朱奇欣
[摘 要]文章選取建筑行業(yè)前沿著作《機(jī)器人建造:自動(dòng)化時(shí)代的建筑》(Robotic Building: Architecture in the Age of Automation)作為翻譯研究對(duì)象。該書(shū)包含了對(duì)先進(jìn)的3D打印技術(shù)及其對(duì)自動(dòng)化時(shí)代機(jī)器人建造的潛在影響等方面的介紹。文章在翻譯目的論視角下,通過(guò)對(duì)一些中英譯例的分析,總結(jié)出相關(guān)建筑類(lèi)文本翻譯應(yīng)采用的策略并給出詞匯、語(yǔ)法及句式、標(biāo)點(diǎn)三個(gè)層面的翻譯建議,以期為從事建筑類(lèi)文本翻譯的人員在翻譯過(guò)程中更好地進(jìn)行譯文選擇提供助益。
[關(guān)鍵詞]翻譯目的論;建筑類(lèi)文本;翻譯
[中圖分類(lèi)號(hào)] G644 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A [文章編號(hào)] 2095-3437(2023)03-0038-04
在中英翻譯領(lǐng)域,人們不難發(fā)現(xiàn)文學(xué)翻譯、醫(yī)學(xué)翻譯、經(jīng)濟(jì)類(lèi)翻譯往往占有較大的比重,而建筑類(lèi)翻譯由于建筑行業(yè)突破式變革較少等原因,所占比重相對(duì)較小。這并不意味著建筑領(lǐng)域翻譯已經(jīng)飽和,相反,一些前沿外文建筑類(lèi)文本可能難以找到相應(yīng)高質(zhì)量的譯文,一些新穎的、創(chuàng)新的概念及專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)尚未得到妥善翻譯。對(duì)相關(guān)領(lǐng)域文本翻譯的探討對(duì)建筑類(lèi)翻譯和建筑學(xué)研究發(fā)展具有重要意義。在翻譯目的論視角下,本文從詞匯、語(yǔ)法及句式、標(biāo)點(diǎn)三個(gè)層面對(duì)文本翻譯進(jìn)行剖析,對(duì)建筑類(lèi)文本翻譯進(jìn)行探討。
一、翻譯理論概述
翻譯目的論又稱(chēng)“功能目的論”,英文名為Skopos Theory,是翻譯學(xué)基礎(chǔ)翻譯理論之一,在由翻譯學(xué)家弗米爾(Vermeer)和萊斯(Reiss)合作撰寫(xiě)的《翻譯理論基礎(chǔ)概述》中被正式提出[1]。對(duì)譯者來(lái)說(shuō),為了找到最合適的譯文,應(yīng)以超越文本字面內(nèi)容的視角縱觀全文、掌握文本全貌。譯者不應(yīng)該抱著找到“唯一正確的翻譯方法”的想法來(lái)進(jìn)行翻譯,而應(yīng)根據(jù)文本類(lèi)型來(lái)為他們的文本選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略[2]44-88。根據(jù)翻譯家萊斯的觀點(diǎn)[2]44-59,可以根據(jù)文本的主要功能將其分為三種類(lèi)型:信息型文本,側(cè)重于文本內(nèi)容的傳達(dá);表情型文本,側(cè)重于語(yǔ)言的審美和形式;操作型文本,側(cè)重于強(qiáng)調(diào)文本的說(shuō)服力。在這種情況下,我們可以理解為翻譯目的語(yǔ)文本的方式取決于源語(yǔ)文本的主要功能和目的。在某些情況下,源語(yǔ)文本的主要功能可能和目的語(yǔ)文本的功能不同。但在建筑類(lèi)文本翻譯中,通常情況下,源語(yǔ)文本的主要功能和目的語(yǔ)文本的主要功能是一致的。
在分析源語(yǔ)文本時(shí),應(yīng)運(yùn)用翻譯目的論進(jìn)行分析。分析文本類(lèi)型以及基于源語(yǔ)文本而產(chǎn)生的翻譯行為,這些翻譯行為應(yīng)具有目的性并有助于保持目的語(yǔ)文本與源語(yǔ)文本之間的連貫性和一致性[3]。翻譯目的論隸屬于翻譯的功能理論,要求在仔細(xì)考慮、分析文本目的后再進(jìn)行翻譯[4]。譯者應(yīng)在對(duì)文本進(jìn)行分析后再開(kāi)展文字翻譯工作。
二、《機(jī)器人建造:自動(dòng)化時(shí)代的建筑》概述
