亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        跨文化交際視角下絲綢文物名稱英譯研究
        ——以中國(guó)絲綢博物館展品為例

        2023-04-19 06:50:06王若云
        英語教師 2023年18期
        關(guān)鍵詞:絲綢展品紋樣

        王若云 陳 芙

        引言

        數(shù)千年前,中國(guó)絲綢沿著古老的絲綢之路向西方傳播,憑借其精美的質(zhì)地、獨(dú)具一格的花色紋樣及深厚的文化底蘊(yùn)譽(yù)滿天下。此后,中國(guó)絲綢走向世界,不僅向世界人民展示了華麗的服飾,還展現(xiàn)了東方古老璀璨的文明。絲綢既是中國(guó)古老文化的象征,也是中華文明的承載物。傳統(tǒng)的中國(guó)絲綢業(yè)為中華民族文化織繡了輝煌的篇章,同時(shí)對(duì)促進(jìn)人類文明的發(fā)展作出了巨大貢獻(xiàn)。

        中國(guó)絲綢博物館位于浙江省杭州市,是國(guó)家級(jí)絲綢專業(yè)博物館,也是世界上最大的絲綢博物館。中國(guó)絲綢博物館全面地向人們展示了中國(guó)數(shù)千年的絲綢歷史及文化,是世界人民了解中國(guó)傳統(tǒng)絲綢文化及織造技術(shù)的重要途徑。館內(nèi)絲綢文物展品大多具有豐富的文化內(nèi)涵,其英譯關(guān)系到國(guó)外友人能否正確且充分地了解中國(guó)傳統(tǒng)絲綢文化。對(duì)于該類展品的英譯,是譯者所面臨的重難點(diǎn)。

        一、跨文化交際理論與翻譯

        20 世紀(jì),人類科學(xué)技術(shù)發(fā)展迅速,人類的生活方式及世界格局因此發(fā)生了極大的變化。全球化進(jìn)程日益加速,世界各國(guó)各民族之間的交往日益頻繁。在這樣的時(shí)代背景下,跨文化交際學(xué)作為一門國(guó)際性的新學(xué)科應(yīng)運(yùn)而生。20 世紀(jì)60 年代,美國(guó)跨文化交際學(xué)奠基人愛德華·霍爾(Edward T.Hall 2010)在其著作《無聲的語言》中提出了跨文化交際學(xué)的概念,“視文化為交流(cultural as communication)”,開辟了跨文化研究的全新領(lǐng)域。

        跨文化交際指來自不同文化的人之間的交際,研究的著眼點(diǎn)是排除跨越文化交際過程中的誤解和沖突,達(dá)到的目的是跨越文化交際的有效性和合適性(畢繼萬2014)。其中,跨文化交際的有效性指來自異文化的人有效地傳遞了信息,實(shí)現(xiàn)了有效的溝通;合適性則指在異文化的各種情況下選擇合適的交際行為(隋虹2018)。

        由于跨文化交際是具有不同文化背景的人之間的交際,而這些不同的文化背景會(huì)對(duì)人的認(rèn)知功能及行為方式產(chǎn)生極大的影響,極易造成跨文化交際中交際信息的缺失、誤解,甚至文化沖突,最終導(dǎo)致跨文化交際的失敗。因此,這就要求交際者善于發(fā)現(xiàn)并正確認(rèn)識(shí)文化差異及沖突,合理調(diào)整交際規(guī)則和思維方式,排除文化誤解和沖突,從而保證不同文化之間的交際正確而又得體地進(jìn)行(畢繼萬2014)。

        翻譯作為一種跨文化的信息交流活動(dòng),其譯文質(zhì)量關(guān)系到本族文化的對(duì)外傳播。在跨文化交際視角下,譯者需要具有“跨文化意識(shí)”,即“跨文化知識(shí)、跨文化敏感性及接受與處理文化差異的能力”(畢繼萬2014),在翻譯時(shí)準(zhǔn)確把握源語和目的語及兩種語言背后的文化內(nèi)涵,合理采用各種翻譯方法,忠實(shí)于原文本的內(nèi)容及風(fēng)格,將原文內(nèi)容準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)給讀者,避免在譯文中出現(xiàn)文化上的誤解及空白,使譯文能夠讓全世界了解并接受中國(guó)文化,實(shí)現(xiàn)有效的跨文化交際。

