亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        強(qiáng)化受眾意識(shí)?提升英語對(duì)外報(bào)道的親和力和實(shí)效性

        2023-06-25 12:09:36杜國(guó)東
        國(guó)際傳播 2023年1期
        關(guān)鍵詞:思維方式國(guó)際傳播

        杜國(guó)東

        【內(nèi)容摘要】對(duì)外報(bào)道要實(shí)現(xiàn)有效的國(guó)際傳播,需要媒體在受眾研究方面作出不懈嘗試和努力。本文認(rèn)為,英語對(duì)外報(bào)道相關(guān)從業(yè)人員應(yīng)加強(qiáng)受眾意識(shí),著力提升英語對(duì)外報(bào)道的親和力和實(shí)效性,要努力使用地道的英語表達(dá),跨越文化差異的障礙,適應(yīng)受眾思維方式和接受習(xí)慣,進(jìn)行國(guó)際化的表達(dá),同時(shí)秉持中國(guó)立場(chǎng),提升政治判斷力,防止政治性差錯(cuò)。

        【關(guān)鍵詞】英語對(duì)外報(bào)道;受眾意識(shí);思維方式;國(guó)際傳播

        對(duì)外報(bào)道,指我國(guó)新聞媒介特別是專門的對(duì)外報(bào)道新聞媒介,以生活在中國(guó)大陸以外區(qū)域的人們?yōu)橹饕鼙姡瑥V泛報(bào)道國(guó)內(nèi)新聞事件,以增進(jìn)外界對(duì)中國(guó)的了解的媒介行為。英語對(duì)外報(bào)道,顧名思義,是專門針對(duì)英語國(guó)家受眾信息需求,使用英語進(jìn)行的新聞報(bào)道。黨的二十大報(bào)告強(qiáng)調(diào)增強(qiáng)中華文明傳播力影響力,“堅(jiān)守中華文化立場(chǎng),提煉展示中華文明的精神標(biāo)識(shí)和文化精髓,加快構(gòu)建中國(guó)話語和中國(guó)敘事體系,講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音,展現(xiàn)可信、可愛、可敬的中國(guó)形象?!币瓿蛇@一歷史使命,對(duì)外傳播媒體應(yīng)該主動(dòng)作為。對(duì)外報(bào)道是跨語言、跨文化、跨國(guó)界的傳播活動(dòng),為取得良好傳播效果,必須強(qiáng)化受眾意識(shí),研究受眾的信息需求,有針對(duì)性地提供內(nèi)容,不斷提升對(duì)外報(bào)道的親和力和實(shí)效性。

        一、外語是影響傳播效果的直接因素

        英語對(duì)外報(bào)道工作中,英語語言是基礎(chǔ),文化內(nèi)涵是功底,傳播技巧是關(guān)鍵。英語對(duì)外報(bào)道的工作語言是英語,作為中國(guó)人,我們是用第二語言進(jìn)行創(chuàng)作。因此,無論是編譯新聞還是直接用英語寫作,我們不僅要保證每個(gè)事實(shí)、細(xì)節(jié)準(zhǔn)確無誤,還必須努力克服語言障礙,使用地道的英語表達(dá)方式,這樣才能使外國(guó)人看得懂、能接受。好的新聞?wù)Z言應(yīng)該清晰明白、通俗易懂、用詞具體、詞義準(zhǔn)確、可讀性強(qiáng),這是我們對(duì)外報(bào)道從業(yè)人員應(yīng)該具有的基本語言素養(yǎng)。

        對(duì)外報(bào)道是運(yùn)用外語進(jìn)行報(bào)道,譯文的好壞直接影響對(duì)外傳播效果,所以翻譯工作在對(duì)外報(bào)道中占據(jù)突出地位。例如,我們經(jīng)常說的“現(xiàn)代化建設(shè)”,很多剛從事對(duì)外報(bào)道的記者往往按字面意義直譯為modernization construction,這一翻譯國(guó)外受眾也能看懂,但絕非地道英語表達(dá)方式,改譯為drive to modernity或者modernization drive,可以更好地表達(dá)中文原義。同理,“綠色發(fā)展”如果直譯為green development,國(guó)外讀者會(huì)覺得莫名其妙,而改譯為eco-friendly development 或者解釋性的become more sustainable,才能讓人看得明白。類似的,“素質(zhì)教育”是competence-oriented education或者well-rounded education,不能直譯為quality education;“拳頭產(chǎn)品”是knockout product, 不要誤譯為fist product;“貧困發(fā)生率”是poverty headcount ratio,而并非poverty occurrence rate。

