亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英語(yǔ)翻譯中的翻譯藝術(shù)與文化視角的轉(zhuǎn)換分析

        2023-04-29 00:00:00馬晴晴馮夏陽(yáng)
        新楚文化 2023年34期

        【摘要】本文主要以英語(yǔ)翻譯中的翻譯藝術(shù)與文化視角的轉(zhuǎn)換分析為重點(diǎn)進(jìn)行闡述,首先對(duì)英文翻譯原則進(jìn)行分析,其次從人稱(chēng)轉(zhuǎn)換、詞語(yǔ)轉(zhuǎn)換、語(yǔ)言轉(zhuǎn)換、異化翻譯等方面探究翻譯藝術(shù),最后從民族背景文化轉(zhuǎn)換、民族生活習(xí)慣文化轉(zhuǎn)換、民族思考行為方式轉(zhuǎn)換三個(gè)方面深入說(shuō)明英語(yǔ)翻譯的跨文化轉(zhuǎn)換,進(jìn)而對(duì)文化視角轉(zhuǎn)化的形式表征進(jìn)行分析,旨在為相關(guān)研究提供參考資料。

        【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)翻譯;翻譯藝術(shù);文化視角;轉(zhuǎn)換分析

        【中圖分類(lèi)號(hào)】H315.9 " 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2097-2261(2023)34-0063-03

        【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2023.34.020

        隨著時(shí)間的推移和發(fā)展,各國(guó)的經(jīng)濟(jì)和文化都出現(xiàn)了全球性的變化,而在這一過(guò)程中,語(yǔ)言的融合成為各國(guó)人民關(guān)注的重點(diǎn),英語(yǔ)是世界上應(yīng)用最多的一種語(yǔ)言,可以說(shuō)是人們關(guān)注和學(xué)習(xí)的重點(diǎn)。所以,要想進(jìn)一步推動(dòng)全球文化的融合發(fā)展,就要高度重視英語(yǔ)與本國(guó)語(yǔ)言之間的翻譯,文章將對(duì)英語(yǔ)翻譯中的藝術(shù)展開(kāi)探討,以進(jìn)一步提高文化融合的效果,并為英語(yǔ)翻譯奠定良好的基礎(chǔ)。

        一、英文翻譯原則

        英文的翻譯應(yīng)注意三個(gè)問(wèn)題:首先,要做到“信”。這一原則對(duì)譯者有了明確的規(guī)定,譯者要確保所譯的內(nèi)容與原文內(nèi)容完全吻合,并且,在進(jìn)行翻譯前,要事先做好充分的準(zhǔn)備,要全面深入地解讀原文文字,然后才能將原著內(nèi)容表現(xiàn)出來(lái),在翻譯的時(shí)候,不能隨意進(jìn)行創(chuàng)造,也不能刪減原有內(nèi)容[1]。其次,要做到“達(dá)”。這一點(diǎn)就是要求譯者既要使譯文通順,又要使譯文流暢,特別是英文翻譯為漢語(yǔ)時(shí),要確保翻譯的漢語(yǔ)表述和漢語(yǔ)的使用習(xí)慣一致,絕不能出現(xiàn)邏輯混亂或者是文理不通的問(wèn)題。最后,要做到“雅”。這一原則是建立在前兩一個(gè)原則基礎(chǔ)之上的,就是要求譯者翻譯出的內(nèi)容要具有優(yōu)雅的表達(dá)特點(diǎn),并且有一定的品位。這一翻譯原則,不僅對(duì)譯者自身的翻譯素質(zhì)有一定要求,還對(duì)譯者的表達(dá)能力有著一定的要求[2]。

        二、英語(yǔ)翻譯中的翻譯藝術(shù)

