[摘要]本文主要以前蘇聯(lián)文學家馬克西姆·高爾基的文學作品《高爾基短篇小說選》為例。在處理不同類別的信息類文本時,需要根據(jù)其特點和需求作出相應的語言認知和處理。信息類文本的語體特點的研究對于提高信息傳遞的準確性、有效性和可靠性具有重要的理論關(guān)注和實際意義。當前,中俄兩國交流密切,本次研究主要關(guān)注俄語信息類文本語體特點,探討了俄語信息類文本的語言特點、語法特征、文化內(nèi)涵等方面,對于俄語信息類文本的理解有一定的指導作用,與此同時,這有助于為其他的研究者提供案例分析,以期為此類研究方向提供參考和借鑒。
[關(guān)鍵詞]信息類文本;語言特點;語體特點
[中圖分類號]H354.3""""" [文獻標識碼]A
[DOI]:10.20122/j.cnki.2097-0536.2023.12.034
引言
不同民族的文學經(jīng)典從來就是民族的和全人類文化瑰寶的重要組成部分。外國文學的經(jīng)典各具獨特的民族風格,俄羅斯文學意味著包容了政治、歷史、哲學、美學、道德等的一道俄羅斯文化大餐。隨著信息時代的到來,各種語言的信息傳遞方式也在快速發(fā)展。俄語作為一種全球通行的語言之一,在信息傳遞中占據(jù)著重要的地位。而與其他語言相比,俄語信息類文本的語體特點十分明顯。俄語信息類文本的語體特點與其歷史和文化背景密不可分。在俄語信息類文本中,我們可以看到一些古老、莊重、正式的語言形式,這與俄羅斯文化的歷史底蘊和風格有關(guān)。
在研究文本材料的語體特點之前,首先必須了解語料所屬的文本類型,并根據(jù)語料所屬的文本類型,再去分析其語言特點。本文是從詞法特點和句法特點兩個方面分析了信息類文本的語言特點,材料選自《高爾基短篇小說選》一書中的“二十六個男人與一個少女”這一部分。高爾基的短篇小說既有浪漫主義的也有現(xiàn)實主義的,內(nèi)容豐富。因此,筆者認為這本書可以讓讀者品嘗俄羅斯文學作品原汁原味的全部魅力,也可以提高讀者的外國文學修養(yǎng)和翻譯水平。
一、信息類文本的語言特點
(一)信息類文本的含義及分類
信息類文本是指具有信息傳遞功能的文本類型,其目的是讓讀者了解、掌握、處理或傳遞某種信息,其信息形式多樣,包括文字、數(shù)字、圖片、圖表、圖像等。根據(jù)信息的內(nèi)容和形式可以將其分為以下幾類:1.新聞類文本,如新聞報道、時事評論、專題報道等。2.科技類文本,如科技文章、科學論文、科學報告等。3.教育類文本,如教育資訊、教材、教案、教學文獻等。4.商務(wù)類文本,如商務(wù)合同、商務(wù)函電、商業(yè)信函、營銷廣告等。5.人文藝術(shù)類文本,如藝術(shù)評論、文化報告、歷史論文、哲學文章等。6.政治類文本,如政治評論、法律文件、外交文件、軍事報告等。7.醫(yī)學類文本,如醫(yī)學文章、科技論文、健康資訊等。
信息類文本是一種用來傳遞信息的文本,其語言特點較豐富。一是俄語信息類文本需要表達出準確的信息,因此語言使用較為正式。二是信息類文本需要表達出客觀事實,因此使用的語言比較理性,不夾帶個人情感。三是信息類文本在表達信息時需要遵循一定的邏輯結(jié)構(gòu),因此語言表達較為嚴謹。四是信息類文本中有大量的專業(yè)術(shù)語,因此需要讀者有一定的專業(yè)領(lǐng)域的知識儲備。五是信息類文本需要準確傳遞信息,因此盡量簡練明了,語言精煉。信息類文本的語言邏輯性強,通常會采用簡短的語句和簡單的詞匯,確保信息易于理解和快速消化,用準確的語言表達信息、傳達事件的內(nèi)容,讓讀者獲得準確、清晰的信息。德國功能派翻譯理論的創(chuàng)始人凱瑟琳娜·萊斯認為,信息類文本的焦點是內(nèi)容,而不是形式。信息類文本的種類包括新聞報道、公告通知、用戶手冊、官方文件、學術(shù)論文、調(diào)查報告、講座、說明書、科普文章、條約、貨物清單、產(chǎn)品介紹、教材、參考用書、以及人文社會學科、自然學科和其他技術(shù)領(lǐng)域的所有文獻[1]。
