【摘要】由于漢、俄兩種語言在語言的本質(zhì)特點上明顯的不同,漢、俄兩個民族的詩歌也風(fēng)格迥異,在時間、空間和文化背景等其他因素的影響下,中國古詩的俄譯介出現(xiàn)了關(guān)于意象、格律等方面的翻譯問題。有些問題是翻譯過程中不可避免的,例如部分詞匯、修辭、意境不可譯;有些則是通過技巧和策略可以解決的,例如利用俄語對部分意象、表現(xiàn)手法、思想情感進(jìn)行等質(zhì)替換。本文試以中國文化中最具代表性的李白詩歌為例,通過譯本與原詩的靜態(tài)對比,總結(jié)目前中國古詩俄譯介中出現(xiàn)的部分問題,試提出解決策略。
【關(guān)鍵詞】李白;俄譯介;意象
【中圖分類號】H35 " 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2097-2261(2023)34-0060-03
【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2023.34.019
俄羅斯自18世紀(jì)起開始關(guān)注和研究中國文學(xué)作品,對中國詩歌的研究使他們逐漸走進(jìn)中國人的精神世界。在唐詩的譯介過程中,中俄兩國學(xué)者都作出了杰出的貢獻(xiàn),成果包括《漢俄對照注釋唐詩俄譯選》《漢俄對照注釋唐宋俄譯選》《中國古典詩歌集(唐代)》《中國詩歌集》第二卷(唐詩)等。李白的詩歌作為唐詩藝術(shù)的一座高峰,舉世嘆服。李白詩歌的俄譯介既是中國文學(xué)向國外傳播的代表,也是中華文化被西方接受的重要例證。
一、俄譯介中的意象問題
在唐詩中,意象幾乎撐起了半首詩歌,詩人往往引經(jīng)據(jù)典并且將自己的感情或含蓄或奔放地融入意象當(dāng)中去。譯者能否正確領(lǐng)會到意象的真諦決定了整首詩歌的翻譯質(zhì)量。倘若譯者沒能掌握意象的正確含義,則很有可能扭曲詩人原意,造成讀者的困惑。下面我們分析一些李白詩譯作中意象的翻譯問題。
在李白的原詩中,有幾處很重要的意象,如表1:
香爐。這里的香爐并不是指真正的香爐,而是香爐峰。顧名思義,山峰從外形上看像是一尊香爐。而譯作中直接省略掉了這個意象,把“日照香爐生紫煙”縮略為“日照生紫煙”,不但使畫面失去了主體,還容易引起疑惑。按照正確譯法應(yīng)該譯出這一意象,用大寫的專有名詞表現(xiàn)“香爐”是一座山峰,勾勒出瀑布從山頂傾瀉而下,日光照耀下霧氣繚繞的景色。這屬于可譯的范圍內(nèi),由于譯者對意象把握不夠從而導(dǎo)致意思缺失。
銀河。譯文中的銀河用了大寫的專有名詞進(jìn)行表現(xiàn),此處為準(zhǔn)確翻譯??梢酝茰y譯者與詩人都對“銀河”有所認(rèn)識。而在中國古代“銀河”這一意象是具有神話色彩的,與李白的浪漫主義風(fēng)格息息相關(guān),這一點應(yīng)該通過加注更好地傳達(dá)給俄羅斯讀者。
九天。古人認(rèn)為天有九重,九天是天的最高層,即天空最高處。此句極言瀑布落差之大。這個意象在譯作中被簡化為“天空”,失去了修辭色彩,是為“缺陷翻譯”。如果采用俄羅斯民族認(rèn)知度非常高的“七層天”這一等質(zhì)詞來還原作者本意,以“歸化”為翻譯的策略,會更加精準(zhǔn)。
李白《靜夜思》中的意象,如表2:
月?!懊髟隆笔侵袊姼柚凶罱?jīng)典的意象之一。譯者沒有領(lǐng)會到詩人是想用明月來表達(dá)自己的思鄉(xiāng)之情,他新穎地選擇了“月光小徑”一詞,更多地注重描繪畫面,使這一意象失去了傳達(dá)思鄉(xiāng)情感的作用。如果譯者全面系統(tǒng)地了解過李白詩歌中的常用意象,就不會在翻譯時出現(xiàn)這種偏差?!霸鹿庑健币辉~乃“破壞性叛逆”。
床?!按病笔潜驹娭凶罹哂袪幾h的意象。一釋為“井臺”;二釋為“井欄”;三釋為“窗”的通假字;四取本意,坐臥的器具。顯然譯者選擇了第四種意義,而中國學(xué)術(shù)界普遍對取本意理解該詩不認(rèn)同,認(rèn)為第三種意義更符合李白原意。因為宋代版本中第三句記為“舉頭望山月”,說明李白所言乃是室外的月亮。而從時間上講,宋代版本與明代版本相比,對作者原意的忠誠度上更加可靠。因此可以認(rèn)為譯者對“床”這一在古代漢語中為多義詞的意象理解并不到位,僅僅處理為取本意翻譯,是為“誤譯”。