《機(jī)器人建造:自動(dòng)化時(shí)代的建筑》(Robotic Building: Architecture in the Age of Automation)[5]由莫莉·克萊普爾(Mollie Claypool)、曼努埃爾·希門(mén)尼斯·加西亞(Manuel Jimenez Garcia)、吉爾斯·瑞特辛(Gilles Retsin)和維森特·索萊爾(Vicente Soler)撰寫(xiě),于2019年出版。這是一本由多位建筑師和建筑學(xué)教授撰寫(xiě)的具有創(chuàng)新性和突破性的建筑類(lèi)英文書(shū)籍,主要介紹了在一個(gè)新建筑框架(即自動(dòng)化框架)下設(shè)計(jì)和建造領(lǐng)域的新技術(shù)和進(jìn)展。該書(shū)介紹了隨著人工智能和機(jī)器人機(jī)械技術(shù)的不斷發(fā)展,在生產(chǎn)建筑材料和組裝等建筑步驟中,人力勞動(dòng)逐漸被機(jī)械勞動(dòng)代替,人力成本正在不斷減少,人工智能和機(jī)器人機(jī)械技術(shù)在建筑制造中的運(yùn)用日漸增加,而且可能比我們目前所能想象到的還要具有發(fā)展?jié)摿Α?/p>
三、文本翻譯分析
源語(yǔ)文本《機(jī)器人建造:自動(dòng)化時(shí)代的建筑》為英國(guó)多位建筑師及建筑學(xué)教授撰寫(xiě)的建筑類(lèi)著作,該書(shū)是一本尖端的建筑設(shè)計(jì)書(shū)籍,其翻譯工作非常具有挑戰(zhàn)性。通過(guò)前言和作者介紹等可以得知,該書(shū)的目標(biāo)受眾群體應(yīng)是建筑學(xué)家及建筑設(shè)計(jì)專(zhuān)家,是具有一定專(zhuān)業(yè)知識(shí)的人群,且源語(yǔ)文本是專(zhuān)業(yè)技術(shù)類(lèi)文本,信息傳達(dá)的清晰度和有效性是至關(guān)重要的,這意味著源語(yǔ)文本應(yīng)是信息型文本,翻譯應(yīng)側(cè)重文本內(nèi)容的傳達(dá)而非語(yǔ)言的美感與形式。翻譯時(shí)應(yīng)把握好文本類(lèi)型和目的,在做好譯文的選擇的同時(shí)提升翻譯質(zhì)量。下文將從詞匯、語(yǔ)法及句式、標(biāo)點(diǎn)三個(gè)層面,結(jié)合具體例子,探究如何處理專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、名詞、長(zhǎng)難句、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等翻譯重難點(diǎn),提升文本翻譯質(zhì)量。
(一)詞匯層面翻譯分析
考慮到受眾的特點(diǎn)(目標(biāo)受眾群體為建筑領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)人士,具備一定的專(zhuān)業(yè)知識(shí)),譯者在翻譯過(guò)程中沒(méi)有必要對(duì)常見(jiàn)的術(shù)語(yǔ)和行業(yè)名詞一一進(jìn)行解釋。此外,考慮到某些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的英文版本往往更為各國(guó)建筑領(lǐng)域人士所熟悉,若某些公司、團(tuán)體或建筑項(xiàng)目沒(méi)有合適的翻譯版本,則保留原文版本也是可以讓讀者接受的。
1.項(xiàng)目名稱(chēng)、產(chǎn)品名稱(chēng)及組織名稱(chēng)
《機(jī)器人建造:自動(dòng)化時(shí)代的建筑》一書(shū)內(nèi)容豐富,與行業(yè)最新進(jìn)展緊密相關(guān),書(shū)中有很大篇幅都在介紹3D打印及機(jī)器人建造方面的先進(jìn)產(chǎn)品、項(xiàng)目和相關(guān)公司。對(duì)于介紹傳統(tǒng)建筑建造的文章,譯者可能可以幸運(yùn)地找到一些產(chǎn)品、項(xiàng)目的通用譯文版本;但對(duì)于像《機(jī)器人建造:自動(dòng)化時(shí)代的建筑》這樣具有前沿性、新穎的建筑類(lèi)文本,譯者可能很難找到權(quán)威的平行文本和譯文。對(duì)于該書(shū)中討論的大部分產(chǎn)品、項(xiàng)目,譯者都難以找到正式的中文翻譯版本,或是需要在多個(gè)可以參考的譯文版本中進(jìn)行選擇。在處理不同類(lèi)型的名稱(chēng)翻譯時(shí),譯者可以采取不同的翻譯策略和手段。
在對(duì)源語(yǔ)文本中的項(xiàng)目名稱(chēng)進(jìn)行翻譯時(shí),譯者可以觀察到,在源語(yǔ)文本中,大多數(shù)項(xiàng)目名稱(chēng)只出現(xiàn)一次,這意味著項(xiàng)目名稱(chēng)或不是必須被譯成中文的關(guān)鍵文本。因此,考慮到翻譯的一致性,譯者可以在翻譯出現(xiàn)頻率低的項(xiàng)目名稱(chēng)時(shí)采用保留原詞的翻譯策略。
[例1]原文:Projects such as Mataerial(2013)at IAAC later explored the spatial extrusion of a ceramic polymer.