        二、跨文化交際視角下絲綢文物展品的英譯研究

        作為一座國(guó)家級(jí)的絲綢專題博物館,中國(guó)絲綢博物館內(nèi)藏有自新石器時(shí)代起各朝代與絲綢有關(guān)的歷史文物,特別是出土于絲綢之路沿途的漢唐織物、北方草原的遼金實(shí)物、江南地區(qū)的宋代服飾、明清時(shí)期的官機(jī)產(chǎn)品及近代旗袍和像景織物等。此外,還有眾多的民族文物和現(xiàn)代文物。通過查閱館內(nèi)眾多絲綢展品的譯文,從以下三個(gè)方面對(duì)其英譯版本展開研究。

        (一)絲綢展品通名的翻譯

        絲綢文物名稱結(jié)構(gòu)一般分為兩種類型:通名,屬性名加通名(酈青、張生祥、俞愉2013)。例如:織金鷹兔紋胸背,其中“織金鷹兔紋”為屬性名,起修飾作用,“胸背”則是通名,是文物的一般稱呼。絲綢展品通名的英譯是譯者需要把握的重中之重,因其直接涉及國(guó)外游客對(duì)該展品所屬類型的理解。

        例1:氅衣:Manchu woman’s robe

        氅衣是晚清時(shí)期后宮嬪妃所穿著的便服,也是清代宮廷女性代表性服飾之一。中國(guó)絲綢博物館內(nèi)收藏了多件清代氅衣,在其對(duì)應(yīng)的文字介紹中,也有將其譯為Changyi 的表述,但作為展品,譯文為Manchu woman’s robe。查閱資料發(fā)現(xiàn),對(duì)于“氅衣”這一通名的翻譯,并無統(tǒng)一譯名,有學(xué)者將其譯為Manchu “Chang” clothes(范蓉2020),意為“滿族的一種‘氅’制服裝”,也有學(xué)者直接采用意譯的方法,將其譯為cloak(許平山、史鋒、宣鳳琴,等2017)或outer garments(劉安璐、蘇軍強(qiáng)2022),表達(dá)其實(shí)際意義。對(duì)于這類有文化背景的通名翻譯,譯文應(yīng)盡可能在保留源語文化特性的前提下,達(dá)到跨文化交流的目的。因此,館中兩種譯文較為可取,因其對(duì)“氅衣”的英文介紹并沒有局限于音譯,而是具體描述了氅衣的文化內(nèi)涵。當(dāng)然,為保證譯名的統(tǒng)一性,建議此處參考館內(nèi)同類通名“挽袖”(清代女服的接袖,使用時(shí)縫綴在衣袖內(nèi),向外挽出,既用作裝飾,又便于拆洗)的譯文形式,即sleeve bands(Wanxiu),將“氅衣”的譯文修改為Manchu woman’s robe(Changyi)。

        此外,針對(duì)一些外形和名稱比較匹配的絲綢文物,可采取直譯的方法,直接把源語的詞句轉(zhuǎn)換為目的語的詞句,既形象又便于理解。例如,“馬面裙”譯為Horse face skirt;“瓜皮帽”譯為“Melon-rind” cap。其他一些無法從字面上理解絲綢文物具體含義的通名,博物館則采用意譯的方法,將其具體內(nèi)涵呈現(xiàn)給游客。例如,“海青衣”譯為Haiqing robe with all-weather sleeves;“覆面”譯為burial face cover;“胡祿”譯為arrow quiver;“笠帽”譯為bamboo weaving hat 等,都是譯者考慮到跨文化交流的需求所作出的選擇。

        (二)絲綢展品名紋樣的翻譯

        紋樣是絲綢文物中必不可少的組成部分,經(jīng)過歷代傳承,各式各樣的紋樣形成了獨(dú)特的圖案,其中蘊(yùn)含著中國(guó)古人的智慧與創(chuàng)造力。當(dāng)然,除了獨(dú)特的民族藝術(shù)風(fēng)格外,紋樣還具有豐富的文化寓意,是譯者在翻譯過程中必須考慮的重要因素。

        通過參觀中國(guó)絲綢博物館發(fā)現(xiàn),館中對(duì)文物紋樣的翻譯大多能夠體現(xiàn)其背后的具體樣式意義。例如,對(duì)較為簡(jiǎn)單的紋樣采取直譯的方法,這在某種程度上順應(yīng)了源語的文化,同時(shí)保留了其民族文化風(fēng)格,便于譯文讀者接受源語的文化特色,如“花蝶紋”譯為butterfly and floral motifs;“鳳穿牡丹紋”譯為phonix among flowers;“樂舞紋”譯為musicians and dancers 等。