所謂意象,就是客觀物象經(jīng)過創(chuàng)作主體獨特的情感活動而創(chuàng)造出來的一種藝術(shù)形象,這種事物往往帶有作者主觀的情感。譯者的誤譯是一種對客觀物象本身的錯誤理解,如由于不清楚“床”的多義,將《靜夜思》中的“床”譯為床鋪;譯者的“缺陷翻譯”是使原詩意義缺失,如在有“七重天”一詞的情況下,譯者選擇的“天空”不與原詩的“九天”等質(zhì);譯者的“破壞性性叛逆”沒有逐字逐句地直譯,選擇與原詩不同的詞或短語,雖然譯文語義與原詩相關(guān),但是使譯文的情感表達(dá)不準(zhǔn)確、不深入,如將“明月”譯為“月光小徑”。
對于意象上的誤譯、“缺陷翻譯”和“破壞性叛逆”,主要有以下策略:
第一,使譯者了解意象。將常見古詩意象整理成冊后譯為俄語,避免外國譯者對意象誤讀造成誤譯,但見效慢、成本高。第二,使譯者知人論世。詩人往往有他偏愛的意象,而在不同時期、不同境地,詩人運用同一個意象想要傳達(dá)的情感可能有相似之處,也可能大相徑庭。因此,譯者在看到一個意象時,要結(jié)合該詩的創(chuàng)作背景——詩人的年齡和境遇來猜想他當(dāng)時的情感活動。第三,通過加注使譯作更容易被俄羅斯讀者理解。注釋,是對書籍或文章的語匯、內(nèi)容、背景、引文作介紹、評議的文字。注釋不僅幫助讀者更好地理解某個詞的含義,還可以揭示典故和文化背景,因此加注是十分必要的。在詩歌翻譯過程中,礙于篇幅和出于貼近原詩的考慮,不便在譯文中進(jìn)行過多的“釋譯”,加注是可行的一種手段。在俄羅斯盛行的大部分成冊的譯作,都沒有附上注釋,這會阻礙詩人和譯者將語義和情感正確表達(dá)給讀者。
二、俄譯介中的韻律問題
漢語詩歌中,韻律——押韻、平仄組合、對仗是一大特點,也是形成音韻美的一個重要的因素。相近或者相同的音質(zhì)在固定位置重復(fù)出現(xiàn)、平聲字和仄聲字的特定排列組合、句式對仗工整不僅可以對某種特定的詩進(jìn)行規(guī)范、提高創(chuàng)作難度,更主要的是可以充分地渲染感情、使讀者讀起來朗朗上口。但是由于兩國語言的本質(zhì)特點不同,用俄語翻譯是不可能復(fù)制出漢語詩歌中的韻律的。盡管俄詩有自己的韻律表現(xiàn)方法,但是為了翻譯出原詩的含義和意境,往往在譯文中無法兼顧俄詩在韻律方面的美感。
在李白的《望廬山瀑布》(見表3)中,“煙”“川”“天”,壓“an”韻。吉托維奇的譯文實現(xiàn)了在每句的末尾都落在重音音節(jié)的規(guī)律,形成了整體一致的陽韻。中文原詩中,李白的四句詩歌的末尾形成了平平仄平的律動。但是吉托維奇版本的詩句,并沒有遵循俄羅斯詩歌的詩律特點,沒有形成抑揚規(guī)律的變化,雖然大部分的音節(jié)可以劃分為抑揚格(Ямб)的規(guī)律,但是在“Засизоидымкоювдали,Гляжунагорныехребты,Летитонсоблачныхвысот,Икажется:тоМлечныиПуть”四句話中總有不符合抑揚格的音節(jié)。
在李白的《獨坐敬亭山》(見表4)中,后三句的“閑”“厭”“山”壓“an”韻。但是在吉托維奇的版本中,大部分韻為陽韻,在“стая”“надоедая”中采用了陰韻,也算是比較整齊。但是在詩律方面,李白的詩四句話的末尾采用了仄平仄平很整齊的格律,但是在譯文中沒有形成統(tǒng)一整齊的詩律節(jié)奏模式。
由于不同漢學(xué)家和譯者所主張的翻譯理念不同,產(chǎn)生了不同的翻譯效果。阿理克、楚紫氣主張翻譯出韻腳,但有時為了節(jié)奏可以放棄韻腳;艾德林自始至終不主張譯出韻腳;斯米爾諾夫經(jīng)歷了“押韻-諧音-不押韻”三個階段;孟列夫、夏云清、托洛普采夫、阿扎洛娃都主張譯出韻腳,不主張增加詩行,特別注重節(jié)奏的再現(xiàn)。
