郭曄旻
客家方言是非常特殊的一種。不像吳方言、粵方言或者閩方言,客家方言并不以地域名稱命名,而是表達(dá)了這是“客家人”使用的方言之意??图胰吮椴既A南各省,客家話的分布也很廣泛,譬如四川境內(nèi)的“土廣東話”其實(shí)也屬于客家話。大體來(lái)說(shuō),客家話的分布中心在粵、贛、閩三省交界處,其中,廣東梅州話在客家人心目中威望很高,頗有點(diǎn)標(biāo)準(zhǔn)客家話的意思。
與其他漢語(yǔ)方言一樣,客家話也有自己的特殊方言詞。其中一些是古語(yǔ)的遺留。比如客家話里的“種草”,并非我們?nèi)粘KJ(rèn)知的意思,而是“血統(tǒng)、基因”的意思。還有一些客家話詞匯,在古籍上尋不到出處,極有可能是在語(yǔ)言發(fā)展過(guò)程中,吸收外來(lái)詞匯演變而成,“羅蒂糕”就是其中之一。
客家話里,“羅蒂糕”不是一種中式的“糕點(diǎn)”,而是一種西式餅干,它的上面往往還有一小粒奶油之類(lèi)的東西,小孩子非常喜歡吃。有趣的是,論起來(lái)歷,這種食品居然還是“舶來(lái)品”。
明清至民國(guó),閩、粵兩省的人們有“下南洋”的經(jīng)歷,前往馬來(lái)西亞、印度尼西亞謀生,客家人也不例外。一些“下南洋”的客家人歸國(guó)定居或探親時(shí),都會(huì)帶上南洋當(dāng)?shù)氐耐撂禺a(chǎn)給親人與鄉(xiāng)親嘗嘗鮮,“羅蒂糕”就是其中之一。這種食品的名稱,也如同它的“舶來(lái)品”身份一樣,是從馬來(lái)語(yǔ)“kekrorty”翻譯而來(lái)。有人可能要問(wèn)了,如果說(shuō),“rorty”是“羅蒂”,“kek”又是什么呢?其實(shí),kek就是英語(yǔ)里的“cake”(蛋糕)。以此也可以看出,它實(shí)際上是一種歐洲人引進(jìn)到東南亞的食品,而馬來(lái)語(yǔ)只不過(guò)是當(dāng)了一個(gè)“二道販子”而已。
“cake”在現(xiàn)代漢語(yǔ)里的翻譯是“蛋糕”,為什么在客家話所說(shuō)的“羅蒂糕”里變成了“餅干”?這是因?yàn)?,所謂“餅干”其實(shí)就是一種水分極少的面包。從淵源上說(shuō),西式蛋糕是從面包派生出來(lái)的。現(xiàn)在使用面粉、黃油、糖和雞蛋制作而成的蛋糕,很有可能是在16世紀(jì)之后才出現(xiàn)的。在很長(zhǎng)一段時(shí)間里,“蛋糕”的概念都沒(méi)有與“面包”截然分開(kāi),以至于英語(yǔ)中的“蛋糕(cake)”一詞的詞源都是含糊不清的。有人認(rèn)為,這個(gè)詞來(lái)自斯堪的納維亞半島的古代北歐語(yǔ)詞匯“kaka”,另一些人則認(rèn)為它是古英語(yǔ)詞匯或者拉丁語(yǔ)借詞??紤]到如今的英語(yǔ)詞匯一共也只有這幾大類(lèi)來(lái)源,這個(gè)爭(zhēng)論實(shí)際上沒(méi)有任何結(jié)果。
大約也是因?yàn)槎x的含糊,生活在南洋一帶的馬來(lái)人用“kek rorty”來(lái)稱呼餅干這種新奇的食品。而“下南洋”的客家人也因?yàn)轱灨傻臉邮脚c中國(guó)傳統(tǒng)的面制糕點(diǎn)有相似之處而稱其為“糕”,再加上從馬來(lái)語(yǔ)里翻譯而來(lái)的“rorty”,就成了頗有些中西合璧,令人充滿遐想的“羅蒂糕”一詞了。