【摘要】兒童文學(xué)翻譯是文學(xué)翻譯的一個(gè)特殊分支,兒童文學(xué)翻譯作品備受關(guān)注,但國內(nèi)對(duì)兒童文學(xué)翻譯研究的關(guān)注度還不夠。本文對(duì)2012—2021年知網(wǎng)上的兒童文學(xué)翻譯研究進(jìn)行計(jì)量化分析,分析其發(fā)展趨勢、研究熱點(diǎn)、熱點(diǎn)突變等,指出存在的問題并提出展望,希望能引起學(xué)界對(duì)兒童文學(xué)翻譯研究更多的關(guān)注。
【關(guān)鍵詞】兒童文學(xué)翻譯;翻譯研究;可視化分析
【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章標(biāo)號(hào)】2096-8264(2023)26-0102-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.26.033
一、引言
隨著全球化的不斷推進(jìn)與我國文化自信建設(shè)的不斷加強(qiáng),為了讓我國的兒童與世界兒童同步閱讀,也為了讓世界兒童了解中國文化中國精神,兒童文學(xué)讀物近年來備受關(guān)注,越來越多的相關(guān)作品出版,兒童文學(xué)翻譯作品也逐年增長。但相比于飛速增長的兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐,我國對(duì)于兒童文學(xué)翻譯的研究卻有所下降。我國的兒童文學(xué)翻譯始于清末,魯迅等人都翻譯過外國的兒童文學(xué),而當(dāng)今我國對(duì)兒童文學(xué)翻譯者的研究也還主要集中在這些人身上。我國的兒童文學(xué)翻譯研究在多個(gè)方面也還存在不足。本文運(yùn)用Citespace對(duì)2012—2021年知網(wǎng)上的兒童文學(xué)翻譯研究進(jìn)行計(jì)量化分析,旨在分析研究現(xiàn)狀包括發(fā)展趨勢、研究熱點(diǎn)、熱點(diǎn)突變等,指出研究的不足并提出展望。
二、研究方法
(一)計(jì)量可視化分析
首先將CNKI上所選的數(shù)據(jù)以txt格式導(dǎo)出,運(yùn)用Excel繪制“近十年兒童文學(xué)翻譯研究的發(fā)文數(shù)量”的折線圖。然后使用Citespace可視化軟件繪制科學(xué)知識(shí)圖譜,對(duì)關(guān)鍵詞進(jìn)行共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)分析、詞頻分析、和突變分析,據(jù)此梳理“兒童文學(xué)翻譯”研究領(lǐng)域的熱點(diǎn)。
(二) 數(shù)據(jù)來源與收集
本文以CNKI為數(shù)據(jù)源,以“兒童文學(xué)翻譯”為主題,以“2012-2021”為年時(shí)限進(jìn)行檢索,獲得相關(guān)文獻(xiàn)1512篇。再從總庫中再從總庫中進(jìn)行跨庫選擇,選取“期刊+學(xué)位論文”,最后過濾不相關(guān)文獻(xiàn)和重復(fù)文獻(xiàn)后,獲得文獻(xiàn)共1244篇。
三、統(tǒng)計(jì)結(jié)果與分析
(一)兒童文學(xué)翻譯研究總體發(fā)展趨勢
將CNKI上導(dǎo)出的數(shù)據(jù)按年份和文獻(xiàn)類別進(jìn)行分類,統(tǒng)計(jì)每一類別各個(gè)年份的數(shù)量,在Excel表格上繪制成折線圖:橫坐標(biāo)為年份(2012—2021),縱坐標(biāo)為文獻(xiàn)發(fā)表數(shù)量,四條折線分別代表期刊論文、碩士論文、博士論文、各年論文總數(shù)。結(jié)果如圖1所示:
從整體來看,2012—2017年的論文總數(shù)量緩慢增加,這一階以段可視為的繁榮階段,2017發(fā)文總數(shù)最多,為163篇。此后,發(fā)文總數(shù)呈下降趨勢,2021年發(fā)表的總論文數(shù)量低至78篇,為近十年發(fā)文數(shù)最少的一年。
碩士論文數(shù)量在2012—2017年總體呈上升趨勢,2017年的碩士論文發(fā)文數(shù)達(dá)到頂峰,其中具有代表性的論文(于佳寧,2012;鄒艷萍,2013;王辰,2014)均涉及運(yùn)用某種翻譯理論分析兒童文學(xué)文本,且其下載和引用次數(shù)較高,可以看出,在這期間,運(yùn)用某種翻譯理論分析兒童文學(xué)文本是當(dāng)時(shí)的一個(gè)熱點(diǎn)。此后,相關(guān)碩士論文呈驟降趨勢,2021年僅發(fā)表了37篇。博士論文近十年僅發(fā)表4篇相關(guān)論文,其中兩篇論文(陳莉,2020;王偉,2020)均涉及兒童文學(xué)的譯介研究。期刊論文數(shù)量整體變化平緩,在2012年—2015年緩慢上升,2015年—2021年呈緩慢下降的趨勢。其間具有代表性的文章是李宏順(2014)的《國內(nèi)外兒童文學(xué)翻譯研究及展望》,這篇文章是近十年內(nèi)相關(guān)論文中下載量和被引次數(shù)第一的文章。
(二) 兒童文學(xué)翻譯研究熱點(diǎn)分析
關(guān)鍵詞是一篇論文所涉內(nèi)容和關(guān)鍵信息的高度提煉,通過對(duì)某一研究領(lǐng)域相關(guān)文獻(xiàn)的關(guān)鍵詞進(jìn)行分析可以對(duì)該領(lǐng)域一段時(shí)間的研究熱點(diǎn)有系統(tǒng)的把握。該分析有利于確定兒童文學(xué)翻譯研究的前沿和發(fā)展趨勢,為業(yè)界學(xué)者確立科研課題提供參考依據(jù),進(jìn)一步提高課題選擇的科學(xué)性和創(chuàng)新性,一定程度上避免了重復(fù)性的研究。因此,本文將所收集到的論文導(dǎo)入Citespace進(jìn)行關(guān)鍵詞分析,得到如圖2所示的關(guān)鍵詞共現(xiàn)知識(shí)圖譜。
圖3是與圖2對(duì)應(yīng)的關(guān)鍵詞頻率表,分析得出該領(lǐng)域近十年的研究熱點(diǎn)涉及:兒童文學(xué)翻譯策略、方法、技巧研究;兒童文學(xué)翻譯譯者研究;不同理論視角研究。
1.兒童文學(xué)翻譯策略、方法和技巧研究
一部兒童文學(xué)譯作是否吸引兒童讀者以及兒童對(duì)譯作的理解程度很大程度上取決于譯者在翻譯過程中采用的翻譯策略、方法和技巧。熊兵(2014)對(duì)翻譯策略、翻譯方法和翻譯技巧進(jìn)行了區(qū)分,根據(jù)他的觀點(diǎn),翻譯策略有兩種——?dú)w化和異化。劉秉棟(2014)認(rèn)為兒童文學(xué)翻譯要倡導(dǎo)根據(jù)語境選取合適的策略:在翻譯過程中要進(jìn)行歸化處理, 以順應(yīng)兒童讀者閱讀習(xí)慣,但也要保留異化特質(zhì),以傳遞他國文化內(nèi)涵。張麗艷(2017)總結(jié)出兒童文學(xué)英譯的翻譯方法:通過精準(zhǔn)選詞、特殊拼寫、明晰化等方法來展現(xiàn)原作的隱含意義;巧用修辭等來再現(xiàn)原作的韻律感與美感;采用直譯加注、意譯來表現(xiàn)文化韻味;利用插圖來幫助譯語讀者理解原文。徐德榮和范雅雯(2020)通過研究曹文軒作品《青銅葵花》的翻譯,提出了兒童文學(xué)外譯中的方言、熟語等鄉(xiāng)土語言的處理方法,盡可能地再造原文的鄉(xiāng)土特色,打造體現(xiàn)文化真實(shí)性的兒童文學(xué)譯作。
