呂瑩瑩
內(nèi)容摘要:根據(jù)翻譯文化學(xué)派的觀點,意識形態(tài)對翻譯活動存在著操控作用。本文結(jié)合中國20世紀(jì)以來大量的外國文學(xué)翻譯實踐,從宏觀和微觀角度分析了意識形態(tài)對翻譯文本的選擇、文本解讀和翻譯策略的影響和操控。
關(guān)鍵詞:意識形態(tài) 文學(xué)翻譯 外國文學(xué)
隨著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,從意識形態(tài)角度來研究翻譯理論與實踐得到了越來越多的關(guān)注。 人們開始認識到,翻譯不僅僅是一種語言符號之間的轉(zhuǎn)換,更是一種文化改寫。譯者的翻譯思想和翻譯行為,不僅僅是其文學(xué)觀和審美態(tài)度的體現(xiàn),還會受到其所處的時代和社會主流意識形態(tài)的影響和操控。這種意識形態(tài)的操控,既體現(xiàn)在譯者翻譯文本的選擇與解讀上,也反映在譯者翻譯策略的選擇和運用中。本文將結(jié)合我國20世紀(jì)以來的翻譯實例,來具體分析意識形態(tài)是如何操控外國文學(xué)翻譯的。
一.意識形態(tài)
作為翻譯文化學(xué)派的代表人物,勒菲弗爾指出,影響翻譯的主要有三大因素:意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人。詩學(xué)指的是文學(xué)系統(tǒng)中的行為準(zhǔn)則或者文學(xué)觀念。贊助人是指翻譯發(fā)起人,由文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)的專業(yè)人士與文學(xué)系統(tǒng)外的權(quán)力機構(gòu)如政府部門或出版機構(gòu)組成。而意識形態(tài),并不局限于政治領(lǐng)域,它還包括規(guī)范、制約我們行為的種種模式、傳統(tǒng)和信仰。[1]由此可見,意識形態(tài)的概念范疇,應(yīng)該包括個人以及由個人組成的集體對世界和社會的看法與見解的總和,涉及政治、歷史、文化、社會、道德倫理等各個領(lǐng)域。因而,從廣義上來講,詩學(xué)和贊助人也可以納入意識形態(tài)的范疇。任何意識形態(tài)都不是超社會現(xiàn)實的,而是用于社會實踐的。它為人們認識世界提供了一套概念體系,在幫助人們認識社會關(guān)系、經(jīng)濟關(guān)系、政治關(guān)系及周遭世界的同時,也制約著人們的思考和行為。但是,這種制約并不是以物質(zhì)形式來強制執(zhí)行的,而是以一種潛在的形式讓人們?nèi)プ栽附邮艿?。從意識形態(tài)的角度來研究翻譯,為文學(xué)翻譯研究提供了一個更為廣闊的歷史、文化維度,可以讓我們對于譯者和其翻譯活動有更加全面、客觀的認識和定位。
二.意識形態(tài)對文學(xué)翻譯的影響
1.意識形態(tài)對于翻譯文本選擇的影響
意識形態(tài)對于翻譯活動的操影響,首先體現(xiàn)在對于翻譯文本的選擇上。正如翻譯家金人所說:“翻譯工作是一個政治任務(wù)。而且從來的翻譯工作都是一個政治任務(wù)。不過有時是有意識地使之為政治服務(wù),有時是無意識地為政治服了務(wù)?!盵2]典型的例子就是我國在建國初期對于外國文學(xué)的譯介。1949年中華人民共和國建立,馬克思主義政治意識形態(tài)得以強化,政治意識形態(tài)為了自身的建設(shè)和鞏固,對文學(xué)翻譯工作的要求就是要譯介“優(yōu)秀”和“進步”的外國文學(xué)作品。蘇聯(lián)社會主義文學(xué)因為符合“優(yōu)秀”和“進步”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),成為了文學(xué)翻譯的重點。僅1950年一節(jié)的俄蘇作品就達到1662種,占總數(shù)(2147種)的77.5%。[3]即便如此,被譯介的俄蘇文學(xué)也僅限于符合社會主義現(xiàn)實主義創(chuàng)作原則的作品,而不符合此類的諸如象征派、現(xiàn)代派之類的作品,則都被排除在外。到了文革時期,政治意識形態(tài)對翻譯的操控則更為明顯。