        (一)人稱(chēng)轉(zhuǎn)換

        由于受其發(fā)展水平的制約,漢語(yǔ)與英語(yǔ)在使用習(xí)慣上存在著較大差異,有時(shí)還存在著對(duì)立的認(rèn)識(shí),這就要求翻譯者具有較高的綜合素養(yǎng),既要熟悉漢語(yǔ)和英語(yǔ)的文化,又要了解語(yǔ)用習(xí)慣,以提高英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性。比如,在表示主詞時(shí),英語(yǔ)是以物主詞構(gòu)成表示法;漢語(yǔ)則是以“人”為主要的構(gòu)成。針對(duì)這種情況,英語(yǔ)的翻譯要做到“人稱(chēng)互換”,以保證原文的原意在譯文中沒(méi)有歧義。翻譯者在充分地把握各種翻譯技巧的同時(shí),要保證原文的原意不發(fā)生改變,在標(biāo)題上要做到合理變換,要讓作品與閱讀者自己的語(yǔ)言習(xí)慣保持一致,這樣才能更好地了解作品。另外,在西方國(guó)家,理解問(wèn)題也尤為重要,因此,在進(jìn)行篇章翻譯時(shí),應(yīng)以禮節(jié)性?xún)?nèi)容為參照,實(shí)現(xiàn)人物的人稱(chēng)次序變換。比如,在涉及舉證責(zé)任的句子時(shí),譯者可以把第一人稱(chēng)置于對(duì)方的前面,這樣就可以避免理解不全面的問(wèn)題。除以上所說(shuō)的問(wèn)題以外,我國(guó)對(duì)于各種親屬的稱(chēng)謂,也沒(méi)有一個(gè)較為詳盡的區(qū)分,這就要求在英漢互譯過(guò)程中,根據(jù)現(xiàn)實(shí)狀況,對(duì)角色間的關(guān)系進(jìn)行初步的分割,使人稱(chēng)轉(zhuǎn)換變得更加合理,從而減少譯文的錯(cuò)誤。

        (二)詞語(yǔ)轉(zhuǎn)換

        在英語(yǔ)與中文之間的翻譯過(guò)程中,要實(shí)現(xiàn)真正的“信達(dá)雅”,詞語(yǔ)的轉(zhuǎn)換需要極高技巧的藝術(shù)。這不僅涉及對(duì)兩種語(yǔ)言詞匯的準(zhǔn)確理解和熟練運(yùn)用,還需要根據(jù)上下文環(huán)境,進(jìn)行妥當(dāng)處理和適應(yīng)性變化。如在英語(yǔ)中,“break a leg”的字面意思是“摔斷腿”,但在實(shí)際應(yīng)用中,它經(jīng)常被用作祝福語(yǔ),特別在表演藝術(shù)圈子里,意為“祝好運(yùn)”,這與其字面意思有很大出入。因此,如果翻譯者在翻譯該短語(yǔ)時(shí),直接按字面意思翻譯為“摔斷腿”,會(huì)讓讀者感到困惑,甚至可能產(chǎn)生誤解。在這種情況下,譯者就應(yīng)該將之根據(jù)實(shí)際語(yǔ)境其翻譯為“祝你好運(yùn)”,使之能夠符合源語(yǔ)言的實(shí)際含義和目標(biāo)語(yǔ)言讀者的理解習(xí)慣。再如,在英語(yǔ)中,“challenge”既可以做名詞,也可以做動(dòng)詞,然而在中文中并沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞可以同時(shí)用作名詞和動(dòng)詞。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者就需要根據(jù)上下文和句法結(jié)構(gòu)進(jìn)行靈活處理。例如,“Life is full of challenges”可以譯為“生活充滿(mǎn)了挑戰(zhàn)”,而“I challenge you to a game”可以譯為“我向你發(fā)起游戲挑戰(zhàn)”??偟膩?lái)說(shuō),英語(yǔ)翻譯過(guò)程中的詞語(yǔ)轉(zhuǎn)換,既需要理論知識(shí)的支持,也需要實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的積累。只有深入理解源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的詞匯特征,才能準(zhǔn)確把握詞語(yǔ)的轉(zhuǎn)換規(guī)律,從而在傳達(dá)準(zhǔn)確含義的同時(shí),也能保留原文的風(fēng)格和情感,最大限度地發(fā)揮翻譯的有效性[4]。