        然而,對(duì)于一些具有豐富歷史文化意義且無法從字面意義獲取理解的紋樣,譯者則需要謹(jǐn)慎處理譯文。

        例1:八達(dá)暈:The latticework / badayun geometric pattern

        八達(dá)暈紋樣是中國(guó)傳統(tǒng)紋樣的典范,是中國(guó)傳統(tǒng)人文思想和裝飾紋樣長(zhǎng)期積淀、融合、發(fā)展的產(chǎn)物,其主要特征是其紋樣中的線與線之間相互溝通,朝四面八方輻射,故而有“四通八達(dá)”的寓意(顧春華2013)。關(guān)于八達(dá)暈紋樣,博物館中出現(xiàn)了上述兩種譯文。出于文化傳播的考慮,展品名稱可采取后者作為譯文,而鑒于latticework 一詞能夠形象地表達(dá)八達(dá)暈紋樣內(nèi)容,故可在相應(yīng)的文字介紹中選用該詞作為解釋。同時(shí),為進(jìn)一步實(shí)現(xiàn)文化交流,針對(duì)此類紋樣的翻譯,可將文字介紹中的紋樣內(nèi)涵統(tǒng)一進(jìn)展品譯文,采用“紋樣圖案+文化寓意”的結(jié)構(gòu),故嘗試譯為badayun geometric pattern to indicate continual growth and expansion。

        同樣,針對(duì)博物館中的“五子登科紋(motifs signifying good fortune)”也可作出相應(yīng)的修改。該紋樣為五個(gè)手拿寶物的男童嬉戲于百花園中,因“五子嬉戲”也是“五子登科”的表現(xiàn)形式之一(李笑影2019),故此處可改譯為patterns of five boys playing in the garden to indicate good fortune。

        例2:方格花卉雜寶閃緞:Satin with square pattern

        該展品為清代的一件緞地提花絲織物,織物上繡有若干方格,格中則呈現(xiàn)各式花卉與雜寶紋樣。此處需要注意雜寶紋的翻譯,而譯文中明顯省略了這一重要紋樣的翻譯,無法實(shí)現(xiàn)跨文化交際的意圖。為實(shí)現(xiàn)這一意圖,譯者必須分析文本的文化含義。雜寶紋是中國(guó)古代的傳統(tǒng)裝飾紋樣之一,由兩種以上隨意的寶物紋樣組成,因常無定式,故稱雜寶紋(宋天頤、卞向陽2020)。雜寶紋樣有“吉祥、幸?!钡脑⒁狻閭鬟_(dá)紋樣的樣式,同時(shí)體現(xiàn)其文化內(nèi)涵,故將該展品譯文改為satin with square patterns of miscellaneous treasures to indicate auspiciousness。

        例3:蟒紋:Mang(four-claw dragon)motif

        蟒紋是中國(guó)傳統(tǒng)吉祥紋樣。在中國(guó)古代,只有皇族能穿著繡有龍紋的衣袍,蟒紋則是皇帝以下官員的禮服紋樣。蟒,外形似龍,但與龍不同,爪上為四趾,而帝皇之龍為五趾,所以四趾龍為蟒??梢钥吹剑颂幾g文采用音譯加注的翻譯技巧,解釋了蟒的內(nèi)在含義,但為體現(xiàn)蟒與龍背后的文化差異,此處注釋可修改為mang(four-claw dragon,used to be worn by ancient Chinese officials)。

        (三)絲綢展品名文化寓意的翻譯

        在眾多的絲綢展品中,許多展品都具有豐富的文化寓意,有些展示了各個(gè)朝代的獨(dú)有特征,包括森嚴(yán)的王權(quán)等級(jí)和當(dāng)時(shí)百姓的生活起居,有些則寓意著古代中國(guó)人對(duì)美好生活的祈愿與祝福。

        跨文化交際視角下的翻譯并不僅僅是單純的語言信息轉(zhuǎn)換,更是兩種不同文化之間的相互溝通,其中必然涉及文化因素。譯文除了體現(xiàn)源語言的文化信息,還要使目的語讀者能夠看懂,能夠明白其中的內(nèi)涵,從而達(dá)到文化交流的目的。