譯介外國文學(xué)作品被視為“兜售資本主義、修正主義貨色”,就是以前出版翻譯的絕大多數(shù)外國優(yōu)秀文學(xué)作品也被視為“大毒草”受到封存。[4]這一時期的外國文學(xué)作品翻譯的文本選擇和中國外交政策和政治需要相關(guān),主流政治意識擁有絕對的話語權(quán),而譯者則失去了對譯本的選擇權(quán)。而文革結(jié)束后,隨著改革開放的進程加快,主流政治意識形態(tài)的操控減弱,外國文學(xué)翻譯逐漸回到了它的本質(zhì)功能上,即滿足讀者審美需要的手段和加強中外文化交流的媒介,譯者也由此擁有了更多對于翻譯文本的選擇權(quán)。在諸多文學(xué)作品的譯介歷程中,《鋼鐵是怎樣煉成的》就是這樣一個明顯受到主流政治意識形態(tài)影響的典型案例。該作品在1961年譯入我國后,被官方高度推崇,成為對那個時代青年人影響最大的外國文學(xué)作品之一,在我國有20多個譯本。但這部作品在我國改革開放后,特別是前蘇聯(lián)解體后,熱度卻逐年下降, 新世紀(jì)以后出生的絕大多數(shù)年輕人對該作品甚至是一無所知。由此可見,翻譯文本所反映的價值觀,如果符合譯入語的主流意識形態(tài),很容易得到譯介和推廣;反之,就會受到冷遇。
2.意識形態(tài)對于譯者對原文本解讀的影響
譯者在動手翻譯之前,首先要對原作進行解讀,而這一過程很大程度上會受到其自身所處社會主流意識形態(tài)的影響。同一文本經(jīng)由不同社會意識形態(tài)的譯者解讀后,其譯文所傳達的信息可能會和原文差別很大。例如,20世紀(jì)50年代,政治意識形態(tài)強有力地操控著文學(xué)藝術(shù)的發(fā)展, 翻譯文學(xué)作為服務(wù)于政治意識形態(tài)的工具性特點進一步突出。因此,傅東華在重譯小說《珍妮姑娘》時,將該小說的多元解讀消解,只留下單一的階級層面解讀。無產(chǎn)階級正面形象成為頌揚的對象,無論是主人公珍妮,還是珍妮的家人,或者其他無產(chǎn)階級人物,都成了苦大仇深的勞動人民。而資產(chǎn)階級人物則成為鞭笞的對象,塑造成了反面形象。對于資本主義制度的分析則成為對資本主義社會丑態(tài)的揭露,小人物與資本家、政治家、投機家間的糾葛矛盾則上升到階級矛盾的高度。[5]
類似的情況也出現(xiàn)在中文版安徒生童話故事的解讀中。在丹麥讀者看來, 《賣火柴的小女孩》帶來的不是悲傷,而是給予一種宗教的寄托,期望救世主援助,解除貧困、痛苦和災(zāi)難。[6]但當(dāng)這部作品被譯介到國內(nèi)時,正是處于東西方之間冷戰(zhàn)和意識形態(tài)對立狀態(tài),對于歐美文學(xué)的譯介,主要是以“古典文學(xué)中那些反映階級壓迫、民族矛盾的作品”為主。[7]在這樣的意識形態(tài)背景下,譯者葉君健忽略了原作品濃厚的宗教色彩,而是按照社會主義中國所倡導(dǎo)的意識形態(tài),從揭示資本主義統(tǒng)治階級的冷酷以及對下層勞動人民苦難的同情兩方面,闡釋了這部作品,從而導(dǎo)致了譯語讀者對《賣火柴的小女孩》的理解和源語讀者大相徑庭。
這種翻譯作品中帶有鮮明政治意識形態(tài)解讀的特點,還一直延續(xù)到了改革開放后。 例如,在《簡·愛》的兩個有名的中譯本(祝慶英,1980;李霽野,1982)中,都傾向于認為簡·愛非常仇恨圣·約翰牧師,譯序中兩位譯者都曾旗幟鮮明地譴責(zé)圣·約翰牧師的“冷酷自私”“虛偽”等。有趣的是,在李霽野三、四十年代的譯本中,都沒有對圣·約翰牧師做出如此解讀。前后譯本的反差,恰恰印證了不同時期的主流意識形態(tài)對于翻譯作品解讀的操控作用。祝慶英、李霽野的譯本均發(fā)行與“文革”結(jié)束后不久, “左”的意識形態(tài)影響尚未消除,所以, 他們?nèi)匀粚ⅰ逗啞邸返纳羁躺鐣饬x之一定位在揭示宗教的虛偽性上,也就不足為奇了。[8]
3.意識形態(tài)對于翻譯策略的影響
