亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        地方文化外譯類課程對(duì)照語料庫的構(gòu)建與應(yīng)用

        2023-05-30 05:53:00熊正徐敏
        關(guān)鍵詞:語料語料庫課程

        熊正 徐敏

        摘 要:隨著對(duì)外傳播中華文化熱潮的興起,國(guó)內(nèi)高校紛紛開設(shè)文化外譯類課程,地方文化外譯類課程逐漸成為該體系內(nèi)的常見課型。翻譯課程的開展離不開語料建設(shè)。如何系統(tǒng)、有效地挖掘地方文化語料,整合為教學(xué)內(nèi)容,就成為課程實(shí)施者面臨的問題。為此,提出以劃分地方自然文化資源和地方社會(huì)文化資源為起點(diǎn),進(jìn)而細(xì)分二者的結(jié)構(gòu)方式搜集、整合語料,構(gòu)建雙語對(duì)照語料庫,并以福建省某高校具體課程的實(shí)施案例來展示該自建語料庫的使用情況,以期為相關(guān)課程的建設(shè)提供參考。

        關(guān)鍵詞:地方文化;外譯;課程;對(duì)照語料庫

        基金項(xiàng)目:福建省教育廳中青年教師教育科研項(xiàng)目(高校外語教改專項(xiàng))(JSZW21045);福建省社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“中國(guó)扶貧話語對(duì)外傳播的翻譯修辭批評(píng)研究”(FJ2021C052)

        作者簡(jiǎn)介:熊正(1988- ),男,湖北咸寧人,福州大學(xué)至誠(chéng)學(xué)院副教授,碩士,研究方向?yàn)樾揶o與翻譯;徐敏(1980- ),女,湖北武漢人,湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院外國(guó)語學(xué)院副教授,博士,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。

        一、引言

        黨的十八大以來,國(guó)家就提升文化軟實(shí)力,加強(qiáng)中國(guó)文化對(duì)外傳播作出一系列重要部署。外語學(xué)界積極響應(yīng)國(guó)家號(hào)召,教學(xué)層面表現(xiàn)為國(guó)內(nèi)高校外語專業(yè),尤以英語專業(yè),紛紛開設(shè)中華文化外譯類課程。在“中華文化”這一廣義范疇下,“地方文化”以其鮮明特色催生出富有區(qū)域文化特色的外譯類課程。截至成文日期,僅以福建省31所本科院校英語專業(yè)為例,便有11所開設(shè)了福建文化翻譯類課程。翻譯課程的設(shè)計(jì)離不開語料的搜集與整理。現(xiàn)階段,系統(tǒng)性的中華文化外譯類語料較為多見,如:外語教學(xué)與研究出版社的《中華思想文化術(shù)語》、上海外語教育出版社的《外教社中國(guó)文化漢外對(duì)照叢書》、暨南大學(xué)出版社的《中華文化外譯書系》等多種線上線下語料文本。具有地方特色的外譯語料也在相繼推出,包括福建省對(duì)外宣傳系列叢書《你好,福建》(中英雙語)、浙江大學(xué)出版社與世界科技出版社合作發(fā)行的《改革開放與浙江經(jīng)驗(yàn)》英文版叢書等。那么,如何有效地挖掘、整合與利用這些語料,服務(wù)于課程教學(xué),就成了值得思考的問題?,F(xiàn)有翻譯教學(xué)研究中,運(yùn)用語料庫方法較為常見[1],然少有研究針對(duì)“地方文化”外譯類課程如何構(gòu)建課程語料庫展開討論。同時(shí),除制作技術(shù)外,現(xiàn)有研究涉及的課程語料庫多按某專業(yè)領(lǐng)域特征來編排語料內(nèi)容結(jié)構(gòu)[2~6],但該內(nèi)容結(jié)構(gòu)往往更適用于實(shí)用型翻譯課程教學(xué)。針對(duì)以上問題,文章重點(diǎn)就“地方文化”外譯類課程如何設(shè)計(jì)語料內(nèi)容結(jié)構(gòu),自建對(duì)照語料,運(yùn)用于課程教學(xué)展開討論。

