【摘要】本文主要以英語翻譯中的翻譯藝術(shù)與文化視角的轉(zhuǎn)換分析為重點進行闡述,首先對英文翻譯原則進行分析,其次從人稱轉(zhuǎn)換、詞語轉(zhuǎn)換、語言轉(zhuǎn)換、異化翻譯等方面探究翻譯藝術(shù),最后從民族背景文化轉(zhuǎn)換、民族生活習(xí)慣文化轉(zhuǎn)換、民族思考行為方式轉(zhuǎn)換三個方面深入說明英語翻譯的跨文化轉(zhuǎn)換,進而對文化視角轉(zhuǎn)化的形式表征進行分析,旨在為相關(guān)研究提供參考資料。
【關(guān)鍵詞】英語翻譯;翻譯藝術(shù);文化視角;轉(zhuǎn)換分析
【中圖分類號】H315.9 " 【文獻標識碼】A 【文章編號】2097-2261(2023)34-0063-03
【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2023.34.020
隨著時間的推移和發(fā)展,各國的經(jīng)濟和文化都出現(xiàn)了全球性的變化,而在這一過程中,語言的融合成為各國人民關(guān)注的重點,英語是世界上應(yīng)用最多的一種語言,可以說是人們關(guān)注和學(xué)習(xí)的重點。所以,要想進一步推動全球文化的融合發(fā)展,就要高度重視英語與本國語言之間的翻譯,文章將對英語翻譯中的藝術(shù)展開探討,以進一步提高文化融合的效果,并為英語翻譯奠定良好的基礎(chǔ)。
一、英文翻譯原則
英文的翻譯應(yīng)注意三個問題:首先,要做到“信”。這一原則對譯者有了明確的規(guī)定,譯者要確保所譯的內(nèi)容與原文內(nèi)容完全吻合,并且,在進行翻譯前,要事先做好充分的準備,要全面深入地解讀原文文字,然后才能將原著內(nèi)容表現(xiàn)出來,在翻譯的時候,不能隨意進行創(chuàng)造,也不能刪減原有內(nèi)容[1]。其次,要做到“達”。這一點就是要求譯者既要使譯文通順,又要使譯文流暢,特別是英文翻譯為漢語時,要確保翻譯的漢語表述和漢語的使用習(xí)慣一致,絕不能出現(xiàn)邏輯混亂或者是文理不通的問題。最后,要做到“雅”。這一原則是建立在前兩一個原則基礎(chǔ)之上的,就是要求譯者翻譯出的內(nèi)容要具有優(yōu)雅的表達特點,并且有一定的品位。這一翻譯原則,不僅對譯者自身的翻譯素質(zhì)有一定要求,還對譯者的表達能力有著一定的要求[2]。
二、英語翻譯中的翻譯藝術(shù)
(一)人稱轉(zhuǎn)換
由于受其發(fā)展水平的制約,漢語與英語在使用習(xí)慣上存在著較大差異,有時還存在著對立的認識,這就要求翻譯者具有較高的綜合素養(yǎng),既要熟悉漢語和英語的文化,又要了解語用習(xí)慣,以提高英語翻譯的準確性。比如,在表示主詞時,英語是以物主詞構(gòu)成表示法;漢語則是以“人”為主要的構(gòu)成。針對這種情況,英語的翻譯要做到“人稱互換”,以保證原文的原意在譯文中沒有歧義。翻譯者在充分地把握各種翻譯技巧的同時,要保證原文的原意不發(fā)生改變,在標題上要做到合理變換,要讓作品與閱讀者自己的語言習(xí)慣保持一致,這樣才能更好地了解作品。另外,在西方國家,理解問題也尤為重要,因此,在進行篇章翻譯時,應(yīng)以禮節(jié)性內(nèi)容為參照,實現(xiàn)人物的人稱次序變換。比如,在涉及舉證責任的句子時,譯者可以把第一人稱置于對方的前面,這樣就可以避免理解不全面的問題。除以上所說的問題以外,我國對于各種親屬的稱謂,也沒有一個較為詳盡的區(qū)分,這就要求在英漢互譯過程中,根據(jù)現(xiàn)實狀況,對角色間的關(guān)系進行初步的分割,使人稱轉(zhuǎn)換變得更加合理,從而減少譯文的錯誤。
(二)詞語轉(zhuǎn)換