        中英文分屬不同語系,兩種語言在表達(dá)方式上存在諸多不同。對(duì)外報(bào)道不能機(jī)械地將有關(guān)中國(guó)的內(nèi)容,逐字逐句譯成英語等文字,再通過國(guó)內(nèi)的外文媒體提供給國(guó)外受眾。如果語言基本功不過關(guān),又只會(huì)閉門造車,或者簡(jiǎn)單挪用漢語的語序和表達(dá)習(xí)慣,很容易造成形式上是英語、但在用詞搭配上不符合英語習(xí)慣用法的“翻譯腔”,或者“中式英語”。

        《中國(guó)新聞周刊》英文版2022年第12期有篇起底“網(wǎng)絡(luò)水軍產(chǎn)業(yè)鏈”的稿件?!熬W(wǎng)絡(luò)水軍”一詞的英文最初用了internet water army,后改為click farm(點(diǎn)擊農(nóng)場(chǎng))。這個(gè)英文短語指一種通過雇傭大批廉價(jià)工人來點(diǎn)擊付費(fèi)廣告鏈接的“點(diǎn)擊率造假”的模式,后來泛指“雇人刷贊、刷評(píng)論、刷頁面以制造虛假繁榮的行為”。這一地道英文表達(dá)形象生動(dòng)地還原了中文意義,原汁原味的英語也使西方讀者讀起來更覺親切自然。

        二、切勿高估國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)的了解水平

        從事對(duì)外報(bào)道的記者編輯,要想寫好一篇外國(guó)讀者能理解甚至喜聞樂見的稿件,除了英語寫作能力要強(qiáng),還要深刻理解語言背后的文化差異,了解國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)的認(rèn)知水平。漢語中有些詞語隱含著只有生活在中國(guó)社會(huì)和文化語境中的人方可完全理解的信息與內(nèi)容,這類詞語在對(duì)外報(bào)道中需要作些解釋說明,不然國(guó)外受眾很可能不知所云。中國(guó)外文局原局長(zhǎng)段連城指出,“我們不可低估外國(guó)讀者或聽眾的智力,但也切勿高估一般外國(guó)人對(duì)我國(guó)的了解水平?!币虼耍m時(shí)添加文化背景材料,對(duì)于英語對(duì)外報(bào)道非常必要。

        需要添加解釋的詞匯包括中國(guó)特有機(jī)構(gòu)名稱、政治術(shù)語、歷史事件、傳統(tǒng)節(jié)日、俗語行話等。比如,國(guó)內(nèi)新聞經(jīng)常使用“建黨以來,新中國(guó)成立以來,改革開放至今,進(jìn)入新時(shí)代以來”等表述,中國(guó)人耳熟能詳,但考慮到外國(guó)人對(duì)中國(guó)的了解程度,在對(duì)外報(bào)道中需要補(bǔ)足具體時(shí)間,這樣才能減少文化折扣,提高溝通的有效性。

        中國(guó)特有機(jī)構(gòu)也需要添加解釋。如國(guó)務(wù)院:State Council, Chinas cabinet(中國(guó)的內(nèi)閣), 全國(guó)人大:National Peoples Congress, Chinas top legislature(中國(guó)最高立法機(jī)

        構(gòu)),全國(guó)政協(xié):Chinese Peoples Political Consultative Conference, Chinas top advisory body(中國(guó)最高決策咨詢機(jī)構(gòu)),國(guó)家發(fā)改委:National Development and Reform Commission, Chinas top economic planner(中國(guó)最高經(jīng)濟(jì)規(guī)劃?rùn)C(jī)構(gòu))。