        (三)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換

        由于生活環(huán)境、習(xí)俗和文化背景的差異,漢語(yǔ)和英語(yǔ)在句子結(jié)構(gòu)上有很大的差別。英語(yǔ)中,倒裝和省略句出現(xiàn)得比較多,它進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)了物體或者別人放在前面來(lái)表示的這種方法,如果想進(jìn)行批判,通常是先表?yè)P(yáng),然后再陳述自己的意見(jiàn)。對(duì)這個(gè)特征,譯者需要有足夠的理解,然后根據(jù)所要翻譯的原文對(duì)它進(jìn)行修改,確保這種句式可以被大部分的讀者所接受,更好地符合他們的需要。其次,還要綜合分析語(yǔ)氣、語(yǔ)境等因素,進(jìn)而決定譯文的具體內(nèi)容,以確保表達(dá)時(shí)的表述更為清楚。特別要注意的是,在翻譯過(guò)程中,要注意翻譯工作與簡(jiǎn)單的句子和詞語(yǔ)翻譯的差別。在文章的內(nèi)容上,會(huì)有一些體現(xiàn)作者想法的東西,而那些東西都是獨(dú)一無(wú)二的,所以在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,譯者必須深刻地了解原著中所要傳達(dá)的意思,把握住創(chuàng)作思路,只有這樣,在把握了作品的大意之后,再將自己的理解想象融入其中,才能夠彰顯出文章更高的層次性。此外,要想提高翻譯的品質(zhì),譯者就必須深入理解作者的民族文化,對(duì)作家作品的原作含義進(jìn)行充分剖析,不僅要把作品中的內(nèi)容譯為便于讀者理解的句子,同時(shí)還要確保句子和文字的意境能夠繼承原作品的特色。

        (四)異化翻譯

        在英語(yǔ)的翻譯中,經(jīng)常會(huì)碰到各種語(yǔ)言的表述,還會(huì)碰到一些無(wú)法直接進(jìn)行翻譯的狀況,這就要求譯者要在把握了源語(yǔ)言的前提下,采用較為接近、對(duì)等的詞語(yǔ)來(lái)表示意思,雖然無(wú)法達(dá)到絕對(duì)對(duì)等,但是可以確保其內(nèi)容的表現(xiàn)更為具體和全面。一方面,譯者要能夠靈活地將正反兩種語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,另一方面,要充分利用英語(yǔ)語(yǔ)言的靈活性,對(duì)翻譯的內(nèi)容進(jìn)行科學(xué)的轉(zhuǎn)換和處理,從而有效地克服句子中的翻譯不通順、不能直接翻譯等問(wèn)題,確保翻譯的合理和完整。比如,在對(duì)“Smoking is not allowed in this theater”進(jìn)行翻譯時(shí),需從被動(dòng)語(yǔ)態(tài)展開(kāi)分析,改善句子的不通順,從而使句子的表達(dá)更加流暢[6]。

        三、英語(yǔ)翻譯中的文化視角轉(zhuǎn)換

        每個(gè)國(guó)家和地區(qū)的文化都有很大的差異,因此在進(jìn)行英語(yǔ)的翻譯時(shí),一定要對(duì)各個(gè)國(guó)家的文化有一個(gè)全面的把握,同時(shí)要注意到其中的差異,這樣才能確保譯文的準(zhǔn)確。

        (一)民族背景文化轉(zhuǎn)換

        在悠久的歲月中,中國(guó)和西方的文化都得到了發(fā)展,都形成了各自的特色。由于文化背景的差別,所以在翻譯過(guò)程中,就會(huì)產(chǎn)生各種意義上的差別,如果能夠?qū)@些文化有深入的理解,就可以使翻譯的內(nèi)容更加真實(shí)有效,從而使得翻譯的準(zhǔn)確性有所提高。因此,英語(yǔ)的翻譯不僅要從表面上理解兩種語(yǔ)言,更重要的是要實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言中的文化轉(zhuǎn)化。在這一前提下,為了保證翻譯工作的順利進(jìn)行,一方面譯者必須了解英漢兩種語(yǔ)言的相關(guān)文化,另一方面還要認(rèn)識(shí)到英語(yǔ)與漢語(yǔ)與背后所蘊(yùn)含的文化有著密切的聯(lián)系,從歷史發(fā)展視角來(lái)看,漢語(yǔ)與英語(yǔ)相比,漢語(yǔ)發(fā)展得更早,所包含的文化內(nèi)涵也更為豐富和深刻,在表現(xiàn)形式上,更偏向于傳遞文化意義,而相對(duì)來(lái)說(shuō),英語(yǔ)則更偏向于語(yǔ)音意義的傳遞。