在英語與中文之間的翻譯過程中,要實現(xiàn)真正的“信達雅”,詞語的轉(zhuǎn)換需要極高技巧的藝術(shù)。這不僅涉及對兩種語言詞匯的準確理解和熟練運用,還需要根據(jù)上下文環(huán)境,進行妥當處理和適應(yīng)性變化。如在英語中,“break a leg”的字面意思是“摔斷腿”,但在實際應(yīng)用中,它經(jīng)常被用作祝福語,特別在表演藝術(shù)圈子里,意為“祝好運”,這與其字面意思有很大出入。因此,如果翻譯者在翻譯該短語時,直接按字面意思翻譯為“摔斷腿”,會讓讀者感到困惑,甚至可能產(chǎn)生誤解。在這種情況下,譯者就應(yīng)該將之根據(jù)實際語境其翻譯為“祝你好運”,使之能夠符合源語言的實際含義和目標語言讀者的理解習(xí)慣。再如,在英語中,“challenge”既可以做名詞,也可以做動詞,然而在中文中并沒有對應(yīng)的詞可以同時用作名詞和動詞。因此,在翻譯過程中,譯者就需要根據(jù)上下文和句法結(jié)構(gòu)進行靈活處理。例如,“Life is full of challenges”可以譯為“生活充滿了挑戰(zhàn)”,而“I challenge you to a game”可以譯為“我向你發(fā)起游戲挑戰(zhàn)”??偟膩碚f,英語翻譯過程中的詞語轉(zhuǎn)換,既需要理論知識的支持,也需要實踐經(jīng)驗的積累。只有深入理解源語言和目標語言的詞匯特征,才能準確把握詞語的轉(zhuǎn)換規(guī)律,從而在傳達準確含義的同時,也能保留原文的風格和情感,最大限度地發(fā)揮翻譯的有效性[4]。
(三)語言轉(zhuǎn)換
由于生活環(huán)境、習(xí)俗和文化背景的差異,漢語和英語在句子結(jié)構(gòu)上有很大的差別。英語中,倒裝和省略句出現(xiàn)得比較多,它進一步強調(diào)了物體或者別人放在前面來表示的這種方法,如果想進行批判,通常是先表揚,然后再陳述自己的意見。對這個特征,譯者需要有足夠的理解,然后根據(jù)所要翻譯的原文對它進行修改,確保這種句式可以被大部分的讀者所接受,更好地符合他們的需要。其次,還要綜合分析語氣、語境等因素,進而決定譯文的具體內(nèi)容,以確保表達時的表述更為清楚。特別要注意的是,在翻譯過程中,要注意翻譯工作與簡單的句子和詞語翻譯的差別。在文章的內(nèi)容上,會有一些體現(xiàn)作者想法的東西,而那些東西都是獨一無二的,所以在進行翻譯的過程中,譯者必須深刻地了解原著中所要傳達的意思,把握住創(chuàng)作思路,只有這樣,在把握了作品的大意之后,再將自己的理解想象融入其中,才能夠彰顯出文章更高的層次性。此外,要想提高翻譯的品質(zhì),譯者就必須深入理解作者的民族文化,對作家作品的原作含義進行充分剖析,不僅要把作品中的內(nèi)容譯為便于讀者理解的句子,同時還要確保句子和文字的意境能夠繼承原作品的特色。
(四)異化翻譯
在英語的翻譯中,經(jīng)常會碰到各種語言的表述,還會碰到一些無法直接進行翻譯的狀況,這就要求譯者要在把握了源語言的前提下,采用較為接近、對等的詞語來表示意思,雖然無法達到絕對對等,但是可以確保其內(nèi)容的表現(xiàn)更為具體和全面。一方面,譯者要能夠靈活地將正反兩種語言進行轉(zhuǎn)換,另一方面,要充分利用英語語言的靈活性,對翻譯的內(nèi)容進行科學(xué)的轉(zhuǎn)換和處理,從而有效地克服句子中的翻譯不通順、不能直接翻譯等問題,確保翻譯的合理和完整。比如,在對“Smoking is not allowed in this theater”進行翻譯時,需從被動語態(tài)展開分析,改善句子的不通順,從而使句子的表達更加流暢[6]。
三、英語翻譯中的文化視角轉(zhuǎn)換
每個國家和地區(qū)的文化都有很大的差異,因此在進行英語的翻譯時,一定要對各個國家的文化有一個全面的把握,同時要注意到其中的差異,這樣才能確保譯文的準確。
(一)民族背景文化轉(zhuǎn)換
