王金玉
摘? 要:諺語(yǔ)流傳于民間,取材廣泛但言簡(jiǎn)意賅,寓意深刻卻通俗易懂。根據(jù)《辭?!罚?000)的定義:諺語(yǔ)是指“流傳于民間的簡(jiǎn)練通俗而富有意義的語(yǔ)句?!敝V語(yǔ)體現(xiàn)了一個(gè)國(guó)家的歷史文化和一個(gè)民族的精神性質(zhì),獨(dú)特的語(yǔ)言表達(dá)方式和語(yǔ)言文化的重要組成部分。安娜:其中有很大一部分。演講者利用各種動(dòng)物形象來(lái)映射生物、生活中的許多事實(shí)以及隱喻、夸張和個(gè)性化等其他課程來(lái)提高他們的表達(dá)能力。從認(rèn)知角度來(lái)看,抽象意義是通過(guò)人類已知?jiǎng)游锏木唧w形象來(lái)表達(dá)的,這種形象通過(guò)相似性和相關(guān)性將雙方聯(lián)系在一起?;诖?,本篇文章對(duì)異化與歸化在日語(yǔ)動(dòng)物諺語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用進(jìn)行研究,以供參考。
關(guān)鍵詞:異化與歸化;日語(yǔ)動(dòng)物;諺語(yǔ)翻譯;應(yīng)用分析
引言
和中國(guó)諺語(yǔ)一樣,日語(yǔ)中也有很多動(dòng)物諺語(yǔ)這些諺語(yǔ)大多用動(dòng)物比喻人或其他東西比喻是基于身體和比喻之間的相似關(guān)系。比喻所代表的動(dòng)物諺語(yǔ)也占動(dòng)物諺語(yǔ)的很大一部分。本文著眼于日本動(dòng)物諺語(yǔ)的隱喻性能,旨在分析動(dòng)物諺語(yǔ)隱喻性能的幾個(gè)相似之處。
1日語(yǔ)動(dòng)物諺語(yǔ)
諺語(yǔ)是在漫長(zhǎng)人生中積累的經(jīng)驗(yàn)的語(yǔ)言表達(dá)。它們簡(jiǎn)單、生動(dòng)、深刻和激勵(lì)人心,不僅是為了表達(dá)人生經(jīng)驗(yàn)、人生哲學(xué),而且也是為了慶?;蛑S刺、激發(fā)發(fā)展的雄心或感覺(jué)。動(dòng)物諺語(yǔ),就是和動(dòng)物有關(guān)的諺語(yǔ)。如日語(yǔ)諺語(yǔ)中有“鷸蚌の爭(zhēng)い”、“蝙蝠が燕を笑う”、“蚤の小便蚊の涙”等等,這些術(shù)語(yǔ)包括動(dòng)物的名稱或表示動(dòng)物種類的名稱,也稱為動(dòng)物謂語(yǔ)。動(dòng)物謂語(yǔ)可以分為兩類:一類用于自然規(guī)律和客觀現(xiàn)象,另一類用于隱喻意義。另一類是動(dòng)物諺語(yǔ),用動(dòng)物特征來(lái)描述人類特征,具有隱喻意義。中日貿(mào)易歷史悠久,中國(guó)諺語(yǔ)對(duì)日本諺語(yǔ)也有深刻影響并非所有的日本諺語(yǔ)都是日本人創(chuàng)造的,有借用和修改中國(guó)諺語(yǔ)的日本諺語(yǔ),也有借鑒西方諺語(yǔ)的日本諺語(yǔ)。因此,日語(yǔ)動(dòng)物諺語(yǔ)的中文翻譯過(guò)程必須考慮到其來(lái)源的多樣性和廣泛性。
2日語(yǔ)動(dòng)物相關(guān)諺語(yǔ)漢譯影響因素