確定文本的語體特征是分析其語言特征的前提。蘇聯(lián)科學院俄語研究所集體撰寫的《Русский язык и советское общество》(1962)這本書中提到功能語體被分為政論語體、科學語體、公文語體、文藝語體、口語語體[2]等五種類型。其中,科學語體旨在傳遞科學信息、闡明規(guī)律原理、總結(jié)方法知識??茖W語體的基本語體特征是抽象性、嚴謹性、概括性、邏輯性、準確性、客觀性等。根據(jù)羅津塔爾(Д.Э. Розенталь)的分類,科學語體主要采用書面形式,包括學術(shù)論文、學術(shù)專著、科學報告提要和調(diào)查、科技文獻和專業(yè)書籍、教科書、研究計劃和申請書、科普作品等體裁[3]。綜上所述,俄羅斯文學作品《高爾基短篇小說選》屬于社科類著作,在文本類型方面屬于信息類文本,在語體方面屬于科學語體??梢詮目茖W語體的詞法特點和句法特點這兩個方面的特點去分析信息類文本的語言特點。
(二)詞法特點
《高爾基短篇小說選》作為信息類文本,在作品里面出現(xiàn)了大量的專有名詞、副動詞以及動名詞等??茖W語體最明顯的詞法特點為專業(yè)性強,會大量使用術(shù)語、專用名詞,表述準確,可以明確指代某一具體概念或事物。而在語法結(jié)構(gòu)上采用被動語態(tài)、名詞化等方式,使表述更加客觀、恰當。因此,首先需要從專有名詞的使用,副動詞的使用和動名詞的使用等三個方面的特點去研究分析文章的詞法特點。
1.專有名詞的使用。
專有名詞是指由特定實體、地點、人物或組織機構(gòu)所擁有的名稱。這些名稱通常只適用于一個具體的對象,例如城市、公司、人名和品牌等。科學語體的詞匯基礎(chǔ)由通用詞語和書卷語通用詞語兩部分組成。其中有些詞語在科學語體中的使用頻率比在其他語體中明顯要高。如:подвал(地下室)、железная сетка(鐵絲網(wǎng))、окно(窗戶)、котёл(大鐵鍋)、печь(爐子)、стол(桌子)、рука(胳膊)、палец(手指)、чёрный хлеб(黑面包)、пламя(火苗)、каменный дом(石頭樓房)、солнце(太陽)、лицо(臉)、нос(鼻子)、зуб(牙齒)、передник(圍裙)等等。
2.副動詞的使用。
為了準確反映客觀世界中的種種關(guān)系,并使語言具有較強的邏輯性,科學語體中還會大量使用副動詞。副動詞是指由動詞構(gòu)成的副詞。如:закрыв(蓋上,蒙上,關(guān)閉),заменявшее(代替;交換),улыбавшееся(微笑),блестевшие(閃光,閃爍),склонив(低下,垂下),подняв(抬起;提高;升起),считая(認為),ударив(揣,打,擊),оставив(留下;使處于(某種)狀態(tài)),улыбаясь(笑著),врываясь(闖進,侵入),торопясь(忙著,趕著去)。
3.動名詞的使用。
由動詞構(gòu)成的名詞,叫做動名詞。顧名思義,它既有名詞的特點,又有動詞的語法功能[4]。動名詞表示動作、狀態(tài)。動名詞的特點是在句子里面相當于是一個由動詞變來的名詞。在科學語體里面表示動作名稱的動名詞具有較高的使用頻率,因為動名詞比相應的動詞意義更為概括。如:例1:Мы в продолжение длинных часов механически двигали руками и пальцами и так привыкли к своей работе, что никогда уже и не следили за движениями своими.譯文:我們熬過一個又一個漫長的鐘點,機械地動彈著胳膊與手指,對自己的工作早已駕輕就熟,從不留神自己的動作。在例1中的“продолжение”這個動名詞的動詞不定式形式為“продолжить(-ся) --продолжать(繼續(xù);持續(xù)時間)”,句子里表示“持續(xù)的時間”。例2:Но молчание страшно и мучительно лишь для тех которые все уже сказали и ничего им больше говорить. 譯文:然而,對于那些已經(jīng)把什么話都講完從而再也無話可說的人來說沉默是可怕而又難熬的。在例2中的“молчание”這個動名詞的動詞不定式形式為“молчать”,表示“沉默、寂靜”。例子當中表示“沉默”的意思。
(三)句法特點
科學語體在句法方面總的特點是邏輯性強、各組成部分之間的關(guān)系表達清楚、結(jié)構(gòu)嚴密完整,句子之間的聯(lián)系和意義關(guān)系借助語言手段明確表示[5]。因此,在研究《高爾基短篇小說選》的語體特點時,從簡單句和復合句兩個方面進行舉例分析原作品的句法特點。
1.簡單句的使用