        政治報(bào)告中經(jīng)??梢姷目s略詞匯在對(duì)外報(bào)道中必須要補(bǔ)全。例如,黨的二十大報(bào)告提到全黨增強(qiáng)“四個(gè)意識(shí)”(即政治意識(shí)、大局意識(shí)、核心意識(shí)、看齊意識(shí))。中央黨史和文獻(xiàn)研究院翻譯為:All Party members have become more conscious of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership. 譯文把“四個(gè)意識(shí)”字面背后隱含的內(nèi)容進(jìn)行了顯性表達(dá),增加了報(bào)道的傳播效果。除了直接補(bǔ)足信息,對(duì)外報(bào)道經(jīng)常使用注釋,以使整體文章更加簡(jiǎn)潔流暢。例如,“明確‘五位一體總體布局和‘四個(gè)全面戰(zhàn)略布局”,英文譯文在We have adopted the Five-Sphere Integrated Plan and the Four-Pronged Comprehensive Strategy后面加了腳注:The Five-Sphere Integrated Plan is to promote coordinated economic, political, cultural, social, and ecological advancement. The Four-Pronged Comprehensive Strategy is to make comprehensive moves to build a modern socialist country, deepen reform, advance law-based governance, and strengthen Party self-governance. (“五位一體”總體布局是指:經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會(huì)建設(shè)、生態(tài)文明建設(shè)?!八膫€(gè)全面”戰(zhàn)略布局是指:全面建成小康社會(huì)、全面深化改革、全面依法治國(guó)、全面從嚴(yán)治黨。)

        俄羅斯翻譯理論家科米薩羅夫在其代表作《現(xiàn)代翻譯學(xué)》中提到了“語用改譯”概念,他強(qiáng)調(diào)譯者要增加必要的背景知識(shí),以使譯文接受者獲得等同的理解效果和與原文相同的情感影響,以保障原作和譯作在交際效果上等同,即語用影響,或者說文本對(duì)讀者的作用,讀者對(duì)文本的反映。美國(guó)傳播學(xué)家施拉姆認(rèn)為,若要有效溝通,必須雙方儲(chǔ)存的經(jīng)驗(yàn)有若干共同的地方,即共同經(jīng)驗(yàn)范圍。漢英兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,經(jīng)常會(huì)遇到語義空缺現(xiàn)象,如果只是逐字逐句翻譯一些術(shù)語概念,未添加一些背景信息,傳播效果難免會(huì)打折扣。

        三、把握思維方式差異,努力跨越文化鴻溝

        思維方式是一個(gè)民族或者地區(qū)的人們?cè)陂L(zhǎng)期歷史發(fā)展過程中形成的、主體在反應(yīng)客體的思維過程中,定型化了的思維形式、思維方法和思維程序的綜合統(tǒng)一。語言和思維密切相關(guān),語言是思維的工具,思維是語言的基礎(chǔ)。不同的歷史文化背景會(huì)導(dǎo)致思維方式差異。對(duì)外報(bào)道從業(yè)人員不但要熟悉源語和譯語的文化,還要了解受眾的認(rèn)知能力、閱讀需求和審美情趣,自覺充當(dāng)跨文化溝通的橋梁。有鑒于此,對(duì)外報(bào)道的內(nèi)容和形式要與國(guó)外受眾的思維方式、認(rèn)知結(jié)構(gòu)、價(jià)值體系協(xié)調(diào)一致,亦即符合國(guó)外受眾思維方式和接受習(xí)慣,這是對(duì)外報(bào)道被選擇和接受的關(guān)鍵,決定了對(duì)外傳播是否有效。

        堅(jiān)持正確輿論導(dǎo)向,以正面宣傳為主,是黨和人民賦予新聞媒體的歷史使命和職責(zé)。但是,由于東西方新聞理念、文化傳統(tǒng)等方面的差異,我們對(duì)外報(bào)道中的正面表述并不一定得到正面理解,甚至經(jīng)常在西方輿論場(chǎng)遭到反面解讀。由此,我國(guó)對(duì)外傳播需要提高技巧性。中國(guó)新聞社首任社長(zhǎng)金仲華在一次座談會(huì)上指出:“最好的宣傳,使人看不出是在宣傳;看得出是在宣傳的,是最不好的宣傳?!睂?duì)外報(bào)道的最終目的,不僅是讓世界聽到中國(guó)的聲音,還要讓世界聽懂中國(guó)的聲音,理解中國(guó)的政策,為我國(guó)和平發(fā)展創(chuàng)造良好國(guó)際輿論環(huán)境,真正實(shí)現(xiàn)從“走出去”到“走進(jìn)去”的轉(zhuǎn)變。