2.兒童文學(xué)翻譯譯者研究
作為兒童文學(xué)翻譯的譯介,譯者的背景、個(gè)人喜好、翻譯水平和兒童觀等對(duì)一部兒童文學(xué)作品有著很大影響。近年來對(duì)兒童文學(xué)翻譯譯者的關(guān)注主要集中在魯迅、周作人、任溶溶等人身上。秦弓(2013)結(jié)合魯迅所處的時(shí)代背景,分析了主張直譯的魯迅在翻譯兒童文學(xué)時(shí)采取意譯策略的原因,并研究了魯迅翻譯的兒童文學(xué)作品對(duì)他文學(xué)創(chuàng)作的影響。文學(xué)翻譯是一門接緣性學(xué)科,涉及語言學(xué)、美學(xué)、心理學(xué)等多種學(xué)科知識(shí),李靜和朱獻(xiàn)瓏(2016)基于涉足多個(gè)學(xué)科的譯者趙元任所翻譯的《阿麗思漫游奇境記》闡述多元身份譯者對(duì)文學(xué)翻譯的積極影響。江建利和徐德榮(2014)認(rèn)為,兒童文學(xué)譯者在具備一般譯者素養(yǎng)的基礎(chǔ)上, 還應(yīng)具備對(duì)兒童文學(xué)本質(zhì)的深刻理解、敏銳的文體意識(shí)和文體翻譯能力以及“為孩子而譯”的使命感和責(zé)任心。
3.不同理論視角下的兒童文學(xué)翻譯研究
從不同的理論視角研究兒童文學(xué)翻譯不僅為兒童文學(xué)翻譯的跨界研究提供了新視角,而且對(duì)翻譯實(shí)踐具有重要的指導(dǎo)意義。例如,吳術(shù)馳(2019)從語意邏輯的視角對(duì)兒童文學(xué)翻譯進(jìn)行探究,闡述了譯者的語意邏輯在理解原文和創(chuàng)造譯本兩個(gè)層面的重要性,指出要加強(qiáng)譯者的語意邏輯。王辰(2014)認(rèn)為兒童文學(xué)翻譯應(yīng)以接受美學(xué)為原則,應(yīng)充分考慮兒童的思維、認(rèn)知和語言環(huán)境,使譯本更加契合兒童的思維方式。
通過整理近十年的論文發(fā)現(xiàn),我國近年來關(guān)于兒童文學(xué)翻譯的理論研究視角,多數(shù)屬于結(jié)合哲學(xué)、美學(xué)、文學(xué)、語言學(xué)、心理學(xué)等跨學(xué)科的理論知識(shí)對(duì)兒童文學(xué)翻譯進(jìn)行研究。其中,結(jié)合接受美學(xué)、目的論、功能對(duì)等理論研究兒童文學(xué)翻譯的論文最多,這幾類論文的下載頻次和引用頻次相對(duì)較高,反映出以這幾種視角研究兒童文學(xué)翻譯是當(dāng)下兒童文學(xué)翻譯研究的熱點(diǎn)。
(三) 兒童文學(xué)翻譯研究前沿分析
突現(xiàn)分析用來探測某個(gè)領(lǐng)域中突現(xiàn)的動(dòng)態(tài)概念和潛在研究問題,某一關(guān)鍵詞在某一時(shí)間段的使用頻率的驟增表示這個(gè)關(guān)鍵詞在這段時(shí)間受到學(xué)者的高度關(guān)注。對(duì)特定時(shí)間段某一研究領(lǐng)域的關(guān)鍵詞進(jìn)行突現(xiàn)分析,有利于掌握該領(lǐng)域的最新動(dòng)態(tài)熱點(diǎn),為其他學(xué)者在該領(lǐng)域選題提供參考依據(jù),確保其選題的創(chuàng)新性和科學(xué)性。本文選取了前15個(gè)突發(fā)性關(guān)鍵詞,得到如圖4所示的關(guān)鍵詞突變圖,圖中深色為突發(fā)階段。