        例1:延年益壽長(zhǎng)葆子孫錦:Jin-silk with Woven Characters Chang Bao Zi Sun

        該件織錦采用平紋經(jīng)重組織織造,是典型的漢式云氣動(dòng)物紋錦(何曉2002)。錦上織有“延年益壽長(zhǎng)葆子孫”八字銘文,寄托了人們對(duì)祈求長(zhǎng)生、保佑子孫綿綿無極的渴望。譯文信息較為簡(jiǎn)單,僅僅體現(xiàn)了織錦的構(gòu)造,即經(jīng)錦及錦上所織有的銘文,且“延年益壽長(zhǎng)葆子孫”翻譯直接用漢語拼音Chang Bao Zi Sun 替代,恐怕會(huì)造成國(guó)外游客的不解。此處可采用加注的翻譯技巧,既保留原文本中的文化信息,又促進(jìn)跨文化交流。由于“延年益壽長(zhǎng)葆子孫”為織錦上的文字,在譯文中直接用漢字比較合適,故可改譯為:Jin-silk with inscriptions “延年益壽”(“yan nian yi shou”,People’s desire for longevity)and “長(zhǎng)葆子孫”(“chang bao zi sun”,Prosperity of their children and grandchildren)。

        此外,館內(nèi)對(duì)于這樣織有銘文字樣織錦的展品翻譯并無統(tǒng)一的翻譯方法,如“恩澤錦”譯為Brocade inscribed “Mercy and Plentitude”,采用了意譯的方法,而“五星出東方錦”則譯為Jin silk with the inscription,“wu xing chu dong fang”,采用了音譯的方法。館內(nèi)譯文也有考慮到展品背后文化寓意的例子,但并未體現(xiàn)銘文字樣,且同類展品譯名并不統(tǒng)一,建議這類譯文中可加入織錦上所繡的漢字,并采用音譯加注的翻譯方法,既保留文化差異,又為讀者增加相關(guān)文化背景,同時(shí)打破語言文化交際的障礙。

        例2:黑緞地彩繡練雀九品文官方補(bǔ):Embroidered square rank badge with sparrow(9thrank)motif on black satin ground

        “補(bǔ)子”是明清時(shí)期體現(xiàn)官位品級(jí)的標(biāo)識(shí),是明清時(shí)期在官服胸前或后背上織綴的一塊圓形或方形織物,分“圓補(bǔ)”和“方補(bǔ)”。館中有很多明清時(shí)期官員補(bǔ)服的展品,此處舉一例說明。badge 一詞在《牛津英語詞典》中的英文釋義是a distinguishing emblem。譯者通過尋找在英語中相同含義的對(duì)等詞,選用badge 一詞來翻譯“補(bǔ)子”,能夠充分體現(xiàn)“補(bǔ)子”作為官員品級(jí)標(biāo)識(shí)這一重要含義,同時(shí)實(shí)現(xiàn)源語在目的語中的文化對(duì)等,又不違背原文本文化含義。走訪發(fā)現(xiàn),故宮博物院對(duì)“方補(bǔ)”的翻譯亦是square rank badge,可見該譯文應(yīng)用廣泛。此外,館內(nèi)對(duì)于“補(bǔ)子”的翻譯有兩個(gè)版本的譯文,分別為buzi及the rank badges,故館內(nèi)譯文存在譯名不統(tǒng)一的現(xiàn)象,仍需改善。

        例3:姑姑冠冠披:Nasij gugu crown

        “姑姑冠”是元代蒙古族貴婦所配戴的獨(dú)具特色的冠帽,象征著元代蒙古貴族權(quán)力、地位和財(cái)富(田澤君2020)?!肮霉霉凇痹凇对厥贰访晒旁囊糇g為“孛黑塔”,該詞出自波斯語,通常指已婚婦女的冠飾。因此,有學(xué)者將“姑姑冠”譯為the boghta(田澤君2020),但又因“姑姑冠”其實(shí)是蒙古語“婦女頭飾”的漢語音譯,而“姑姑”一詞也有“婦女”的意思,故也有學(xué)者將其譯為aunt crown(塔娜2018)。此處中國(guó)絲綢博物館的譯文選擇漢語音譯的方法,將其譯為gugu,是譯者在具備強(qiáng)烈的文化使命意識(shí)的情況下所作出的選擇,能夠保留中國(guó)的文化,對(duì)比之下,更勝一籌。同時(shí),因“姑姑冠”大量運(yùn)用織金錦,即Nasij(納石失:波斯語織金錦的音譯詞),故此處譯文增譯了這一特點(diǎn),更便于讀者了解。不過,還發(fā)現(xiàn),雖然展品為冠披,但在譯文中并沒有體現(xiàn),可見此處有明顯漏譯,應(yīng)當(dāng)加以補(bǔ)充。