因?yàn)槿毡緞?dòng)物諺語(yǔ)有隱藏身體、強(qiáng)烈偏愛(ài)動(dòng)物形象等特點(diǎn),影響動(dòng)物諺語(yǔ)中文翻譯的因素主要是從句子成分的省略和情感色彩的差異等方面來(lái)考慮。說(shuō)到省略,日本學(xué)生首先想到的就是省略話題。在與日本動(dòng)物有關(guān)的諺語(yǔ)中,更多的是省略句子的第二部分,動(dòng)作或狀態(tài),只有動(dòng)物的名字和形容詞才用來(lái)補(bǔ)充比喻。如,柳の下に鱒?!磅q魚(yú)”是一種鮭魚(yú),翻譯成中文,我們用兔子來(lái)表達(dá),也就是說(shuō)我們會(huì)死在樹(shù)下等待兔子因此,整句是“柳樹(shù)并非總是在青魚(yú)和白魚(yú)下面”,省略了“還沒(méi)有”。另一個(gè)例子是蛇的路徑。這意味著蛇知道蛇的經(jīng)過(guò),也就是說(shuō)同伴更了解自己的同伴,一般了解蛇的方式就是蛇知道蛇的方式?!袄斫狻币辉~的以下部分被省略。不同的情感和文化特點(diǎn)也反映了這些因素,不僅在諺語(yǔ)翻譯中,而且在民族文化翻譯中也考慮到了這些因素。如上所述,在與日本動(dòng)物相關(guān)的諺語(yǔ)中,牛的印象不再是一種贊美的情感色彩,而是一個(gè)愚蠢的代表,“牛の角を蜂が刺す?!北幻鄯湎U到本是應(yīng)做出快速反映的,而這里卻用蜜蜂刺牛角,牛依然沒(méi)有反映,來(lái)表達(dá)麻木不仁。
3隱喻翻譯及翻譯策略
“翻譯是語(yǔ)言秩序、文化心理學(xué)和審美利益的多學(xué)科、跨文化和美學(xué)方法。元分解是不同參與者了解不同文化的過(guò)程。因此,隱喻翻譯的理解和發(fā)展取決于隱喻翻譯過(guò)程作為譯者的文化體驗(yàn)過(guò)程。元分解基于不同民族經(jīng)歷的重疊程度。重疊程度決定了元截?cái)嗟男Ч?/p>
隱喻翻譯最常見(jiàn)的策略是:第一,彼得。Newmark將隱喻分為五種類型,并提供了七種詳細(xì)的隱喻翻譯方法:1 .在目標(biāo)語(yǔ)言中還原相同的隱喻。用目標(biāo)語(yǔ)言中的隱喻替換原語(yǔ)言中的隱喻。3 .把比喻翻譯成比喻。4 .將隱喻轉(zhuǎn)化為注釋隱喻。5 .比喻。刪除隱喻。7 .把同樣的比喻結(jié)合起來(lái)。Toury總結(jié)了Peter。Newmark分為四類:1 .隱喻翻譯成相同的隱喻。把比喻翻譯成不同的比喻。把隱喻翻譯成非隱喻的形式。把比喻翻譯成0。劉崇德(1991年)在他的第十次文學(xué)翻譯演講中也有四種翻譯方法:1 .文學(xué)翻譯。2 .變換比喻。3 .將原來(lái)的隱喻翻譯成與目的相符的術(shù)語(yǔ)。4 .自由翻譯。顯然,上述翻譯方法大致相同。
1 .隱喻和隱喻的意思是相同的字面翻譯。
2 .不同的比喻,相同的比喻——替代的比喻。
3 .同體隱喻,不同的隱喻——翻譯解釋或補(bǔ)償翻譯。
4 .隱喻和喻義是不同的-自由翻譯。
4異化與歸化相結(jié)合的譯法在日語(yǔ)動(dòng)物諺語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用分析
異化與歸化是翻譯中常運(yùn)用的兩種策略。在諺語(yǔ)翻譯過(guò)程中,根據(jù)實(shí)際情況靈活選擇異化和歸化策略,可以讓譯文準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文的意思,保留原文的文化色彩。異化在文化傳播方面更具優(yōu)勢(shì),能充分展現(xiàn)原文的文化色彩,保存和反映異域民族特征和語(yǔ)言風(fēng)格特色;歸化的翻譯策略有助于讀者更好地理解譯文,增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性。在不同的場(chǎng)景下,應(yīng)該選擇不同的翻譯策略。在某種情況下,單單采用一種翻譯策略是不能讓讀者充分理解原文意義的,這時(shí)異化與歸化是可以同時(shí)使用的。異化與歸化在翻譯中是相輔相成的,絕對(duì)的異化和絕對(duì)的歸化都是不存在的,應(yīng)根據(jù)諺語(yǔ)特點(diǎn),恰當(dāng)運(yùn)用兩種翻譯策略,充分發(fā)揮二者優(yōu)勢(shì)。