意識形態(tài)對于翻譯活動的影響,還體現(xiàn)在譯者為了使譯作被本國的主流意識形態(tài)所接受而采取的特定翻譯策略上。原著中被譯者認為有悖主流政治意識的內(nèi)容,往往會被刪除,或是改寫。這種改寫,絕不是因為譯者的對于原文的不解或誤解,而往往是既定的政治意識形態(tài)對于翻譯過程的干擾。例如上文所提到的《鋼鐵是怎樣煉成的》一書,雖然從首次被譯成中文后,一再被重譯,在國內(nèi)有多個中文版本,但該書的中文全譯本是到了1994年才問世。其中增加的,均是之前因為政治原因而難見天日的內(nèi)容,包括了保爾與達雅的友誼和愛情,小市民心態(tài),保爾加入和退出“工人反對派”等有損保爾崇高形象的情節(jié)。[9]可見,當(dāng)譯者碰到原文所呈現(xiàn)的意識形態(tài)與自身所處的社會政治意識形態(tài)沖突的情況,就不能無所顧及,而要按照譯語社會的主導(dǎo)意識形態(tài)要求,對原文進行改寫。再如,在希拉里的自傳《親歷歷史》的中譯本,一經(jīng)推出就十分暢銷,但希拉里本人卻對中譯本十分不滿。原因就在于中譯本中許多關(guān)于中國政治問題的內(nèi)容,諸如她對于中國人權(quán)問題、西藏問題等方面的個人看法,都被做了不同程度的節(jié)譯或改譯。顯然,譯者這些對于原文的改寫,既不是譯者理解上的疏漏,也不是翻譯過程中的表達不到位,而是和譯語的社會意識形態(tài)有關(guān)的。正如勒菲弗爾指出的,翻譯中“如果語言學(xué)方面的考慮和意識形態(tài)發(fā)生沖突,總是后者勝出”。[10]
不僅在政治層面,在審美層面上的意識形態(tài),同樣深刻地影響著譯者的翻譯策略。在改革開放前的一百年,我國的文學(xué)翻譯曾掀起過三次高潮,在每一次翻譯高潮中,都是以歸化的翻譯策略占主導(dǎo)地位。這是由于長期處于封閉狀態(tài)的中國多數(shù)讀者對異域(特別是西方)文化不僅所知甚少, 甚至了無所知, 而且還有一種格格不入的情緒。[11]為了適應(yīng)讀者的接受能力, 滿足讀者的審美需要, 在使用歸化還是異化的策略取向上, 大多數(shù)譯者都采取了歸化的譯法。譬如,在20世紀(jì)初, 蘇曼珠與陳獨秀在譯雨果的《悲慘世界》時,就為了迎合讀者的審美期待,把原作所有的詞組式章節(jié)標(biāo)題全部替換成了章回小說的分回標(biāo)題。而伍光建在譯大仲馬的《三個火槍手》時,考慮到當(dāng)時讀者對于歐化句法的接受程度,節(jié)譯了大段的景物描寫,刪掉了原作的近三分之一。傅東華在30年代末譯《飄》時,因為覺得“一些冗長的描寫和心理分析跟情節(jié)發(fā)展沒多大關(guān)系,而且要是讀者厭倦的”,便隨意增刪描寫性文字;同時,他還把許多人名、地名“中國化”,以迎合中國讀者的口味。[12]而到了20世紀(jì)70年代以后,隨著國際政治經(jīng)濟格局走向多元化,意識形態(tài)也呈現(xiàn)出相對的多元發(fā)展態(tài)勢。[13]國人追求開放、自由,希望更多地了解西方社會的原貌,相比以前,讀者更喜歡看“有點歐化”有“異國風(fēng)情和文化特色”的翻譯文學(xué)。[14]在這樣的審美期待和要求下,許多譯者在語言、結(jié)構(gòu)和文化層面上都有意識地采用了異化的譯法,力圖接近原文,以求再現(xiàn)原文的風(fēng)貌。在許多西方經(jīng)典文學(xué)作品的復(fù)譯本中所采用的明顯的異化譯法上,都可以看到這種審美意識形態(tài)對于譯者的翻譯策略的影響。
此外,不同時期的道德倫理層面的意識形態(tài),也會潛移默化地操控著譯者的翻譯策略選擇。譬如,嚴復(fù)在譯介The Evolution and The Ethics時,唯恐當(dāng)時的中國讀者不知道哈姆雷特其人,便加譯為“罕木勒特,孝子也。乃以父仇之的,不得不殺其繼父,辱其親母,而自剜刃于胸”。人名之后的三十個字都是嚴復(fù)加上去的。[15]嚴復(fù)給哈姆雷特安上“孝子”的頭銜,本是想有助于讀者的理解,但作為儒家倫理概念的“孝”在中國文化中的內(nèi)涵,其實要遠遠超出于西方人心目中子女對于父母的“愛”。簡單一個“孝子”,讓譯文偏離了原作的風(fēng)貌,折射出譯語意識形態(tài)對于原文的操控。 又如,20世紀(jì)初蟠溪子翻譯哈葛德的小說John Haste時,為了避免和在當(dāng)時占主導(dǎo)地位的中國傳統(tǒng)道德觀念相抵觸,便將女主人公不顧父母之命自由戀愛、未婚先孕等情節(jié)刪除,此譯本因為迎合了中國傳統(tǒng)道德倫理標(biāo)準(zhǔn),在讀者中大受歡迎。