        二、對(duì)照語料庫之于地方文化外譯類課程教學(xué)

        秦洪武與王克非認(rèn)為對(duì)照語料庫運(yùn)用于翻譯教學(xué)有著四個(gè)方面的優(yōu)勢(shì):“(1)與傳統(tǒng)基于直覺的分析相比,基于語料庫的教學(xué)有助于學(xué)生發(fā)現(xiàn)語言使用的復(fù)雜性和語言中的形式;(2)學(xué)生花些時(shí)間審讀真實(shí)語篇中有語境的例證,這樣要比完全或者主要依賴語法書和教科書中那些孤零零的范式更可??;(3)可以使用語料庫將某些詞或語法特征從一種語言里挑出來和另一種語言里的對(duì)應(yīng)項(xiàng)進(jìn)行對(duì)比,查找異同。這樣,對(duì)照語料庫就可以作為一個(gè)專門的參照系統(tǒng),把學(xué)習(xí)者的注意力轉(zhuǎn)向成熟譯者或者專家譯者所發(fā)現(xiàn)的典型問題的典型(或非典型)處理方法;(4)如果把翻譯看作文化順應(yīng)過程,即學(xué)習(xí)者愿意把自己作為某一語言社團(tuán)的成員,并按照這一社團(tuán)所共享的思維、行為和交際模式來有效地傳遞信息,對(duì)照語料庫的實(shí)用性就更為突出?!盵7]50-51可見,對(duì)照語料庫的應(yīng)用確實(shí)有助于翻譯教學(xué)。那么,針對(duì)地方文化外譯類課程是否具備同樣優(yōu)勢(shì)?

        要回答上述問題,首先要考慮地方文化外譯類課程相較于一般翻譯課程的特殊性。二者統(tǒng)一于培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,具體包括:“語言能力、文本能力、主題能力、文化能力與轉(zhuǎn)換能力”[8]6;卻區(qū)別于前者除了培養(yǎng)翻譯能力外,“拓展”與“突出”了文化能力的培養(yǎng)上?!巴卣埂迸c“突出”分別蘊(yùn)含在“地方文化”與“外譯”兩個(gè)關(guān)鍵詞之中?!暗胤轿幕狈从吵鼋虒W(xué)任務(wù)包括幫助學(xué)生認(rèn)識(shí)當(dāng)?shù)貎?yōu)秀文化,進(jìn)而樹立文化自信,增強(qiáng)文化認(rèn)同感?!巴庾g”則體現(xiàn)了跨文化能力培養(yǎng)目標(biāo),“對(duì)外”涉及認(rèn)知視角的轉(zhuǎn)換,將自身置于異語受眾的文化視野,提升跨文化共情能力。對(duì)照前文提出的四項(xiàng)優(yōu)勢(shì),可以發(fā)現(xiàn)對(duì)照語料庫除適用于培養(yǎng)其余四項(xiàng)能力外,其第四項(xiàng)優(yōu)勢(shì)尤其切合于“文化能力”的形成。在“文化順應(yīng)”的過程中,對(duì)內(nèi)提升作為本土文化“社團(tuán)成員”的意識(shí),對(duì)外強(qiáng)化作為全球文化“社團(tuán)成員”的意識(shí)。

        三、地方文化外譯類課程對(duì)照語料庫的構(gòu)建

        構(gòu)建該類課程語料庫主要涉及建庫技術(shù)與語料的搜集與編排兩個(gè)問題。關(guān)于建庫技術(shù)問題,本文討論的語料庫屬服務(wù)于課程教學(xué)的小型語料庫,故使用Microsoft Word軟件將語料分列對(duì)齊、查找即可。更多樣的語料庫技術(shù)可參見胡開寶、朱一凡與李曉倩[9]出版的專著:《語料庫翻譯學(xué)》。那么,問題的重點(diǎn)就落在了語料的搜集與編排上。該課程語料搜集的對(duì)象為“地方文化”,而“文化”這一概念的復(fù)雜性給實(shí)施帶來了挑戰(zhàn)。若在搜集語料時(shí),已形成明確的語料內(nèi)容框架,就能按圖索驥,系統(tǒng)、有效地展開搜集,后期的編排亦可在此結(jié)構(gòu)基礎(chǔ)上按照實(shí)際教學(xué)安排靈活調(diào)整。