分析圖4可知,突變強(qiáng)度最高的關(guān)鍵詞是翻譯方法,Strength值達(dá)3.14,表明從2017年起,兒童文學(xué)翻譯的研究突然轉(zhuǎn)向兒童文學(xué)翻譯方法研究,但此次突變僅持續(xù)了一年時(shí)間。
此外,值得關(guān)注的是兒童繪本、接受美學(xué)、關(guān)聯(lián)理論、英漢翻譯、曹文軒、童謠、傳播等從2017年起,有較高的突變強(qiáng)度,都是近幾年新出現(xiàn)的研究熱點(diǎn),其中有些關(guān)鍵詞的關(guān)注度在一段時(shí)間后有所下降。而兒童繪本、關(guān)聯(lián)理論、童謠、傳播這四個(gè)關(guān)鍵詞至今也還處于突發(fā)階段,表明這四個(gè)關(guān)鍵詞目前仍是該領(lǐng)域的研究熱點(diǎn)。
四、現(xiàn)存問題與展望
借助可視化分析,再結(jié)合核心期刊中的相關(guān)文獻(xiàn),做出了以上近十年國內(nèi)兒童文學(xué)翻譯的研究綜述,我認(rèn)為國內(nèi)的兒童文學(xué)翻譯研究還存在以下一些問題并提出了展望。
(一) 現(xiàn)存問題
1.就兒童文學(xué)翻譯研究的論文發(fā)表數(shù)量來說,近年來的發(fā)表數(shù)量大幅度下降,屬于核心期刊的論文數(shù)量較少,這恰巧與兒童文學(xué)讀物逐漸普及這一現(xiàn)實(shí)情況相反,表示學(xué)者對(duì)此的關(guān)注度有所下降。
2.就兒童文學(xué)翻譯策略、方法和技巧研究來說,主要是討論如何將翻譯的相關(guān)理論運(yùn)用在兒童文學(xué)翻譯中。而兒童文學(xué)翻譯是文學(xué)翻譯的一個(gè)特殊分支,涉及多個(gè)學(xué)科。在翻譯過程中應(yīng)注重多學(xué)科理論的交叉運(yùn)用,如結(jié)合兒童心理學(xué)和文學(xué)理論等,創(chuàng)造兒童文學(xué)翻譯的專門翻譯理論。
3.就兒童文學(xué)翻譯譯者研究來說,熱點(diǎn)主要聚焦在魯迅、任溶溶等奠基性人物,而對(duì)當(dāng)代兒童文學(xué)翻譯譯者的研究還很少,體現(xiàn)出兒童文學(xué)翻譯領(lǐng)域的人才匱乏。
4.就不同理論視角下的兒童文學(xué)翻譯研究來說,近年來的研究視角維度越來越廣,但是作為新的視角研究,這些研究目前還不太成熟,也很少從新視角給出對(duì)兒童文學(xué)翻譯有幫助的建議。
(二) 未來展望
1.針對(duì)學(xué)界對(duì)兒童文學(xué)翻譯的關(guān)注度下降且當(dāng)代兒童文學(xué)翻譯領(lǐng)域人才匱乏,而兒童文學(xué)讀物逐漸普及這一現(xiàn)實(shí)矛盾來說,希望有更多的翻譯家和文學(xué)作家能參與到兒童文學(xué)的翻譯活動(dòng)中,希望譯者能提高自身的翻譯素養(yǎng),為我國的兒童提供更優(yōu)質(zhì)作品。
2.我國兒童的讀物大多是英譯中的外國兒童文學(xué)讀物,且知網(wǎng)上相關(guān)論文對(duì)譯本的研究也主要是外國的兒童文學(xué)。然而,本文所收集的數(shù)據(jù)中鮮有談到我國的兒童文學(xué)的外譯,表明我國的兒童文學(xué)讀物很少被外譯到其他國家。在增強(qiáng)文化自信的大背景下,筆者希望我國的兒童能讀到更多我國的優(yōu)秀兒童文學(xué)作品,也希望有更多的我國優(yōu)秀兒童文學(xué)外譯到其他國家,讓世界人民更加了解中國文化和中國精神。