譯文:之后例如IAAC的Mataerial(2013)等項(xiàng)目探索了陶瓷材料的空間擠出技術(shù)。
分析:在源語(yǔ)文本中,作者為了舉例說(shuō)明3D打印技術(shù)在建筑領(lǐng)域的最新進(jìn)展,提及了一些項(xiàng)目,如 “Mataerial”項(xiàng)目。在遇到項(xiàng)目名稱(chēng)翻譯時(shí),譯者通常想在平行文本中尋找相關(guān)中文譯文。但是,其一,譯者難以找到這些項(xiàng)目的權(quán)威中文譯文;其二,這些項(xiàng)目名稱(chēng)往往具有藝術(shù)性和創(chuàng)意性,且可能并非由已有單詞組成,難以翻譯,例如“Mataerial”項(xiàng)目的名稱(chēng)就十分具有藝術(shù)性且不是由某一個(gè)或某幾個(gè)單詞組成。譯者可以通過(guò)介紹該項(xiàng)目的網(wǎng)站“www.mataerial.com”了解到,該項(xiàng)目是關(guān)于一種全新的增材制造的3D打印方法,這種方法將允許在任何給定的工作臺(tái)面上打印物體,不受工作臺(tái)面的傾斜度和平滑度的限制。結(jié)合項(xiàng)目?jī)?nèi)容和項(xiàng)目名稱(chēng),譯者可以理解項(xiàng)目名稱(chēng)的意義,也可以發(fā)現(xiàn)項(xiàng)目名稱(chēng)可能是由已知的單詞“material”創(chuàng)意性改變得到的??紤]到源語(yǔ)文本為信息型文本,翻譯旨在傳達(dá)文本內(nèi)容、為讀者提供信息和啟發(fā),因此保留源語(yǔ)文本原詞可能更有助于文本內(nèi)容的傳達(dá),方便讀者理解。
在進(jìn)行源語(yǔ)文本產(chǎn)品名稱(chēng)及組織名稱(chēng)翻譯時(shí),對(duì)于已經(jīng)有中文譯文版本的名稱(chēng),譯者可以參考官方譯文版本來(lái)進(jìn)行翻譯;對(duì)于一些英文名稱(chēng)為專(zhuān)業(yè)人士熟知而又缺少中文譯文版本的中小型組織、公司的名稱(chēng),譯者可以采取保留源語(yǔ)文本原詞的翻譯策略,并輔之以增譯策略。
[例2]原文:At the time of writing, it has been just over ten years since RepRaps first open?source, self?replicating desktop 3D printer, named Darwin, was released in 2008.