在悠久的歲月中,中國和西方的文化都得到了發(fā)展,都形成了各自的特色。由于文化背景的差別,所以在翻譯過程中,就會產(chǎn)生各種意義上的差別,如果能夠?qū)@些文化有深入的理解,就可以使翻譯的內(nèi)容更加真實有效,從而使得翻譯的準確性有所提高。因此,英語的翻譯不僅要從表面上理解兩種語言,更重要的是要實現(xiàn)兩種語言中的文化轉(zhuǎn)化。在這一前提下,為了保證翻譯工作的順利進行,一方面譯者必須了解英漢兩種語言的相關(guān)文化,另一方面還要認識到英語與漢語與背后所蘊含的文化有著密切的聯(lián)系,從歷史發(fā)展視角來看,漢語與英語相比,漢語發(fā)展得更早,所包含的文化內(nèi)涵也更為豐富和深刻,在表現(xiàn)形式上,更偏向于傳遞文化意義,而相對來說,英語則更偏向于語音意義的傳遞。
(二)民族生活習(xí)慣文化轉(zhuǎn)換
在英語與中文之間的翻譯過程中,民族生活習(xí)慣文化的轉(zhuǎn)換是一個重要且復(fù)雜的問題。這不僅要求譯者對兩種語言有深入的理解和熟練的運用能力,同時也需要譯者對兩種語言背后的民族文化有深入的了解,并能嫻熟地將之融入翻譯工作中。如在英文中,“How do you do”是一句非常正式的問候語,通常用在初次見面的場合,而相應(yīng)的回答也是“How do you do”。對于中文來說,這樣的問候和回答似乎有些奇怪,我們更習(xí)慣的可能是“您好”或者“你好”。因此,在這種場合下,譯者就要將“How do you do”翻譯為“你好”或“您好”,這會更符合中文的表達習(xí)慣。另外,在節(jié)日文化上,英語和漢語也存在著較大的不同,在英語國家,“Trick or treat”是一個非常常見的萬圣節(jié)活動,孩子們會穿上各種惡魔、精靈的服裝,走訪鄰居家中要求糖果,否則就搗亂。然而在中國,并沒有類似的傳統(tǒng),如果直接翻譯成“惡作劇還是糖果”,可能會讓讀者感到迷惑。此時,翻譯者就要采用意譯或者增譯的方法,將之翻譯為“不給糖就搗蛋”,則更貼近我國讀者理解的表達方式。總的來說,英語翻譯中,將源語言的民族生活習(xí)慣文化轉(zhuǎn)變?yōu)榉夏繕苏Z言讀者習(xí)慣與理解的形式,是一種技巧和藝術(shù)。它需要譯者深入了解兩種語言背后的文化,準確把握文本中的文化內(nèi)涵,并嫻熟運用各種翻譯技巧,以實現(xiàn)真正意義上的“信、達、雅”。
(三)民族思考行為方式轉(zhuǎn)換
在英語翻譯過程中,民族思考行為的轉(zhuǎn)變同樣不可忽略,從人的思維模式表現(xiàn)來看,漢語與英語的思維模式也有一些差異,這就要求譯者在翻譯過程中加以重視,具體表現(xiàn)為:一是,漢語在表示意義時,趨向于采用整體的敘述來表述,強調(diào)語言的和諧與一致性,遵循先整體后個別的慣例;而英語語言更加注意表現(xiàn)自己,并且遵守“以個體為中心,再以全局為中心”的基本原理。第二,漢語在表述內(nèi)容時趨向于用語句的形式來完善語句,而英語則注重語句結(jié)構(gòu)的完整性[8]。
四、英語翻譯文化視角轉(zhuǎn)化的形式表征
(一)虛與實轉(zhuǎn)換
由于受不同民族文化的影響,漢語和英語在表達習(xí)慣和實際運用上存在著較大的差別。漢語則更注重語言的形象和具體,相比之下,英語則更注重抽象和概括,中英文的差異也直接影響了英語的翻譯,必須將之從文化角度的虛實進行轉(zhuǎn)換,最后才能得到相對自然的翻譯,確保內(nèi)容的清晰和準確。因此,在進行英語翻譯時,必須對譯文進行適當?shù)谋硎?,以避免出現(xiàn)空洞現(xiàn)象。英語的翻譯,除了要表達原作者的意思之外,也要想辦法將原文進行呈現(xiàn),所翻譯的文字和句子都要以原著為依據(jù)。在表達的時候,也不能只限于原文的表達,英語中也有許多的虛化、抽象表達,許多意義都采取了虛化的表達方法,例如,如何使用介詞短語、如何使用虛化詞綴構(gòu)詞等。英語中的抽象詞匯,其作用在于更為精煉地表述,更多地借助模態(tài)語義來隱藏說話人的真實意圖,進而滿足說話人的某種表達需要[9]。
(二)修辭手法的轉(zhuǎn)換