五、結(jié)語
總而言之,近年來關(guān)于兒童的文學(xué)翻譯研究,其研究范圍越來越廣,研究維度也越來越多,涉及多個(gè)學(xué)科,也越來越能體現(xiàn)兒童文學(xué)翻譯這一跨學(xué)科的特性。然而,國內(nèi)兒童文學(xué)翻譯研究還存在一定差距,也有許多空白需要填補(bǔ)。希望此次兒童文學(xué)翻譯研究綜述能幫助大家了解國內(nèi)兒童文學(xué)翻譯的研究現(xiàn)狀,引導(dǎo)大家關(guān)注到該領(lǐng)域的不足,為我國兒童文學(xué)翻譯發(fā)展貢獻(xiàn)一份力量。
參考文獻(xiàn):
[1]陳莉.1949年以來外國兒童文學(xué)理論在中國的譯介與影響[D].新疆大學(xué),2020.
[2]江建利,徐德榮.論兒童文學(xué)譯者必備之素養(yǎng)[J]. 當(dāng)代外語究,2014,(08):53-58+78.
[3]李紅滿.國際翻譯學(xué)研究熱點(diǎn)與前沿的可視化分析[J].中國翻譯,2014,35(02):21-26+12
[4]李宏順.國內(nèi)外兒童文學(xué)翻譯研究及展望[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)),2014,37(05):64-72.
[5]李靜,朱獻(xiàn)瓏.譯者多元身份對(duì)翻譯的積極影響——以趙元任譯《阿麗思漫游奇境記》為例[J].湖南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016,19(01):134-141.
[6]李雪伊.形象學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯探究[J].外語研究,2020,37(05):84-88+95.
[7]劉秉棟.基于兒童本位觀論兒童文學(xué)翻譯的策略選擇[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,27(12):127-129+143.
[8]秦弓.魯迅的兒童文學(xué)翻譯[J].山東社會(huì)科學(xué),2013, (04):77-89.
[9]王辰.接受美學(xué)視域下的兒童文學(xué)翻譯——《彼得·潘》個(gè)案研究[D].山東大學(xué),2014.
[10]王偉.《哈利·波特》在中國的譯介研究[D].上海外國語大學(xué),2020.
[11]吳術(shù)馳.論翻譯過程中的語意邏輯——以漢譯兒童文學(xué)故事《點(diǎn)金術(shù)》為例[J].中國翻譯,2019,40(05):152-159.
[12]熊兵.翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國翻譯,2014,35(03): 82-88.
[13]徐德榮,范雅雯.鄉(xiāng)土語言與中國兒童文學(xué)英譯的風(fēng)格再造——以曹文軒作品《青銅葵花》的翻譯為例[J]. 外語教學(xué),2020,41(01):93-98.
[14]于佳寧.從目的論看兒童文學(xué)翻譯:個(gè)案分析《哈利·波特與魔法石》譯本對(duì)比[D].首都師范大學(xué),2012.
[15]張麗艷.對(duì)話理論視角下的兒童文學(xué)翻譯[D].太原理工大學(xué),2017.
[16]鄒艷萍.目的論視角下的任溶溶兒童文學(xué)隱喻翻譯策略研究[D].內(nèi)蒙古大學(xué),2013.
作者簡介:
羅雅雯,女,漢族,四川西昌人,碩士研究生在讀,研究方向:外國語言文字。