梁玉,付凱琪
(哈爾濱理工大學(xué) 外國語學(xué)院,黑龍江哈爾濱 150080)
長期以來,英漢對(duì)比研究者普遍認(rèn)為,漢語與英語主要存在形合與意合、客體意識(shí)與主體意識(shí)、個(gè)體思維與整體思維、 抽象思維與具象思維、 靜態(tài)與動(dòng)態(tài)、聚集與流散等區(qū)別[1]。 英漢的這些差異并非這兩種語言之間的本質(zhì)性差異,而僅是彼此差異的表象,其根本差異在于漢語具有強(qiáng)空間性特質(zhì), 英語具有強(qiáng)時(shí)間性特質(zhì)。 漢語具有強(qiáng)空間性特質(zhì),是因?yàn)闈h語在表達(dá)空間關(guān)系方面比較精細(xì)和豐富, 漢語的思維方式更趨向于綜合和非線性, 注重整體性和空間關(guān)系的表達(dá)。 相比之下,英語具有強(qiáng)時(shí)間性特質(zhì),在表達(dá)時(shí)間關(guān)系方面比較準(zhǔn)確和細(xì)致, 其思維方式更趨向于線性和邏輯,具有豐富的時(shí)態(tài)、時(shí)間狀語、時(shí)間副詞等詞匯和語法結(jié)構(gòu)。
英漢兩種語言在從類型學(xué)上存在綜合型與分析型之分,在句子結(jié)構(gòu)層面有形合與意合之別,但都是從表象考察二者的語言結(jié)構(gòu)。 英語在重形合的表象之下是一種更偏好于時(shí)間觀的語言編碼, 具有時(shí)間性的語言思維方式,在語言結(jié)構(gòu)上以時(shí)間定位,形合造句反映出綜合語型語言的特征, 注重結(jié)構(gòu)的連續(xù)性和延續(xù)性; 漢語在重意合的表象之下是一種更偏好于空間觀的語言編碼[2],具有空間性的語言思維方式,在語言結(jié)構(gòu)上偏重空間定位,具象語言編碼反映分析型語言的特征, 在結(jié)構(gòu)上表現(xiàn)出離散性和塊狀性。
首先, 英語的時(shí)態(tài)系統(tǒng)是其強(qiáng)時(shí)間性的一個(gè)明顯表現(xiàn)。英語的時(shí)態(tài)非常豐富,幾乎每個(gè)動(dòng)詞都有多種不同的時(shí)態(tài)和語態(tài)形式。 英語的基本時(shí)態(tài)有一般現(xiàn)在時(shí)、一般過去時(shí)、一般將來時(shí)、過去將來時(shí)、現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)、過去進(jìn)行時(shí)、現(xiàn)在完成時(shí)、過去完成時(shí)等8 種,但每個(gè)時(shí)態(tài)都有不同的細(xì)微變化,以表示時(shí)間的不同維度。 這種豐富的時(shí)態(tài)變化使得英語能夠準(zhǔn)確地表達(dá)不同的時(shí)間維度, 從而體現(xiàn)了英語的強(qiáng)時(shí)間性。而漢語具有強(qiáng)空間性特質(zhì),是因?yàn)闈h語在表達(dá)空間關(guān)系方面比較精細(xì)和豐富。 漢語中有很多表示方位、位置、距離等空間概念的詞匯和短語,如“前面”“后面”“左邊”“右邊”“上面”“下面”等。 此外,漢語中還有很多與方位相關(guān)的詩詞,如“山重水復(fù)疑無路,柳暗花明又一村”“白日依山盡,黃河入海流”等。這些詩詞通過描繪空間形象來表達(dá)情感和思想,使得漢語在文化傳承和思維方式方面獨(dú)具特點(diǎn)。
漢語是一種發(fā)展水平很高的語言, 具有豐富的表現(xiàn)力。漢語的音節(jié)鏗鏘有力,給詩歌創(chuàng)作提供了強(qiáng)烈的聲音美。 音節(jié)的變化和音韻的運(yùn)用使得詩歌的吟誦具有節(jié)奏感,朗朗上口。 同時(shí),漢語的詞匯豐富多樣, 詩人可以運(yùn)用形象生動(dòng)的詞匯對(duì)事物進(jìn)行描述, 讓讀者在閱讀中產(chǎn)生共鳴, 感受到詩歌的表現(xiàn)力。名詞并置是中國古典詩歌中的一種常見現(xiàn)象,通過將大量名詞短語并列排列,豐富詩歌的形象感、強(qiáng)化詩歌的意象表達(dá),創(chuàng)造出特定的節(jié)奏和韻律感,并凝練概括了詩歌的主題和意義。此外,漢語的語法靈活,使得詩歌的結(jié)構(gòu)和表達(dá)更加凝練。詩人巧妙運(yùn)用語法規(guī)則, 使詩句在有限的語言空間內(nèi)傳達(dá)出豐富的意義和深刻的思想性。 而英語屬于印歐語系的語言,是一種重音語言,音節(jié)的重音位置對(duì)于句子的節(jié)奏和韻律非常重要。 英語詩歌作為一種具有韻律美的文學(xué)形式,強(qiáng)調(diào)音節(jié)的有序排列。詩歌中的音節(jié)可以形成和諧的節(jié)奏,并幫助詩人傳達(dá)情感和意義。英語詩歌中的詞匯以動(dòng)詞為核心,呈線性方式展開。而詩歌中的主句及謂語動(dòng)詞相互關(guān)聯(lián)照應(yīng), 從而組成一個(gè)呈線性延展的詩句。 同時(shí),在詩歌中,動(dòng)詞常常被用來表達(dá)詩人的感受、描繪景象或者傳遞意象。動(dòng)詞的使用可以使詩歌更加生動(dòng)具體、富有表現(xiàn)力。此外英語詩歌中的句式呈現(xiàn)連續(xù)性, 在英語詩歌中的句子通常短小而緊湊, 通過簡(jiǎn)潔的語言表達(dá)出豐富的意義。