        語料內(nèi)容框架如何搭建?要回答這個(gè)問題,需回歸課程培養(yǎng)目標(biāo)對(duì)于文化能力的拓展與突出。其中,提升“地方文化”認(rèn)識(shí),樹立文化自信,并在翻譯這一跨文化實(shí)踐中提升文化交流能力與“多元文化教育”理念存在契合點(diǎn)。所以,“多元文化教育”研究里對(duì)于開發(fā)地方文化資源,整合為教學(xué)資源的成果可以提供有益參考。例如,胡炳仙與胡綺軒在分析美國(guó)9所部落學(xué)院2018年至2020年的課程目錄后,得出其對(duì)地方文化資源利用的呈現(xiàn)特點(diǎn)如表1:

        觀察上表,可見部落學(xué)院在利用地方文化資源方面已經(jīng)形成清晰的結(jié)構(gòu)。借鑒該結(jié)構(gòu),進(jìn)行調(diào)整,便可形成地方文化外譯類課程語料收集的內(nèi)容框架。如表2:

        表2在表1基礎(chǔ)上,將“農(nóng)業(yè)作物”調(diào)整為“地方特產(chǎn)”,對(duì)應(yīng)“具體內(nèi)容”里的“當(dāng)?shù)刈魑?、植物等”換作“當(dāng)?shù)剞r(nóng)業(yè)、漁業(yè)等特產(chǎn)”;“道德信仰”中的“部落信仰”改為“地方信仰”;“語言文學(xué)”對(duì)應(yīng)的“部落特色的民族語言”改為“地方特色語言”。調(diào)整的原因在于“地方特產(chǎn)”相較于“農(nóng)業(yè)作物”涵蓋面更廣,更貼近某些區(qū)域的實(shí)際自然資源特色。同時(shí),由于課程對(duì)象以“地方”為單位,而非“部落”,故將部落信仰改為地方信仰,部落特色語言改為地方特色語言。至此,本課程的語料內(nèi)容框架構(gòu)建完成。授課教師按照這一框架,收集、組織雙語對(duì)照語料,完成語料庫的構(gòu)建即可。接下來,以《福建省文化外譯》課程為例,展示該類語料庫的應(yīng)用層面。

        四、地方文化外譯類課程對(duì)照語料庫的應(yīng)用

        《福建省文化外譯》課程語料以表2結(jié)構(gòu)為基礎(chǔ),以《你好,福建》(中英雙語)叢書為內(nèi)容主體,結(jié)合學(xué)者相關(guān)專著、研究論文,及網(wǎng)絡(luò)資源,構(gòu)建雙語對(duì)照語料庫。在具體授課階段,本課程共計(jì)24課時(shí),每課時(shí)45分鐘,具體條目展示如表3:

        其中,自然資源部分占4課時(shí),2課時(shí)為教師選取若干“具體內(nèi)容”的雙語語料進(jìn)行教學(xué),2課時(shí)為翻譯工作室(workshop),即學(xué)生下一次課前完成授課相關(guān)主題的翻譯練習(xí),提交任課教師,由教師檢查、篩選出具有代表性的譯文(一般為4個(gè)版本),于課堂組織學(xué)生展開討論、評(píng)價(jià),期間由教師引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注翻譯難點(diǎn),最后通過與語料庫文本的對(duì)比總結(jié)翻譯方法;社會(huì)文化資源部分占20課時(shí),授課模式與前者相同,生活文化、社會(huì)科學(xué)、道德信仰+習(xí)俗活動(dòng)、藝術(shù)技藝、語言文字各占4課時(shí)。不同之處在于,社會(huì)文化資源部分將刻意融入文化負(fù)載型語料來加深學(xué)生對(duì)于地方文化的認(rèn)識(shí),提升本土文化成員意識(shí);同時(shí),在翻譯這些語料時(shí)塑造文化視角轉(zhuǎn)換的能力,培養(yǎng)成為全球文化成員的能力。例如,在“生活文化”部分運(yùn)用茶文化相關(guān)的對(duì)照語料如下:

        例1:福建品茶最有特色的是啜工夫茶,即用一套獨(dú)特的茶具,通過沖泡法,用小杯啜飲,在悠閑放松的品嘗中怡情養(yǎng)性,故被稱為“工夫茶”。泡茶前需用沸水把茶壺、茶盤、茶杯等淋洗一遍,使茶具保持清潔和相當(dāng)?shù)臒岫?。而烏龍茶的泡法,更有一種說法:一道湯,二道茶,三道、四道是精華。上好的茶葉、精巧的茶具以及富含文化內(nèi)涵的輪飲法,使得整個(gè)泡茶、喝茶的過程升華到藝術(shù)享受的境界[11]50。

        譯文:The popular way of tea drinking in Fujian is having congou. This requires a special set of tea utensils and elaborate preparation procedures before sipping tea from tiny cups. People believe that it is in this slow and leisurely making, filling and sipping that good relationships are established. Thats why it is called “ 工夫茶” (meaning literally “time-consuming tea”) . Boiling water is used to clean and warm the pot, the tray and cups to bring out the best taste. There is a saying about making oolong tea: Round 1 water, Round 2 tea, Rounds 3 and 4 are the best. This laid-back style of tea drinking is at its best with quality tea, an exquisite congou set as well as the continuous and alternate refilling of each ones tiny cups, which culturally implies that everyone is given the same respect. The whole process may give one such a nice feeling due to its additional artistic enjoyment. [11]51

        首先,只展示原文文本,讓學(xué)生思考“工夫茶”如何翻譯。學(xué)生初始譯文主要為:Gongfu Tea。此時(shí),引導(dǎo)學(xué)生對(duì)于“工夫”展開深入理解,提問:大家方言里“工夫”還有何含義?思考過后,學(xué)生(絕大部分來自南方地區(qū))認(rèn)識(shí)到“工夫”在方言中還具有“時(shí)間、精力”等含義。那么,結(jié)合實(shí)際的喝茶過程,采用釋義型翻譯,工夫茶就可譯為“time-consuming tea”。接下來,針對(duì)“Gongfu Tea”這一音譯版本展開討論。提醒學(xué)生在確定用現(xiàn)代漢語拼音音譯之前,應(yīng)先檢索是否存在既有譯名,若既有譯名在目的語系統(tǒng)內(nèi)具有一定接受度,且對(duì)源語所涉語義與文化并無減損,可優(yōu)先采用既有譯名。引導(dǎo)之下,學(xué)生檢索到“工夫茶”存在既有音譯版本“Congou Tea”。此時(shí),讓若干方言為閩南語的學(xué)生用閩南語讀出“工夫”一詞,雖音調(diào)略有差異,但基本發(fā)音均與英文發(fā)音存在相似之處。接著,指出congou實(shí)為英語中的外來語詞匯,其來源即為閩南的“工夫茶”。透過這一名詞的翻譯,引導(dǎo)學(xué)生去領(lǐng)悟?qū)ν鈧鞑サ胤轿幕瘯r(shí),作為本土文化成員深入理解文化內(nèi)涵的重要性,提升本土文化成員意識(shí)。