譯文:在撰寫(xiě)本文時(shí),距離 2008 年RepRap公司第一臺(tái)開(kāi)源的、可自我復(fù)制的 3D 打印臺(tái)式機(jī)“達(dá)爾文(Darwin)”發(fā)布,過(guò)去了僅十年。
分析:在翻譯公司名稱(chēng)“RepRap”時(shí),譯者可在公司名稱(chēng)后加上“公司”二字,將“RepRap”譯為“RepRap公司”,表明這是公司的名稱(chēng),防止讀者產(chǎn)生誤解。在翻譯產(chǎn)品名稱(chēng)時(shí),可能會(huì)遇到產(chǎn)品名稱(chēng)與人名類(lèi)似,從而引起讀者誤解的情況。源語(yǔ)文本中的產(chǎn)品“達(dá)爾文(Darwin)”的名稱(chēng)與著名科學(xué)家達(dá)爾文(Darwin)的名字相同。在源語(yǔ)文本中,“達(dá)爾文(Darwin)”是RepRap公司首個(gè)開(kāi)源的、可自我復(fù)制的3D打印臺(tái)式機(jī)。若將產(chǎn)品名稱(chēng)直接翻譯成“達(dá)爾文”,可能會(huì)讓讀者在閱讀譯文時(shí)將該產(chǎn)品名稱(chēng)與科學(xué)家的名字混淆。在這種情況下,譯者可以將產(chǎn)品名稱(chēng)翻譯為“‘達(dá)爾文(Darwin)”,用引號(hào)以及放在括號(hào)內(nèi)的英文名稱(chēng)強(qiáng)調(diào)該名稱(chēng)并不指代知名科學(xué)家達(dá)爾文。
2.多義詞及建筑學(xué)術(shù)語(yǔ)
建筑類(lèi)文本通常都包含許多建筑相關(guān)專(zhuān)業(yè)詞匯。與醫(yī)學(xué)和科學(xué)類(lèi)文本中術(shù)語(yǔ)大多只有一個(gè)中文譯文版本不同,建筑類(lèi)文本中的術(shù)語(yǔ)可能是擁有多個(gè)釋義的多義詞。對(duì)于行業(yè)新詞或文本中的多義詞,譯者應(yīng)在把握文本語(yǔ)境和語(yǔ)域的前提下,結(jié)合建筑學(xué)相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí),判斷應(yīng)采用何種譯文。本文選取《機(jī)器人建造:自動(dòng)化時(shí)代的建筑》一書(shū)中部分多義詞和術(shù)語(yǔ)為例,進(jìn)行翻譯討論。
[例3]原文:As we discussed in the introduction and elsewhere, the translation of “digital design” and “digital fabrication” to “digital architecture” resulted in...
譯文:正如我們?cè)趯?dǎo)言和其他部分所討論的那樣,從“數(shù)字設(shè)計(jì)”和“數(shù)字制造”到“數(shù)字建筑”的轉(zhuǎn)變導(dǎo)致了……
分析:關(guān)于多義詞“fabrication”的翻譯,在與建筑相關(guān)的文本中,該詞可以被翻譯成“制造”“建造”或“裝配”,如何選擇譯文應(yīng)參考詞語(yǔ)所處的語(yǔ)境。在源語(yǔ)文本中,出現(xiàn)了“digital fabrication”。為更好地通過(guò)翻譯來(lái)傳達(dá)源語(yǔ)文本信息和內(nèi)容,譯者應(yīng)對(duì)相關(guān)詞匯的建筑學(xué)含義進(jìn)行了解??梢园l(fā)現(xiàn),源語(yǔ)文本主要談?wù)?D打印技術(shù)在建筑制造中的運(yùn)用,而所提及的“digital fabrication”談?wù)摰氖?D打印機(jī)將建筑物的零部件打印出來(lái)。通常情況下,打印出來(lái)的零部件不是很大,是中小型尺寸的。因此,在這種情況下,將文本中的“fabrication”翻譯成“制造”而非“建造”更符合其規(guī)模,即“digital fabrication”可以譯為“數(shù)字制造”。
[例4]原文:Block has used the sand as it is to develop a 3D?printed floor system(2017)that does not require reinforcement in order to become structurally stable.