        結(jié)語

        基于跨文化交際視角,通過對(duì)中國(guó)絲綢博物館內(nèi)絲綢展品的譯文進(jìn)行實(shí)例分析,探討在絲綢展品名稱翻譯過程中,譯者所使用的翻譯方法及對(duì)于其蘊(yùn)含的文化信息所作出的處理。

        在跨文化交際視角下的翻譯中,譯者須充分考慮中西方不同的文化背景,靈活采取各種跨文化翻譯方法,力求實(shí)現(xiàn)源語作者和目的語讀者之間文化信息的交流,促進(jìn)雙方文化的理解。在翻譯過程中,文化特色的保留和傳達(dá)是一個(gè)重要的考慮因素。博物館的譯文一定要體現(xiàn)展品所附帶的文化信息,不可省略不譯,譯者也要合理采用直譯、音譯加注、意譯的方法,既體現(xiàn)原文的文化信息,又使目的語讀者理解文化內(nèi)涵,成功進(jìn)行跨文化交際。同時(shí),考慮到目的語的文化背景,為實(shí)現(xiàn)源語在目的語文化中的功能對(duì)等,可采用文化對(duì)應(yīng)策略,尋找英漢翻譯的對(duì)等詞,加深讀者的理解。最后,中國(guó)絲綢博物館以絲綢文物展品為主題,館中的譯文對(duì)中國(guó)絲綢文化的傳播有著不可小覷的作用,因此更需要做到譯名統(tǒng)一、嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范。

        猜你喜歡
        絲綢展品紋樣
        展品選刊
        絲綢路上·之三
        紅豆(2022年3期)2022-06-28 07:03:50
        展品被盜了
        《2020年杭州亞運(yùn)會(huì)紋樣設(shè)計(jì)》
        流行色(2019年7期)2019-09-27 09:33:08
        遙望“絲綢路”
        藏族傳統(tǒng)紋樣中幾何紋樣的類型及其文化解讀
        路上絲綢
        CIM T2017部分展商主要展品預(yù)覽(一)
        袁飛紋樣設(shè)計(jì)
        湖南包裝(2016年2期)2016-03-11 15:53:17
        絲綢情調(diào)
        Coco薇(2015年12期)2015-12-10 02:45:28
        日本人妻伦理片在线观看| 一二三四在线视频观看社区| 狠狠色狠狠色综合久久第一次| 国产粉嫩高清| 97成人精品在线视频| 久久天堂av综合合色| aaa级久久久精品无码片| 老色鬼永久精品网站| 少妇性l交大片免费快色| 91伦理片视频国产精品久久久| 在线涩涩免费观看国产精品| 亚洲一区二区三区在线网站| 女同性恋亚洲一区二区| 日本a级免费大片网站| 蜜臀av999无码精品国产专区| 中文乱码人妻系列一区二区| 99久久久久久亚洲精品| 日本视频一区二区三区观看| 69精品人人人人| 国产精品白浆一区二小说| 国产一区二区精品网站看黄| 亚洲天堂亚洲天堂亚洲色图| 久久天堂综合亚洲伊人hd妓女| 成人区人妻精品一区二区不卡网站 | 97精品超碰一区二区三区| 啪啪免费网站| 国产91熟女高潮一曲区| 久久久极品少妇刺激呻吟网站| 色老板精品视频在线观看| 国产成人精品三级在线影院| 偷拍一区二区三区黄片| 午夜免费电影| 欧美午夜精品久久久久久浪潮| 东京热加勒比日韩精品| 亚州终合人妖一区二区三区| 无码av天堂一区二区三区| 亚洲人成精品久久久久| 色偷偷亚洲精品一区二区| 久久久久亚洲av成人片| 97超级碰碰人妻中文字幕| 被驯服人妻中文字幕日本 |