        尤其需要注意,對(duì)外報(bào)道不是國(guó)內(nèi)宣傳的翻版,要避免國(guó)內(nèi)新聞的某些常規(guī)操作,比如樹立人物典型的“過度宣傳”極易引起反感。對(duì)外報(bào)道從業(yè)人員需要潛心研究外國(guó)文化和外國(guó)人的思維模式,發(fā)現(xiàn)和分析中外文化的細(xì)微差異,努力跨越文化鴻溝,做好說明中國(guó)、解釋中國(guó)的工作。在對(duì)外報(bào)道工作中,我們要時(shí)刻牢記傳播對(duì)象是外國(guó)人,要讓他們看得清楚、讀得進(jìn)去、聽得明白,必須打破思維慣性,跳出自己的文化圈子,具有開闊的國(guó)際視野。正如中國(guó)外文局原總編輯黃友義所言,要有說“全球話”的思維,才能把握國(guó)際話語權(quán)。

        此外,英語新聞報(bào)道注重簡(jiǎn)潔,以事實(shí)為基礎(chǔ)。我們?cè)趯?duì)外報(bào)道中要適時(shí)改變思路,充分考慮內(nèi)外有別的原則,考慮英語受眾的文化背景、閱讀習(xí)慣的不同,摒棄華而不實(shí)的內(nèi)容,文風(fēng)宜準(zhǔn)確、樸實(shí),避免過多使用形容詞、副詞。

        四、中國(guó)立場(chǎng)與國(guó)際化表達(dá)

        翻譯是否準(zhǔn)確到位,詞匯、句法固然重要,立場(chǎng)和場(chǎng)合也不能小覷。英語對(duì)外報(bào)道處于國(guó)際輿論斗爭(zhēng)的前沿陣地,是一項(xiàng)原則性和政策性很強(qiáng)的工作,記者和編輯需要打好理論功底,站穩(wěn)立場(chǎng),明辨是非,融通中外,做好中國(guó)內(nèi)容的國(guó)際表達(dá)。在涉及兩岸關(guān)系、領(lǐng)土、宗教、民族等敏感話題時(shí),我們尤其要保持頭腦清醒,不可盲目借用歐美主流報(bào)刊的“內(nèi)涵性”用詞,必須加以鑒別、仔細(xì)考量。

        英語對(duì)外報(bào)道很多時(shí)候需要以中文材料為基礎(chǔ)來寫作,是對(duì)原文進(jìn)行編輯和翻譯,這一過程要避免想當(dāng)然地“對(duì)號(hào)入座”。例如,和平統(tǒng)一、中國(guó)大陸等詞匯的英譯,這時(shí)不但要考慮文本的語言功能,還要考慮其社會(huì)功能。“和平統(tǒng)一”應(yīng)譯為peaceful reunification,而不是西方媒體經(jīng)常使用的peaceful unification,因?yàn)榕_(tái)灣自古以來就是中國(guó)不可分割的一部分,祖國(guó)和平統(tǒng)一,要強(qiáng)調(diào)祖國(guó)的重新統(tǒng)一?!爸袊?guó)大陸”應(yīng)譯為Chinese mainland或者the mainland of China,但絕不能翻譯成mainland China,因?yàn)楹笳哂小皟蓚€(gè)中國(guó)論”的嫌疑。對(duì)外報(bào)道的嚴(yán)肅性要求譯者必須注意掌握用詞的政治含義和政治分寸,稍不留意就會(huì)“失之毫厘,謬以千里”。

        再舉一例。2022年7月26日,《中國(guó)新聞周刊》英文播客“從歷史看當(dāng)下”(The Context),發(fā)布一篇故宮博物院《何以中國(guó)》展覽展出“商周十供”文物的稿件,其中原文提到,“少數(shù)民族入主中原經(jīng)常會(huì)被漢民族文化所同化,這一過程被稱為漢化”?!皾h化”一詞如果直譯成英語是hanization,但是這個(gè)詞帶有明顯的意識(shí)形態(tài)色彩,經(jīng)常被外媒用來污蔑我國(guó)的少數(shù)民族政策。其他表達(dá)“漢化、中國(guó)化”的英語表述如sinicization, sinofication或者sinonization較為中性,也比較符合漢化的本意。英文稿件最終定稿為:Chinese historians argue that after entering the Zhongyuan region, ruling ethnic groups would be assimilated by the Han culture, which is an acculturation process called sinicization.