譯文:布洛克利用沙石開(kāi)發(fā)了一種3D打印樓板系統(tǒng)(2017),該系統(tǒng)不需要加固即可使產(chǎn)品結(jié)構(gòu)穩(wěn)定。
分析:在翻譯中,“floor”在絕大多數(shù)情況下都會(huì)被譯成“地板”。然而,譯者通過(guò)閱讀研究介紹相關(guān)項(xiàng)目的官方網(wǎng)站“https://block.arch.ethz.ch/brg/research/3d?printed?floor?system”可以發(fā)現(xiàn),此處的“floor”是指整個(gè)建筑的一個(gè)組成結(jié)構(gòu),而不是房間的一個(gè)組成部分,此處用“樓板”作為譯文更符合源語(yǔ)文本想要傳達(dá)的內(nèi)容和信息。
(二)語(yǔ)法及句式層面翻譯分析
在翻譯過(guò)程中,除了詞匯層面,還應(yīng)仔細(xì)分析語(yǔ)法和句式層面的翻譯問(wèn)題。在進(jìn)行英中翻譯的過(guò)程中,直譯是難以獲得高質(zhì)量翻譯成果的。為提高翻譯的流暢性以及文本在目的語(yǔ)文化中的被接受度,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和形式上的調(diào)整是必不可少的。有時(shí),如果源語(yǔ)言和目的語(yǔ)言具有相同的語(yǔ)系和文化,譯者可直接對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行字面翻譯,但若直譯不合適,譯者還應(yīng)采用詞性轉(zhuǎn)換、調(diào)節(jié)、對(duì)等和改編等翻譯技巧進(jìn)行翻譯[6]85。
[例5]原文:... it has the potential to be radically cheap due to substantial savings on labour.
譯文:……建筑生產(chǎn)中的3D打印有可能由于節(jié)省了大量的勞動(dòng)力從而從根本上變得便宜。
分析:在英文學(xué)術(shù)性文章中,不難發(fā)現(xiàn)名詞或名詞性短語(yǔ)的使用十分廣泛,它們常被用來(lái)替代動(dòng)詞或動(dòng)詞短語(yǔ)以增強(qiáng)文章表達(dá)的客觀性和學(xué)術(shù)性,但同時(shí)也會(huì)使句子長(zhǎng)度增加、句式結(jié)構(gòu)變得較復(fù)雜。在這個(gè)例子中,“由于”作為引導(dǎo)原因解釋的一個(gè)關(guān)聯(lián)詞,后面會(huì)跟上相關(guān)原因的解釋。在源語(yǔ)文本中,原因解釋是由名詞性短語(yǔ)構(gòu)成的,而目的語(yǔ)文本的讀者往往傾向于接受動(dòng)詞短語(yǔ)或短句作為原因解釋。為提高翻譯的流暢性并使譯文更符合目的語(yǔ)使用人群的語(yǔ)言習(xí)慣,譯者可以采用詞性轉(zhuǎn)換和調(diào)節(jié)的翻譯技巧。詞性轉(zhuǎn)換是指在不改變信息含義的情況下,用一個(gè)詞替換另一個(gè)不同詞性的詞;而調(diào)節(jié)是一種信息形式的改變,可能會(huì)帶來(lái)文本語(yǔ)序或語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的改變[6]89。在譯文中,用“節(jié)省了大量的勞動(dòng)力”這個(gè)動(dòng)詞結(jié)構(gòu)替代“勞動(dòng)力的大量節(jié)省”這種直譯名詞性結(jié)構(gòu),更符合讀者閱讀習(xí)慣;同時(shí),使用調(diào)節(jié)的翻譯技巧將這個(gè)原因解釋部分前置,先解釋原因,再說(shuō)明意義,讓句式結(jié)構(gòu)更符合目的語(yǔ)使用人群的語(yǔ)言習(xí)慣,有利于讀者理解文本內(nèi)容和信息。
(三)標(biāo)點(diǎn)層面翻譯分析
除了文字,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也是幫助讀者更好地理解文本的一大要素。譯者應(yīng)意識(shí)到現(xiàn)有的學(xué)術(shù)和專(zhuān)業(yè)機(jī)構(gòu)在評(píng)估譯文翻譯質(zhì)量時(shí)都會(huì)把標(biāo)點(diǎn)符號(hào)作為評(píng)估要素之一[7]。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在翻譯中的作用是一個(gè)值得譯者進(jìn)一步關(guān)注的領(lǐng)域,因?yàn)闃?biāo)點(diǎn)符號(hào)也和文字一樣是書(shū)面語(yǔ)言中構(gòu)筑句子的重要符號(hào),譯者有義務(wù)像對(duì)待詞匯一樣以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度對(duì)待這些符號(hào)的翻譯。英文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)之間存在一些異同,在翻譯時(shí)可能需要做出一定的調(diào)整。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在翻譯時(shí)之所以需要做出調(diào)整,主要有兩方面因素。一方面的因素是不同的語(yǔ)言的確采用了不同形式或格式的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),例如句號(hào)的符號(hào)。句號(hào)意味著一個(gè)句子的結(jié)束,在英文中會(huì)使用“.”這個(gè)符號(hào),而在中文中則會(huì)使用“?!眮?lái)表示。因此,譯者需在目的語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng)中尋找能與源語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)相對(duì)應(yīng)的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)來(lái)完成翻譯工作。另一方面的因素則比較復(fù)雜。在某些情況下,為實(shí)現(xiàn)相同的表達(dá)效果或傳達(dá)相同的信息,不同的語(yǔ)言系統(tǒng)對(duì)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用方式可能有所不同,甚至可能會(huì)使用一些本語(yǔ)言系統(tǒng)中獨(dú)有的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)類(lèi)別。
[例6]原文:... and do so by combining these technologies alongside other manufacturing processes, such as moulding and casting.