這種社會道德倫理意識對于翻譯策略的操縱,到了新中國成立以后,依然屢見不鮮。 最典型的例子之一莫過于納博科夫的代表作《洛麗塔》在中國的譯介。該小說雖然被譽為二十世紀(jì)最優(yōu)秀的小說之一,但由于其涉及的性禁忌話題,在國內(nèi)長期被視為禁書,得不到譯介。一直到小說問世的三十年后,才有了大陸的第一個中文版,即1989年漓江出版社的黃建人版。但即便如此,譯者還是迫于當(dāng)時社會道德意識形態(tài)的壓力,在翻譯時對小說中各種“不良”的外來文化因素進行了處理,使用了不少歸化、刪節(jié)等翻譯策略,來避免過度挑戰(zhàn)當(dāng)時主流倫理,讓讀者更易于接受。[16]在黃建人版之后,陸續(xù)又有不同譯者對這部小說進行了譯介,但都由于社會道德倫理因素的制約,在翻譯時對原文進行過或多或少的刪減。直到2005年,上海譯文出版社才推出了主萬翻譯的真正意義上的《洛麗塔》全譯本。而這時,中國已經(jīng)進入了二十一世紀(jì),社會開放程度與以往相比大大增加,人們對以往那些敏感性話題的接受程度也有了大幅度的提升。正是有了這樣更為寬容的社會意識形態(tài)環(huán)境,譯者主萬才能夠?qū)⒃瓡械膬?nèi)容原原本本地呈現(xiàn)在讀者面前,而無需再進行相關(guān)刪節(jié)或改寫。
通過分析20世紀(jì)以來我國的外國文學(xué)翻譯活動,我們不難發(fā)現(xiàn),意識形態(tài)始終在各個層面、以各種方式操控著翻譯的選擇和過程。意識形態(tài)不僅影響著譯者的翻譯選材和對原文的解讀,而且也影響著譯者在翻譯過程中各種策略的應(yīng)用。從意識形態(tài)的角度來探討翻譯活動,將政治歷史、文化傳統(tǒng)、審美取向和道德觀念等對翻譯有著影響或制約的文本外因素納入研究視野,可以使翻譯研究更為全面和客觀。
參考文獻
[1]Andre Lfevere, Translation/History/Culture: A Sourcebook[C]. London & New York: Routledge. 1992.
[2]金人.論翻譯工作的思想性[J].翻譯通報,1951(2): 9.
[3]王克非.翻譯文化史論[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[4]馬士奎.文革期間的外國文學(xué)翻譯 [J].中國翻譯,2003(24):65.
[5]陸穎.社會文化語境下的文學(xué)重譯 [D].華東師范大學(xué)2014年博士論文.
[6]梁志堅.意識形態(tài)對安徒生童話譯介的操縱——以《賣火柴的女孩》中文譯本為例[J].中國翻譯,2006(1): 31.
[7]方長安.論外國文學(xué)譯介在十七年語境中的嬗變[J].文學(xué)評論,2002(6):82.
[8]蔣驍華.意識形態(tài)對翻譯的影響:闡發(fā)與新思考[J].中國翻譯,2003(5):26.
[9]張瑜.權(quán)力話語制約下的翻譯活動[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2001(5):72.
[10]Andre Lfevere, Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. London & New York: Routledge. 1992.
[11]孫致禮.翻譯的異化與歸化[J]. 山東外語教學(xué),2001(1):32-33.
[12]孫致禮.中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國翻譯,2002 (1):41.
[13]姜秋霞,劉全國. 翻譯文學(xué)與社會文化的關(guān)系——二十世紀(jì)初與二十世紀(jì)末我國翻譯文學(xué)主題和來源的調(diào)查與分析[J]. 外語教學(xué)與研究,2005(1): 67-72.
[14]許鈞. 翻譯思考錄[C]. 武漢:湖北教育出版社,1998.
[15]王克非. 翻譯文化史論[M]. 上海:上海外語教育出版社,1997.
[16]李靚. 意識形態(tài)對《洛麗塔》在中國的譯介影響研究[J]. 芒種,2017(10):39.
(作者單位:上海杉達學(xué)院英語系)