        英語對(duì)外報(bào)道不僅要掌握語言的表面形式,還要熟悉深層的文化內(nèi)涵,它不是一般意義上的翻譯,而是用外文進(jìn)行再創(chuàng)造,這一過程需要采用國(guó)際的表達(dá)方式,但是歸根結(jié)底要站在中國(guó)的立場(chǎng)。對(duì)外報(bào)道與對(duì)內(nèi)報(bào)道最大的不同在于,它的對(duì)象是國(guó)外受眾,這就需要把握新聞性和政治性的關(guān)系,不斷提升判斷力和辨別力,在回應(yīng)海外關(guān)切和“以我為主”之間找到平衡。

        結(jié)語

        對(duì)外報(bào)道是一項(xiàng)具有長(zhǎng)期性、戰(zhàn)略性、復(fù)雜性的工作。相關(guān)從業(yè)人員需要具有良好的政治素養(yǎng)、責(zé)任意識(shí)和大局觀,面對(duì)復(fù)雜的國(guó)際輿論環(huán)境,能夠深刻理解、把握黨和國(guó)家大政方針和外交政策,銘記維護(hù)國(guó)家根本利益的準(zhǔn)則,講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音,塑造良好的國(guó)家形象。

        相較國(guó)內(nèi)受眾,國(guó)外受眾具有不同的信息需求、不同的文化傳統(tǒng)、不同的價(jià)值觀念。為了更好地讓異國(guó)受眾認(rèn)識(shí)中國(guó)、認(rèn)知中國(guó)、認(rèn)同中國(guó),我們要高度重視受眾研究,做到內(nèi)外有別、有的放矢,避免自說自話。只有精心打造國(guó)外受眾喜聞樂見的內(nèi)容,以符合國(guó)外受眾思維和習(xí)慣的方式進(jìn)行傳播,才能不斷提高對(duì)外報(bào)道的親和力和實(shí)效性,展現(xiàn)可信、可愛、可敬的中國(guó)形象。

        (責(zé)任編輯:張冬梅)

        猜你喜歡
        思維方式國(guó)際傳播
        多維教學(xué)法在語文教學(xué)中的應(yīng)用
        淺析信息終端(手機(jī))對(duì)學(xué)生思維的影響
        世界新格局下中國(guó)武術(shù)國(guó)際傳播方略研究
        法學(xué)研究及其思維方式的思想變革分析
        法學(xué)研究及其思維方式的思想變革
        新時(shí)期長(zhǎng)征精神國(guó)際傳播要素分析
        今傳媒(2016年10期)2016-11-22 12:23:13
        全球化與國(guó)際傳播:媒體與公民的世界性互動(dòng)
        促進(jìn)漢語國(guó)際傳播的十項(xiàng)策略
        高中語文教學(xué)探微
        南北橋(2016年10期)2016-11-10 17:18:31
        天趣自然 質(zhì)樸歸真
        国内精品久久人妻性色av| 麻豆AⅤ精品无码一区二区| 国产白嫩美女在线观看| 五月丁香综合激情六月久久| 国产成人久久精品一区二区三区| 色综合视频一区中文字幕| 国产精品毛片久久久久久久| 爱情岛永久地址www成人| 亚洲av区无码字幕中文色| 无码午夜剧场| av无码特黄一级| 二区三区视频在线观看| 亚洲精品视频一区二区三区四区 | 玩中年熟妇让你爽视频| 亚洲av无码一区二区三区在线| 精品人妻中文av一区二区三区| 久久婷婷综合色拍亚洲| 亚洲成人av一区二区麻豆蜜桃| 国产噜噜亚洲av一二三区| 久久一区二区视频在线观看| 中文字幕精品人妻在线| 97丨九色丨国产人妻熟女| 永久免费人禽av在线观看| 97精品一区二区视频在线观看| 婷婷九月丁香| 日韩av在线毛片| 亚洲AV秘 片一区二区三区| 亚洲一区二区三区免费的视频| 狼人精品剧情av在线观看| 国产成人精品人人做人人爽97| 免费人成小说在线观看网站| 人妻少妇出轨中文字幕| 免费a级毛片无码a| 婷婷色国产精品视频一区| 元码人妻精品一区二区三区9| 中文字幕色一区二区三区页不卡| 欧美zozo另类人禽交| 精品一区二区中文字幕| 久久久精品国产三级精品| 虎白女粉嫩粉嫩的18在线观看| 国产成人精品一区二区三区|