        以“工夫茶”這一知識(shí)點(diǎn)為基礎(chǔ),進(jìn)一步引出福建茶葉17世紀(jì)開始外銷,隨后風(fēng)靡歐洲的史實(shí),并介紹英國(guó)著名詩人拜倫作品《唐璜》詩句“I feel my heart become so sympathetic/That I must recourse to black Bohea./Tis pity wine should be so deleterious,/ for tea and coffee leave us much more serious,/”。詩句中提到的black Bohea即指武夷紅茶。Bohea一般認(rèn)為是“武夷”閩南語發(fā)音的音譯[12]。但武夷山地處福建與江西交界,當(dāng)?shù)胤窖圆⒉灰蚤}南語為主,為什么按照閩南語來音譯?學(xué)生在該問題的引導(dǎo)之下,理解到外國(guó)商人囿于文化的局限性,只能根據(jù)廈門當(dāng)?shù)厥褂玫拈}南語來轉(zhuǎn)譯,而廈門在康熙政府收復(fù)臺(tái)灣,解除海禁后成為了外國(guó)商人收購茶葉,轉(zhuǎn)運(yùn)西方的主要港口之一。文化視野的切換中,感悟地方文化與世界文化間的內(nèi)在關(guān)聯(lián)性,培養(yǎng)成為全球文化成員的能力。實(shí)現(xiàn)文化培養(yǎng)目標(biāo)后,進(jìn)一步讓學(xué)生翻譯難點(diǎn)句型:“而烏龍茶的泡法,更有一種說法:一道湯,二道茶,三道、四道是精華”,從而訓(xùn)練翻譯語言技能。在完成上述教學(xué)過程后,將原文布置為課后作業(yè),于下一次課程展示英文對(duì)照語料,講解翻譯難點(diǎn)。至此,一個(gè)完整的教學(xué)片段展示完畢。

        再以“道德信仰”部分的“媽祖文化”為例:

        例2:傳說宋建隆元年(公元960 年)農(nóng)歷三月廿三日,一個(gè)漁家姑娘在湄洲島出生,取名林默。她自小聰明勤學(xué),鉆研醫(yī)道,常幫人防疫治病;她仁慈善良,樂善好施,勇敢堅(jiān)強(qiáng)。28歲那年,為救助海難而捐軀大海,“羽化升天”。鄉(xiāng)民褒稱其“媽祖”,為她修建了世界上第一座媽祖廟,并稱之為“祖廟”。先由福建船民開始,在船上供牌位,奉香火,很快在沿海傳開,媽祖逐漸成為船民們一致認(rèn)同的海神[11]76。

        譯文:Over one thousand years ago, on the 23rd day of the third lunar month in 960 AD, a girl was born into a fishermans family on Meizhou Island and was named Lin Mo. She was very bright and learnt medicine at a young age to help her fellow townspeople prevent and cure diseases. Soon she became known for her kindness and benevolence as well as courage and strong will. At the age of 28, she died attempting to rescue the survivors of a shipwreck, seen stepping upon a cloud and soaring into the heaven. Local residents built a temple in her honour, which became the “ancestral temple”. Mazu belief started from fishermen in Fujian who worshiped her in their boats and ships and the practice soon spread in coastal areas. Mazu has since been venerated as a Goddess of the Sea. [11]76

        例2教學(xué)引導(dǎo)過程與例1相仿,教學(xué)重點(diǎn)為語段劃線句子。通過反饋,大多數(shù)學(xué)生判定“羽化升仙”為翻譯難點(diǎn)。應(yīng)對(duì)該難點(diǎn)時(shí),教師首先指示其通過中文詞典明確“羽化”一詞內(nèi)涵;在該語境中,“羽化”意為“成仙”,如蘇軾《赤壁賦》有云:“飄飄乎如遺世獨(dú)立,羽化而登仙。”明確中文內(nèi)涵后,學(xué)生基本能夠?qū)㈦y點(diǎn)處理為“became goddess and flied to the heaven”等類似表達(dá),此時(shí),展示參考譯文,引導(dǎo)學(xué)生展開對(duì)比,發(fā)現(xiàn)參考譯文將“羽化升仙”處理得更加形象;進(jìn)一步發(fā)問:“更加形象的原因是什么?”學(xué)生會(huì)發(fā)現(xiàn)是因?yàn)樽g文運(yùn)用了更加具體的動(dòng)作“stepping upon”(踏上)與“soar”(快速上升)以及增補(bǔ)了“cloud”(云彩)這一原文并不存在的意象。再次提問:“增補(bǔ)的依據(jù)是什么?”討論后,向?qū)W生闡明這一增補(bǔ)實(shí)則體現(xiàn)了道教文化里升仙常伴隨著云彩顯現(xiàn)這一知識(shí)。接著,引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注將“天”譯為“heaven”這一處理方式。思考“天”與“heaven”的文化內(nèi)涵是否對(duì)等,充分討論后,引出北京大學(xué)漢學(xué)教授安樂哲(Roger T. Ames)的論述:

        “當(dāng)我們把‘天譯為帶大寫H的‘heaven,無論你愿意不愿意,在西方讀者頭腦里出現(xiàn)的是超越現(xiàn)世的造物主形象,以及靈魂(soul)、罪孽(sin)、來世(after life)等概念。當(dāng)我們將‘命譯成‘fate,我們實(shí)際上夾雜了不可改變性、困境、悲劇以及目的論等含義,而這些意義與中國(guó)古典傳統(tǒng)并無什么相關(guān)處?!盵13]18

        通過學(xué)習(xí)上述觀點(diǎn),學(xué)生理解到heaven的文化內(nèi)涵與“天”之間的差異,以及譯文可能激發(fā)的不同文化想象。此處譯為“heaven”,實(shí)為翻譯中的“取舍”,而作為跨文化能力學(xué)習(xí)者,對(duì)于二者的差異應(yīng)了然于心。透過“媽祖文化”這一地方文化資源,導(dǎo)引出中國(guó)的道教文化以及西方的基督教文化,并在翻譯的對(duì)比中,理解差異,提升跨文化能力。

        五、結(jié)語

        開設(shè)地方文化外譯類課程的目的除培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力,還在于提升學(xué)生對(duì)于本土文化的認(rèn)知。人們生活在本土文化之中,將其視為理所當(dāng)然的日常,而忽視了其強(qiáng)大的象征性本質(zhì)。正如豪格與阿布拉姆斯所言:“我們太過沉醉于我們的生活,以至于將環(huán)境具體化或?qū)嵲诨?,而?shí)際上,環(huán)境是作為符號(hào)的社會(huì)構(gòu)建系統(tǒng)而存在的?!Z言是這個(gè)背景中的主導(dǎo)因素,因?yàn)檎峭ㄟ^語言,這種符號(hào)向度才得以呈現(xiàn)和傳遞。”[14]241那么,構(gòu)建課程的語料庫一定程度上就是在構(gòu)建學(xué)生的象征性認(rèn)知體系。按照文中提出的框架,結(jié)合各地文化實(shí)況組織對(duì)照語料,在翻譯的語言轉(zhuǎn)換、對(duì)比中,刷新理所當(dāng)然的本土文化圖式,形成勾連互動(dòng)的世界文化圖示,從語言這一符號(hào)拓展學(xué)生全球背景下的文化能力。

        參考文獻(xiàn):

        [1] 朱一凡,王金波.語料庫翻譯教學(xué)的理論與實(shí)踐[J].北方工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2015(4):65-69.

        [2] ZANETTIN, F. Bilingual Comparable Corpora and the Training of Translators[J].Meta,1998(4):616-630.

        [3] 李德超,王克非.基于雙語旅游語料庫的DDL翻譯教學(xué)[J].外語電化教學(xué),2011(1):20-26.

        [4] 王慧,朱純生.翻譯教學(xué)語料庫的標(biāo)注及應(yīng)用——“英文財(cái)經(jīng)報(bào)道中文翻譯及注釋語料庫”介紹[J].外語教學(xué)與研究,2012(2):246-255,321.