詩歌之美,不僅僅在于情感的傳達(dá),負(fù)責(zé)詩歌音樂性的韻律也是詩歌美學(xué)中重要的一部分。在詩歌創(chuàng)作的時候,中俄詩人都注意到了這一點。因此我們可以利用兩國語言和詩歌的共同性來彌補詩歌翻譯的不足。洛特曼有言:“在詩歌中,重復(fù)和平行對照成為實現(xiàn)這種聚合層面有序性以及等值有序性的重要手段。”因此無論在漢詩還是在俄詩中,對仗、重復(fù)都是重要的表現(xiàn)手法,通過這樣的方法來表現(xiàn)結(jié)構(gòu)美。因此在俄譯唐詩的時候,多使用平行結(jié)構(gòu)(Параллелизм)、對照(Антитеза)、層遞(Градация)、連詞疊用(Многосоюзие)、語音重疊(Звуковаяанафора)、詞匯重疊(Лексическаяанафора)、句法重疊(Синтаксическаяанафора),都可以很好地翻譯唐詩中的對仗元素。
三、結(jié)語
20世紀(jì)70年代以后,語言學(xué)家和翻譯家越來越關(guān)心文化因素。文化翻譯觀的核心代表人物Susan Bassnett認(rèn)為,翻譯是文化之間的交流,翻譯的對等不僅要實現(xiàn)語言形式的對等,還要追求原文與譯文之間文化功能的對等。由于漢、俄兩種語言在語音、詞匯上明顯的不同,漢、俄兩個民族的文學(xué)、文化也風(fēng)格迥異。中國古詩的俄譯介中自然地出現(xiàn)的上述關(guān)于意象、格律等方面的翻譯問題,大多是由于語言和文化不通所造成的。這些問題中有些是翻譯過程中不可避免的,例如部分詞匯、修辭、意境的不可譯;有些則是通過技巧和策略可以解決的,例如部分意象、表現(xiàn)手法、思想情感的可譯。當(dāng)然,翻譯最大的目的是引起俄羅斯人民對于中國文化的興趣,如果詩歌的俄譯可以吸引越來越多的俄羅斯人對中國文化感興趣,從而學(xué)習(xí)漢語,就實現(xiàn)了文化翻譯交流的初衷。而對于一些根本無法避免的問題,譯者應(yīng)該在基本保留原意基礎(chǔ)上,結(jié)合本國的語言文化特點,重視情感的傳達(dá)和意境的傳達(dá)。
參考文獻(xiàn):
[1]王向遠(yuǎn).“譯文學(xué)”的概念與體系——諸概念的關(guān)聯(lián)與理論體系的構(gòu)建[J].北京師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2015(06):123-130.
[2]王宗琥.俄漢古典詩歌韻律之對比研究[J].中國俄語教學(xué),1998(01):19-23.
[3]張紅.漢俄詩歌格律比較[J].上??萍挤g,1994(04):36-37.
[4]王志堅.俄漢詩歌語音意象功能的共通性[J].中國俄語教學(xué),2006(01):41-43.
[5]張淑娟.中國古典詩歌俄傳史論[D].天津:南開大學(xué),2013.
[6]谷羽.詩歌翻譯的里程碑——《中國詩選》四卷俄譯本[J].國際漢學(xué),2017(01):155-157+206.
[7]劉淑梅,趙曉彬.中國唐詩的俄譯研究[J].中國俄語教學(xué),2006(01):48-51.
[8]谷羽.阿翰林三譯《靜夜思》[J].中國俄語教學(xué),2008(02):52-54.
[9]李春蓉,謝·托洛普采夫.詩仙遠(yuǎn)游:李白詩歌在俄國的譯介與研究[J].俄羅斯文藝,2016(01):4-10.
[10]李昕娛.中俄詩歌翻譯的客觀問題與困境[J].大學(xué)(研究版),2015(10):90-96.
[11]谷羽.阿翰林:針對翻譯弊端的一劑良方[N].中華讀書報,2007-04-18(020).
[12]毛志文.重復(fù)、平行對照與中國古詩的俄譯——以唐詩為例[J].中國俄語教學(xué),2017,36(01):63-67.
[13]饒衛(wèi)民.論詩歌翻譯的可譯性與不可譯性[J].安順學(xué)院學(xué)報,2012,14(06):27-29.
[14]Торопцев.Книгаовеликои?белизне:Восточныеарабески[M].Москва:Наталис,2002:15-18.
作者簡介:
劉鈴昱,女,漢族,吉林通化人,北京師范大學(xué)碩士,研究方向:俄蘇文學(xué)。
何雨韜,女,漢族,四川成都人,海南經(jīng)貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院專任教師,研究方向:俄語語言學(xué)。