        (二)民族生活習(xí)慣文化轉(zhuǎn)換

        在英語(yǔ)與中文之間的翻譯過(guò)程中,民族生活習(xí)慣文化的轉(zhuǎn)換是一個(gè)重要且復(fù)雜的問(wèn)題。這不僅要求譯者對(duì)兩種語(yǔ)言有深入的理解和熟練的運(yùn)用能力,同時(shí)也需要譯者對(duì)兩種語(yǔ)言背后的民族文化有深入的了解,并能嫻熟地將之融入翻譯工作中。如在英文中,“How do you do”是一句非常正式的問(wèn)候語(yǔ),通常用在初次見(jiàn)面的場(chǎng)合,而相應(yīng)的回答也是“How do you do”。對(duì)于中文來(lái)說(shuō),這樣的問(wèn)候和回答似乎有些奇怪,我們更習(xí)慣的可能是“您好”或者“你好”。因此,在這種場(chǎng)合下,譯者就要將“How do you do”翻譯為“你好”或“您好”,這會(huì)更符合中文的表達(dá)習(xí)慣。另外,在節(jié)日文化上,英語(yǔ)和漢語(yǔ)也存在著較大的不同,在英語(yǔ)國(guó)家,“Trick or treat”是一個(gè)非常常見(jiàn)的萬(wàn)圣節(jié)活動(dòng),孩子們會(huì)穿上各種惡魔、精靈的服裝,走訪(fǎng)鄰居家中要求糖果,否則就搗亂。然而在中國(guó),并沒(méi)有類(lèi)似的傳統(tǒng),如果直接翻譯成“惡作劇還是糖果”,可能會(huì)讓讀者感到迷惑。此時(shí),翻譯者就要采用意譯或者增譯的方法,將之翻譯為“不給糖就搗蛋”,則更貼近我國(guó)讀者理解的表達(dá)方式。總的來(lái)說(shuō),英語(yǔ)翻譯中,將源語(yǔ)言的民族生活習(xí)慣文化轉(zhuǎn)變?yōu)榉夏繕?biāo)語(yǔ)言讀者習(xí)慣與理解的形式,是一種技巧和藝術(shù)。它需要譯者深入了解兩種語(yǔ)言背后的文化,準(zhǔn)確把握文本中的文化內(nèi)涵,并嫻熟運(yùn)用各種翻譯技巧,以實(shí)現(xiàn)真正意義上的“信、達(dá)、雅”。

        (三)民族思考行為方式轉(zhuǎn)換

        在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,民族思考行為的轉(zhuǎn)變同樣不可忽略,從人的思維模式表現(xiàn)來(lái)看,漢語(yǔ)與英語(yǔ)的思維模式也有一些差異,這就要求譯者在翻譯過(guò)程中加以重視,具體表現(xiàn)為:一是,漢語(yǔ)在表示意義時(shí),趨向于采用整體的敘述來(lái)表述,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的和諧與一致性,遵循先整體后個(gè)別的慣例;而英語(yǔ)語(yǔ)言更加注意表現(xiàn)自己,并且遵守“以個(gè)體為中心,再以全局為中心”的基本原理。第二,漢語(yǔ)在表述內(nèi)容時(shí)趨向于用語(yǔ)句的形式來(lái)完善語(yǔ)句,而英語(yǔ)則注重語(yǔ)句結(jié)構(gòu)的完整性[8]。