        [5] 蔣麗平.IT文本英漢平行語料庫的研制與應(yīng)用[J].廣州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(8):88-93.

        [6] 劉國(guó)兵.政府文件翻譯語料庫與課堂教學(xué)應(yīng)用[J].教育與教學(xué)研究,2016(3):87-92.

        [7] 秦洪武,王克非.對(duì)應(yīng)語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用:理論依據(jù)和實(shí)施原則[J].中國(guó)翻譯,2007(5):49-52.

        [8] NEUBERT,ALBRECHT.Competence In Language,In Languages,and in Translation[A].In C.Sch?ffner & B.Adab(Eds.)Developing Translation Competence[C].Amsterdam:John Benjamins,2000:3-18.

        [9] 胡開寶,朱一凡,李曉倩.語料庫翻譯學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2018.

        [10] 胡炳仙,胡綺軒.地方文化何以成為課程資源——基于美國(guó)9所部落學(xué)院的NVivo11編碼分析[J].現(xiàn)代大學(xué)教育,2020(4):49-59.

        [11] 陳小慰,何愛香.印象福建[M].福州:福建人民出版社,2017.

        [12] 肖坤冰.十八世紀(jì)暢銷海外的Bohea到底是什么茶?[J].茶道,2018(8):80-83.

        [13] 安樂哲.和而不同:中西哲學(xué)的會(huì)通[M].北京:北京大學(xué)出版社,2009.

        [14] 邁克爾·A·豪格,多米尼克·阿布拉姆斯.社會(huì)認(rèn)同過程[M].高明華,譯.北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2010.

        猜你喜歡
        語料語料庫課程
        數(shù)字圖像處理課程混合式教學(xué)改革與探索
        軟件設(shè)計(jì)與開發(fā)實(shí)踐課程探索與實(shí)踐
        《語料庫翻譯文體學(xué)》評(píng)介
        為什么要學(xué)習(xí)HAA課程?
        把課文的優(yōu)美表達(dá)存進(jìn)語料庫
        基于語料調(diào)查的“連……都(也)……”出現(xiàn)的語義背景分析
        華語電影作為真實(shí)語料在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
        基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實(shí)現(xiàn)
        語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
        《苗防備覽》中的湘西語料
        國(guó)內(nèi)外語用學(xué)實(shí)證研究比較:語料類型與收集方法
        老肥熟女老女人野外免费区| 夜夜高潮夜夜爽夜夜爱爱| 亚洲爆乳无码专区| 无码av专区丝袜专区| 色婷婷精品午夜在线播放| 97se亚洲国产综合自在线观看| 秋霞鲁丝片av无码| 91在线区啪国自产网页| 国产尤物自拍视频在线观看 | 国产目拍亚洲精品区一区| 亚洲女人的天堂网av| 国产精品泄火熟女| 亚洲综合欧美日本另类激情| 国产三级在线看完整版| 国产精品对白一区二区三区| 十八18禁国产精品www| 精品久久久久一区二区国产| 亚洲天堂av在线免费看| 久久久久久夜精品精品免费啦| 老师脱了内裤让我进去| 中文乱码字幕高清在线观看| 蜜桃成熟时日本一区二区| 在教室伦流澡到高潮hgl动漫| 免费现黄频在线观看国产| 亚洲人妻中文字幕在线视频| 中文有码人妻字幕在线| 亚洲av日韩av无码污污网站| 亚洲aⅴ无码国精品中文字慕| 亚洲精品久久麻豆蜜桃| 久久精品国产亚洲av果冻传媒| 国产a v无码专区亚洲av| 亚洲日韩国产精品不卡一区在线 | 欧美人与动牲交片免费| 人妻少妇猛烈井进入中文字幕| 97人妻精品一区二区三区 | 少妇aaa级久久久无码精品片| 久久久久欧洲AV成人无码国产| 少妇又色又爽又刺激的视频| 加勒比一本heyzo高清视频| 乱码一二三入区口| 一区二区久久精品66国产精品|