例1:貓が肥えれば鰹節(jié)が瘦せる
譯語(yǔ):貓肥魚(yú)瘦,一方得利一方受損
這句諺語(yǔ)采用了異化與歸化相結(jié)合的翻譯方法,使讀者一目了然,不僅能夠快速了解諺語(yǔ)的表面意思,而且能夠理解諺語(yǔ)的深層含義。其實(shí)如果只采用異化法,也能使讀者理解諺語(yǔ)含義,但異化法只能將諺語(yǔ)的表面意思傳達(dá)出來(lái),無(wú)法將其蘊(yùn)含的深層奧義表現(xiàn)出來(lái)。在這種情況下,異化與歸化相結(jié)合的翻譯方法便填補(bǔ)了由單純的異化法帶來(lái)的空缺。
例2:貓は虎の心を知らず
譯語(yǔ):貓不知虎心,燕雀安知鴻鵠之志!這句諺語(yǔ)采用了異化與歸化相結(jié)合的譯法,能夠讓讀者完全理解其蘊(yùn)含的深層次意思。如果只采用異化法,會(huì)使讀者產(chǎn)生困惑,而異化與歸化相結(jié)合,既傳達(dá)了諺語(yǔ)表層含義,又解釋了諺語(yǔ)深層含義。
例3:貓にもなれば、虎にもなる
譯語(yǔ):既可為貓,也可為虎,剛?cè)岵?jì)與前兩句諺語(yǔ)一樣,這句諺語(yǔ)依舊采用異化與歸化結(jié)合的譯法。在人們的印象中,貓是一種非常柔弱的動(dòng)物,對(duì)人類的攻擊力和傷害力比較低,而老虎雖然和貓同屬貓科動(dòng)物,但是體型龐大,爪牙鋒利,具有很強(qiáng)的攻擊力。在生活中,既可為貓,也可為虎,與剛?cè)岵?jì)的意思一致。
結(jié)束語(yǔ)
翻譯是指從一種語(yǔ)言系統(tǒng)切換到另一種系統(tǒng),而不產(chǎn)生與原語(yǔ)言相對(duì)應(yīng)的東西。即使存在對(duì)等表示法,也不能完全相同。但是文化越來(lái)越豐富,因?yàn)榉g從一開(kāi)始就產(chǎn)生了不同的東西。當(dāng)然,由于中日關(guān)系密切,也會(huì)有文化吸收和接觸,其中日語(yǔ)的諺語(yǔ)是這樣的。有幾乎相同、類似動(dòng)物的諺語(yǔ),也有矛盾甚至不恰當(dāng)?shù)膭?dòng)物接待表達(dá)方式。例如,日語(yǔ)動(dòng)物謂語(yǔ),即漢語(yǔ)翻譯方法,可以及時(shí)、充分地適用于漢語(yǔ)口譯,或者盡可能通過(guò)意識(shí)形態(tài)和隱喻解釋來(lái)決定正確的漢語(yǔ)翻譯。此外,創(chuàng)作翻譯可以在不影響原語(yǔ)言的情況下進(jìn)行。因此,我們可以通過(guò)翻譯促進(jìn)文化多樣性,進(jìn)一步豐富我們的文化。
參考文獻(xiàn):
[1]相卓.日語(yǔ)動(dòng)物諺語(yǔ)中“馬”的含義[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2018,35(01):92-94.
[2]萬(wàn)玲玲.日語(yǔ)動(dòng)物相關(guān)諺語(yǔ)漢譯[J].海南廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2018,16(04):59-62.
[3]沈潔.日語(yǔ)中含有比喻修辭的動(dòng)物類諺語(yǔ)的翻譯方法[D].湖南大學(xué),2018.