        四、英語(yǔ)翻譯文化視角轉(zhuǎn)化的形式表征

        (一)虛與實(shí)轉(zhuǎn)換

        由于受不同民族文化的影響,漢語(yǔ)和英語(yǔ)在表達(dá)習(xí)慣和實(shí)際運(yùn)用上存在著較大的差別。漢語(yǔ)則更注重語(yǔ)言的形象和具體,相比之下,英語(yǔ)則更注重抽象和概括,中英文的差異也直接影響了英語(yǔ)的翻譯,必須將之從文化角度的虛實(shí)進(jìn)行轉(zhuǎn)換,最后才能得到相對(duì)自然的翻譯,確保內(nèi)容的清晰和準(zhǔn)確。因此,在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),必須對(duì)譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)谋硎?,以避免出現(xiàn)空洞現(xiàn)象。英語(yǔ)的翻譯,除了要表達(dá)原作者的意思之外,也要想辦法將原文進(jìn)行呈現(xiàn),所翻譯的文字和句子都要以原著為依據(jù)。在表達(dá)的時(shí)候,也不能只限于原文的表達(dá),英語(yǔ)中也有許多的虛化、抽象表達(dá),許多意義都采取了虛化的表達(dá)方法,例如,如何使用介詞短語(yǔ)、如何使用虛化詞綴構(gòu)詞等。英語(yǔ)中的抽象詞匯,其作用在于更為精煉地表述,更多地借助模態(tài)語(yǔ)義來(lái)隱藏說(shuō)話(huà)人的真實(shí)意圖,進(jìn)而滿(mǎn)足說(shuō)話(huà)人的某種表達(dá)需要[9]。

        (二)修辭手法的轉(zhuǎn)換

        在文化視角下,英語(yǔ)翻譯修辭手法上的轉(zhuǎn)換其重要性不言而喻。通常來(lái)說(shuō),修辭學(xué)是一門(mén)研究如何使用語(yǔ)言更好、更有效地表達(dá)和傳輸信息的學(xué)科。而在翻譯過(guò)程中,譯者需求的不僅是語(yǔ)言文字意義上的準(zhǔn)確翻譯,更重要的是將源語(yǔ)文本的修辭含義和風(fēng)格正確地轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)言。要知道每種語(yǔ)言及其所代表的文化都具有自身的特色和表達(dá)方式,這就導(dǎo)致了在翻譯過(guò)程中無(wú)法做到完全的等效替換。例如,英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、詞匯、語(yǔ)篇乃至文化背景等方面都存在很大的差異,因此在翻譯過(guò)程中需要運(yùn)用適當(dāng)?shù)男揶o手法,以實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換。被廣泛應(yīng)用的英語(yǔ)翻譯修辭手法主要有借詞、直譯、意譯、增譯、減譯、轉(zhuǎn)譯、錯(cuò)位譯等。舉例來(lái)說(shuō),像英文中的俚語(yǔ)、諺語(yǔ)、典故、比喻等,直接翻譯到中文中可能會(huì)使之失去原本的意境和效果,這個(gè)時(shí)候就需要譯者運(yùn)用意譯或者轉(zhuǎn)譯的手法,將之轉(zhuǎn)變?yōu)榕c目標(biāo)文化背景相符的表達(dá)方式。例如,英語(yǔ)中常見(jiàn)的成語(yǔ)“Kill two birds with one stone”,如果直接翻譯成“一石二鳥(niǎo)”,在中文中難以達(dá)到相應(yīng)的修辭效果。然而,若采取意譯的方式,將之翻譯為“一箭雙雕”,既保留了原句的修辭含義,又符合中文的語(yǔ)言特點(diǎn)。再如,英語(yǔ)中的套話(huà)等,如果按照原文翻譯可能會(huì)顯得冗長(zhǎng)乏味,這就需要運(yùn)用減譯的手法,適當(dāng)?shù)貏h除一些不影響理解、不必要的內(nèi)容。例如,英文中的“You know what I’m saying”,如果直接翻譯成“你知道我在說(shuō)什么嗎”太過(guò)冗長(zhǎng),直接意譯成“懂了嗎”更符合中文表達(dá)習(xí)慣??梢哉f(shuō)英語(yǔ)翻譯中的修辭手法轉(zhuǎn)換,是考慮源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)、源文化與目標(biāo)文化之間的差異,并在此基礎(chǔ)上靈活運(yùn)用各種修辭手法,在盡可能保持原文修辭效果的同時(shí),也符合目標(biāo)語(yǔ)言規(guī)律和習(xí)慣的過(guò)程。

