言環(huán)境,為蒙地的買賣城的繁盛注入了活力。
旅蒙商攜帶的音譯蒙古語抄本自身的不足也十分明顯。這主要表現(xiàn)在:
一是編撰者的蒙古語水平并不高,尚未達(dá)到應(yīng)有的水平。他們雖然在蒙地待過,但是其興奮點(diǎn)在于賺錢,沒把蒙古語學(xué)習(xí)當(dāng)作主業(yè)來對(duì)待。其具體做法很可能是能關(guān)注則關(guān)注,關(guān)注不了就放任自流。不過散養(yǎng)也是一種學(xué)習(xí)方式,有意和無意的差異還是有的。對(duì)于一個(gè)民間人士的自學(xué),提出過分的要求或許不太科學(xué)。不管怎么說,能夠做到這個(gè)程度,已經(jīng)是很不錯(cuò)了。
二是錯(cuò)譯或張冠李戴的問題,也應(yīng)當(dāng)引起人們的注意。當(dāng)拿到這些抄本的時(shí)候,還必須用質(zhì)疑的眼光進(jìn)行審讀,及時(shí)發(fā)現(xiàn)其中的錯(cuò)訛。這一方面看研究人員駕馭蒙古語言文字的能力,另一方面還具備相應(yīng)的音韻學(xué)知識(shí)。最近,布日古德、錫莉二人⑦對(duì)勘了各種版本的《至元譯語》后,共找出131 項(xiàng)錯(cuò)謬并予以了糾正。以此類推,在旅蒙商所學(xué)蒙古語抄本中,各種各樣的錯(cuò)誤也不少。其校勘事宜,在此不予以討論。
三是通過比對(duì)發(fā)現(xiàn),對(duì)同一個(gè)蒙古語詞匯的音譯,所用的漢字都不一致。這樣的例子隨便拿出兩種抄本,輕而易舉都能夠找出來。這說明抄本經(jīng)過多人編撰,沒有達(dá)成統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),你編你的、我寫我的、互不借鑒,形成了五花八門的局面。還好用字不同,表達(dá)的意思一樣。這也是值得欣慰的一點(diǎn),不同的抄本留下了不同的風(fēng)格。
四是抄本、抄本,抄寫者的字跡有工整的,也有潦草的,這在客觀上影響了研究人員對(duì)它的辨認(rèn)。本來復(fù)原音寫的蒙古語有一定的困難,字跡潦草人為地增加了難度系數(shù),個(gè)別字費(fèi)很大的勁去猜想。僅此而言,書寫規(guī)范字的意義深遠(yuǎn),這也是筆者從那些原始抄本中得到的一種感悟。
五是旅蒙商所學(xué)的蒙古語抄本,在詞匯的音譯方面并非十全十美,相反也有好多缺陷。眾所周知,漢字不可能精準(zhǔn)地標(biāo)注蒙古語音,甚至在音寫時(shí)會(huì)出現(xiàn)這樣或那樣的誤差。所謂的“審音勘同”⑧就是針對(duì)類似問題提出的一個(gè)研究方法。有些詞語的復(fù)原的確需要一番功夫,方能準(zhǔn)確地展示它的本意,否則以訛傳訛貽誤后學(xué)。與之相對(duì)應(yīng),旅蒙商講的蒙古語,還帶有濃重的漢音色彩,其中最典型的一點(diǎn)就是把卷舌音R 都發(fā)成L。所有這些,在其用漢語音寫的蒙古語詞匯當(dāng)中,留下了很深的印記。
六是旅蒙商學(xué)蒙古語只停留于口語層次,未上升的文字的層面,普及推廣面窄。他們看重的是一般意義上的翻譯和交流,看不到他們學(xué)習(xí)蒙古文的蹤跡。他們沒把自己定位到這一高度,能解決問題且不影響生意即可。這一推斷,至少在我們搜集到的文獻(xiàn)資料當(dāng)中,是能夠站得住腳的。
本文通過對(duì)旅蒙商音譯蒙古語各類抄本的分析,得出以下結(jié)論:一是旅蒙商在蒙地的人文環(huán)境當(dāng)中,在學(xué)習(xí)使用蒙古語方面進(jìn)行了積極的探索,并拿出了針對(duì)特殊群體的簡(jiǎn)明、實(shí)用音譯蒙古語手冊(cè)——速成教材。二是這些抄本從不同的側(cè)面折射出旅蒙商開拓蒙地市場(chǎng),所付出的努力及其心路歷程,記錄了蒙、漢民族間交往交流交融的真實(shí)場(chǎng)景。三是這些音譯蒙古語抄本不僅對(duì)旅蒙商研究,開辟了一個(gè)新的視野,而且對(duì)深入了解當(dāng)時(shí)的社會(huì)歷史文化提供了文獻(xiàn)依據(jù)。四是從操作層面上講,人們深入到蒙古民眾當(dāng)中進(jìn)行自我摸索、操練,成就了一個(gè)獨(dú)特的訓(xùn)練體系。五是從經(jīng)驗(yàn)層面講,鼓勵(lì)人們敢于說話、不怕笑話、提升自身的語言能力。六是音譯蒙古語的范式對(duì)現(xiàn)代人的語言學(xué)習(xí)有積極的參照意義,同時(shí)也有一定的推廣前景。
注 釋:
①賈敬顏、朱風(fēng)合輯.蒙古譯語女真譯語匯編[M].天津:天津古籍出版社,1990:1-15.
②王風(fēng)雷.蒙古族全史教育卷[M](上下冊(cè))[M].呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,2013:504-508.
④忒莫勒、烏云格日勒.烏里雅蘇臺(tái)志略 科布多政務(wù)總冊(cè)籌蒙芻議(外五種)[M].哈爾濱:黑龍江教育出版社,2014:2.
⑤王風(fēng)雷.蒙古族全史教育卷(上下冊(cè))[M].呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,2013:734-735.
⑦布日古德,錫莉.‘至元譯語’的版本及其音譯漢字勘校[J].民族語文,2022(02).
⑧屈文軍.審音與勘同之法在蒙元史等研究領(lǐng)域內(nèi)的運(yùn)用[J].中央民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲社版),2006(03).