簡單句就是只含有一個主謂結(jié)構(gòu)并且句子各成分都只由單詞或短語構(gòu)成的獨立句子或分句。在簡單句中主語和謂語是句子的主干,是句子的核心。如:例1:Певцы глубоко и тяжко вздыхают.譯文:唱歌的人們深深地、沉重地嘆息著。在例句1中只含有一個主謂結(jié)構(gòu)。這句話的主語是Певцы,表示唱歌的人們,вздыхают(嘆息)是句子的謂語,глубоко и тяжко(深深地、沉重地)是狀語。例2:Мы тоже не ходили к ним.譯文:我們也不去他們那兒。在例2中也是簡單句,只含有一個主謂結(jié)構(gòu)。Мы(我們)是句子的主語,ходили(去)是句子的謂語。
2.復合句的使用
復合句是由一個主句和一個或多個從句構(gòu)成的句子,包含一個或多個謂語。其中,主句是由主謂結(jié)構(gòu)和可能的賓語、狀語等構(gòu)成;而從句則是由連接詞引導的具有動詞謂語的結(jié)構(gòu)。每個分句在形式上與簡單句相似,但沒有獨立句子的語調(diào),不能表示相對完整的意思。在《高爾基短篇小說選》中大量的使用了主從復合句。在科學語體中,復合句的比重接近于簡單句,且高于其他語體中的復合句比重??茖W語體中常使用帶說明從句的主從復合句,其中主句主要用于連接上下文,表達作者對從句內(nèi)容的態(tài)度和看法,而復合句的主要內(nèi)容則包含在從句中。如:例1:И целый день задумчиво и грустно мурлыкала кипящая вода в котле, где крендель варились, лопата пекаря зло и быстро шаркала о под печи, сбрасывая скользкие вареные куски теста на горячий кирпич.譯文:大鍋里煮著8字形的面包,開水一整天都在咕嘟著,響聲抑郁,憂傷,面包師將鐵鏟惡狠狠地,快速地擦蹭著爐底,把滑溜溜的熟面包翻放在灼熱的磚上。例2:Потом он ушёл, и, когда дверь, взвизгнув, затворилась за ним, мы долго молчали, думая о нём и о его рассказах. 譯文:后來他走了,門吱呀一聲在他身后關(guān)上了。我們很久沒有說話,一直在琢磨他和他所講的故事。分析:俄語中關(guān)聯(lián)詞 когда 在句子中起時間狀語作用,可以用時間詞組替代。例句1是帶 где 的說明從句,где 這個詞用來說明地點狀語的作用;例句2是帶 когда 的說明從句,用關(guān)聯(lián)詞 когда 的從句具有表示時間意義的作用。
二、結(jié)語
通過對信息類文本的語體特點進行分析研究,我們可以總結(jié)出信息類文本的語體特點和風格特征,這類文本的語言使用規(guī)范嚴謹、術(shù)語專業(yè)、表達簡明扼要,追求精確和客觀。這些特點為信息類文本的傳遞與傳播提供了穩(wěn)健的基礎(chǔ),使得讀者能夠更加清晰地了解文本所陳述的信息。同時,信息類文本的語體特點在不同領(lǐng)域和專業(yè)領(lǐng)域有著不同的表現(xiàn)和變化。并且在今后的研究中,可以進一步深入探討俄語信息類文本的特點,并和其他語體進行比較,加深對俄語語言的認識,同時也可以在語言學教學、翻譯教學等實踐中應用本文研究結(jié)果,提高語言學習者的應用能力和實際語言能力。本次研究也存在一些局限和不足之處,如案例分析較少、研究范圍較窄等,因此在今后的研究中,可以逐步擴大研究范圍,增加案例分析數(shù)量,使得研究結(jié)果更加可靠和有說服力。綜上所述,俄語信息類文本語體特點的研究具有重要的理論和實際意義,同時也為今后相關(guān)領(lǐng)域的研究提供了一定的參考和借鑒。
參考文獻:
[1]賀學耘.翻譯理論綜合案例教學-中西方譯學理論選介[M].北京:中國人民大學出版社,2010:223.
[2]張會森.修辭學通論[M].上海:上海外語教育出版社,2001:94.
[3]呂凡,宋正昆,徐仲歷.俄語修辭學[M].北京:外語教學與研究出版社,1988:51-53.
[4]龔人放,李延棟.俄語語法[M].北京:北京大學出版社,1983:11.
[5]王新萍.試析科學語體的句法特點[J].長春理工大學學報(社會科學版),2006:86.