        五、結(jié)束語(yǔ)

        綜上所述,當(dāng)今英語(yǔ)普及已是大勢(shì)所趨,因此要高度重視英語(yǔ)翻譯。譯者在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,必須確保自己能夠理解譯文的真實(shí)意思和文化含義,從而能夠充分地表達(dá)出原文的意思。并且,在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,還應(yīng)注重對(duì)不同文化角度的轉(zhuǎn)換,這樣才能將譯文的內(nèi)涵展現(xiàn)得更為全面,從而為全球文化交流打下良好的基礎(chǔ)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]龍慧.文化多元語(yǔ)境下英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的文化導(dǎo)入分析[J].教育藝術(shù),2023(09):63-64.

        [2]劉婭,李璐,劉小轉(zhuǎn).文化自信背景下英語(yǔ)翻譯教學(xué)問(wèn)題和技巧研究[J].才智,2023(29):95-98.

        [3]鄧涵玙.跨文化視角下英語(yǔ)翻譯技巧研究[J].校園英語(yǔ),2023(36):180-182.

        [4]呂春楊.基于跨文化視角轉(zhuǎn)換理論的英語(yǔ)翻譯技巧研究[J].鄂州大學(xué)學(xué)報(bào),2023,30(04):38-40.

        [5]蔚艷梅.英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧分析[J].鄂州大學(xué)學(xué)報(bào),2023,30(02):35-37.

        [6]張玲娟.跨文化背景下英漢翻譯的視角轉(zhuǎn)換與技巧[J].黑河學(xué)院學(xué)報(bào),2022,13(10):103-105.

        [7]楊麗.英語(yǔ)文學(xué)翻譯中藝術(shù)語(yǔ)言處理原則探析[J].時(shí)代報(bào)告(奔流),2022(09):23-25.

        [8]陳曼.探究英語(yǔ)文學(xué)翻譯中的美學(xué)價(jià)值與藝術(shù)特性[J].今古文創(chuàng),2021(32):125-126.

        [9]邢慧慧.基于功能翻譯理論的英語(yǔ)翻譯研究[J].大學(xué)教育,2019(11):114-116.

        作者簡(jiǎn)介:

        馬晴晴(1988.9-),女,漢族,山東淄博人,碩士研究生,研究方向:翻譯(筆譯)。

        馮夏陽(yáng)(1994.5-),女,漢族,河南南陽(yáng)人,碩士研究生,助教,研究方向:文學(xué)、翻譯。

        国产av普通话对白国语| 精品人妻人人做人人爽| 亚洲精品国产美女久久久| 99久久久久久亚洲精品| 国产免费专区| 九色精品国产亚洲av麻豆一| 日本黑人亚洲一区二区| 久久精品国产精油按摩| AV有码在线免费看| 在线观看免费人成视频国产| 老熟女富婆激情刺激对白| 在线观看精品视频网站| 69av视频在线观看| 杨幂二区三区免费视频| 日本女优五十路中文字幕| 欧美男生射精高潮视频网站| 又爽又黄又无遮挡的激情视频| 国产一区二区精品久久凹凸| 中国黄色偷拍视频二区| 国产一区二区三区激情视频 | 亚洲av无码一区二区乱子伦as| 无码人妻专区一区二区三区| 青青草原综合久久大伊人精品| 亚洲av日韩aⅴ无码色老头| 国产精品视频牛仔裤一区| 亚洲成av在线免费不卡| 操风骚人妻沉沦中文字幕| 国产精品自在线拍国产| 日韩a∨精品日韩在线观看| 精品国产又大又黄又粗av | 亚洲精品中文字幕观看| 中文字幕有码久久高清| 亚洲人成国产精品无码果冻| 中文幕无线码中文字蜜桃| 精品国产一品二品三品| 国产一区二区三区av天堂| 乱人伦中文无码视频| 国产精品无码久久久久久久久作品 | 久久久久久久久毛片精品| 国产av电影区二区三区曰曰骚网| 亚洲AV无码成人网站久久精品|