譯文:……它們是通過(guò)將這些技術(shù)與其他制造工藝(如模塑和鑄造)相結(jié)合來(lái)實(shí)現(xiàn)的。
分析:不同的語(yǔ)言系統(tǒng)在標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用上可能有不同的習(xí)慣。中文句式相較于英文句式而言,長(zhǎng)度通常會(huì)短一些,句式較緊湊,句子成分之間連接更緊密一些。在此句的翻譯過(guò)程中,如果一味地保留源語(yǔ)文本的句式,將句子翻譯成“……它們是通過(guò)將這些技術(shù)與其他制造工藝相結(jié)合來(lái)實(shí)現(xiàn)的,如模塑和鑄造。”,將不符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。適當(dāng)?shù)赝ㄟ^(guò)增減標(biāo)點(diǎn)符號(hào)來(lái)輔助翻譯,如用括號(hào)來(lái)將舉例內(nèi)容前移,不僅能使譯文句式結(jié)構(gòu)更加緊湊,也能使譯文更符合讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,方便讀者理解文本內(nèi)容。
四、結(jié)語(yǔ)
行業(yè)前沿的、優(yōu)秀的英文建筑學(xué)學(xué)術(shù)著作,對(duì)建筑行業(yè)專(zhuān)業(yè)人士具有重要的指導(dǎo)意義。建筑類(lèi)文本專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)較多,專(zhuān)業(yè)性強(qiáng),翻譯難度較大,譯者在翻譯前應(yīng)仔細(xì)分析文本的類(lèi)型和翻譯目的,在翻譯時(shí)應(yīng)適當(dāng)運(yùn)用翻譯理論與策略對(duì)文本翻譯進(jìn)行分析,提升譯文質(zhì)量。此外,隨著社會(huì)和科技的進(jìn)步,建筑領(lǐng)域?qū)?huì)融入更多更新的技術(shù),專(zhuān)業(yè)性詞匯也將隨之增多。對(duì)建筑類(lèi)文本翻譯進(jìn)行探究,特別是對(duì)行業(yè)前沿的文章和書(shū)籍進(jìn)行翻譯探究,無(wú)疑將有利于以中文為母語(yǔ)的建筑學(xué)家和建筑設(shè)計(jì)專(zhuān)家更好地學(xué)習(xí)先進(jìn)的建筑理念以及促進(jìn)本國(guó)建筑行業(yè)的發(fā)展。
[ 參 考 文 獻(xiàn) ]
[1] 李小華,丁青青.目的論視角下的兒童文學(xué)作品翻譯研究[J].鹽城工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2022,35(5):36-40.
[2] REISS K. Translation criticism: potential and limitations[M]. Manchester: American Bible Society,2000.
[3] REISS K, VERMEER H J. Towards a general theory of translational action[M].New York: Routledge,2014:85-93.
[4] GONG Y M. Translation strategies of The Strange Days
under Skopos Theory[J]. Theory and practice in language? ? studies,2020,10(9):1153.
[5] CLAYPOOL M, GARCIA M J, RETSIN G, et al. Robotic building:architecture in the age of automation[M]. Munich: Detail,2019.
[6] VINAY J P, DARBELNET J. A methodology for translation: translated by Juan C. Sager and M. J. Hamel[M]//VENUTI L. The translation studies reader.New York: Routledge,2000:84-93.
[7] WANG Caiwen. Decoding and encoding the discourse meaning of punctuation:a perspective from English?to?Chinese translation[J]. Babel,2018,64(2):226.
[責(zé)任編輯:周侯辰]