在文化視角下,英語翻譯修辭手法上的轉(zhuǎn)換其重要性不言而喻。通常來說,修辭學(xué)是一門研究如何使用語言更好、更有效地表達和傳輸信息的學(xué)科。而在翻譯過程中,譯者需求的不僅是語言文字意義上的準確翻譯,更重要的是將源語文本的修辭含義和風格正確地轉(zhuǎn)化為目標語言。要知道每種語言及其所代表的文化都具有自身的特色和表達方式,這就導(dǎo)致了在翻譯過程中無法做到完全的等效替換。例如,英漢兩種語言在語言結(jié)構(gòu)、詞匯、語篇乃至文化背景等方面都存在很大的差異,因此在翻譯過程中需要運用適當?shù)男揶o手法,以實現(xiàn)兩種語言之間的轉(zhuǎn)換。被廣泛應(yīng)用的英語翻譯修辭手法主要有借詞、直譯、意譯、增譯、減譯、轉(zhuǎn)譯、錯位譯等。舉例來說,像英文中的俚語、諺語、典故、比喻等,直接翻譯到中文中可能會使之失去原本的意境和效果,這個時候就需要譯者運用意譯或者轉(zhuǎn)譯的手法,將之轉(zhuǎn)變?yōu)榕c目標文化背景相符的表達方式。例如,英語中常見的成語“Kill two birds with one stone”,如果直接翻譯成“一石二鳥”,在中文中難以達到相應(yīng)的修辭效果。然而,若采取意譯的方式,將之翻譯為“一箭雙雕”,既保留了原句的修辭含義,又符合中文的語言特點。再如,英語中的套話等,如果按照原文翻譯可能會顯得冗長乏味,這就需要運用減譯的手法,適當?shù)貏h除一些不影響理解、不必要的內(nèi)容。例如,英文中的“You know what I’m saying”,如果直接翻譯成“你知道我在說什么嗎”太過冗長,直接意譯成“懂了嗎”更符合中文表達習(xí)慣??梢哉f英語翻譯中的修辭手法轉(zhuǎn)換,是考慮源語與目標語、源文化與目標文化之間的差異,并在此基礎(chǔ)上靈活運用各種修辭手法,在盡可能保持原文修辭效果的同時,也符合目標語言規(guī)律和習(xí)慣的過程。
五、結(jié)束語
綜上所述,當今英語普及已是大勢所趨,因此要高度重視英語翻譯。譯者在進行翻譯的過程中,必須確保自己能夠理解譯文的真實意思和文化含義,從而能夠充分地表達出原文的意思。并且,在進行翻譯的過程中,還應(yīng)注重對不同文化角度的轉(zhuǎn)換,這樣才能將譯文的內(nèi)涵展現(xiàn)得更為全面,從而為全球文化交流打下良好的基礎(chǔ)。
參考文獻:
[1]龍慧.文化多元語境下英語翻譯教學(xué)中的文化導(dǎo)入分析[J].教育藝術(shù),2023(09):63-64.
[2]劉婭,李璐,劉小轉(zhuǎn).文化自信背景下英語翻譯教學(xué)問題和技巧研究[J].才智,2023(29):95-98.
[3]鄧涵玙.跨文化視角下英語翻譯技巧研究[J].校園英語,2023(36):180-182.
[4]呂春楊.基于跨文化視角轉(zhuǎn)換理論的英語翻譯技巧研究[J].鄂州大學(xué)學(xué)報,2023,30(04):38-40.
[5]蔚艷梅.英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧分析[J].鄂州大學(xué)學(xué)報,2023,30(02):35-37.
[6]張玲娟.跨文化背景下英漢翻譯的視角轉(zhuǎn)換與技巧[J].黑河學(xué)院學(xué)報,2022,13(10):103-105.
[7]楊麗.英語文學(xué)翻譯中藝術(shù)語言處理原則探析[J].時代報告(奔流),2022(09):23-25.
[8]陳曼.探究英語文學(xué)翻譯中的美學(xué)價值與藝術(shù)特性[J].今古文創(chuàng),2021(32):125-126.
[9]邢慧慧.基于功能翻譯理論的英語翻譯研究[J].大學(xué)教育,2019(11):114-116.
作者簡介:
馬晴晴(1988.9-),女,漢族,山東淄博人,碩士研究生,研究方向:翻譯(筆譯)。
馮夏陽(1994.5-),女,漢族,河南南陽人,碩士研究生,助教,研究方向:文學(xué)、翻譯。