漢語詩歌在音節(jié)音韻方面, 呈現(xiàn)出塊狀性的特征。漢語詩歌的節(jié)奏點(diǎn)是頓歇而不是重音,是由漢語音節(jié)的特性決定的。漢語音節(jié)的平衡結(jié)構(gòu)、頓音的存在及字詞的音節(jié)特性, 使得詩歌的節(jié)奏在頓歇的劃分上更為自然和合理。 這種頓歇的節(jié)奏點(diǎn)在詩歌朗誦和閱讀中形成了一種獨(dú)特的韻律感, 使詩歌更具漢語的韻律美感。 漢語中的字詞多為雙音節(jié)或多音節(jié),每個(gè)音節(jié)在發(fā)音時(shí)都有一定的時(shí)長,沒有特定的重音和弱音。單音節(jié)作為一個(gè)獨(dú)立的音頓單元,呈現(xiàn)出一定的塊狀結(jié)構(gòu),具有相對(duì)平衡的音長。 例如,詩句中使用一個(gè)單音節(jié)的字詞作為一個(gè)音頓, 形成簡(jiǎn)潔明快的節(jié)奏。 例如,《登鸛雀樓》 中的 “白日依山盡”。再如,雙音頓,兩個(gè)音節(jié)結(jié)合形成一個(gè)緊湊的音頓單元。雙音頓常見于兩個(gè)平仄相間的音節(jié)組合。例如,《靜夜思》中的“明月光”和“地上霜”形成兩個(gè)緊湊的雙音頓節(jié)奏單元。而三音頓,即三個(gè)音節(jié)組合形成一個(gè)節(jié)奏緊湊的音頓單元, 這種音頓常見于平仄平的組合,也可以是平仄仄或仄仄平的組合。 例如,《九月九日憶山東兄弟》中的“獨(dú)在異鄉(xiāng)為異客”形成一個(gè)三音頓節(jié)奏單元。 此外四音頓為四個(gè)音節(jié)結(jié)合形成一個(gè)節(jié)奏緊湊的音頓單元。 四音頓常見于平仄平仄或仄仄平仄的組合, 具有明顯的節(jié)奏變化。 例如,《滿江紅》中的“怒發(fā)沖冠,憑欄處、瀟瀟雨歇”。此外還存在五音頓, 即五個(gè)音節(jié)組合形成一個(gè)稍長的音頓單元,較為少見。 在五音頓中,通常出現(xiàn)平仄平仄平的組合。 綜上所述, 我們可以看出在漢語詩歌中,節(jié)奏單元的構(gòu)成由一個(gè)個(gè)離散的“音頓”塊組成。每個(gè)“音頓”塊都是一個(gè)相對(duì)獨(dú)立的音節(jié)組合,形成一個(gè)緊湊的節(jié)奏單元。 這些“音頓”塊之間通過間隔和停頓來劃分,形成一種空間上的排列組合,形成詩句中的節(jié)奏感。 這種空間性使得詩句的節(jié)奏感更加有序和有趣,增加了詩歌的藝術(shù)魅力。
而在英語詩歌中的音節(jié)音韻方面, 則呈現(xiàn)出延續(xù)性的特征。在英語詩歌中,相鄰的音節(jié)通常會(huì)形成連續(xù)的音節(jié)模式,從而創(chuàng)造出節(jié)奏感。這種勾連性有多種方式可以實(shí)現(xiàn)。 如相鄰的音節(jié)可以在同一行中組成一種韻律。 例如,在一行詩句中,一個(gè)重音音節(jié)后面可能是一個(gè)非重音音節(jié), 緊接著又一個(gè)重音音節(jié),以此類推。這種重音音節(jié)和非重音音節(jié)的連續(xù)排列營造出詩句的韻律和節(jié)奏感。 相鄰行之間的音節(jié)也可以產(chǎn)生勾連性。例如,一個(gè)行末的重音音節(jié)可以與下一行的首個(gè)音節(jié)形成連接, 形成一種連貫的音節(jié)模式。 這種勾連性使得整首詩歌的節(jié)奏在不同行之間延續(xù),形成一種連貫的韻律感。 除此之外,英語詩歌中還存在音節(jié)的延續(xù)性。 這種延續(xù)性也可以通過多種方式實(shí)現(xiàn),如重復(fù)音節(jié),詩歌中重復(fù)的音節(jié)可以創(chuàng)造出一種延續(xù)的感覺。例如,在不同的詞或句子中, 重復(fù)相同的音節(jié), 如 “Alliteration” 或“Assonance”,可以產(chǎn)生一種連續(xù)的音節(jié)模式,增強(qiáng)詩歌的韻律感。 如音節(jié)的變體,在相鄰詞或句子中,音節(jié)可以出現(xiàn)變體,但仍保持相似的音質(zhì)和音節(jié)結(jié)構(gòu)。這種音節(jié)的變體也可以創(chuàng)建延續(xù)性,從而呈現(xiàn)出勾連性、延續(xù)性的時(shí)間性特征[3]。
例 1:Hope is the thing with feathers
That perches in the soul,
And sings the tune without the words,
And never stops at all.
—Hope is the Thing with Feathers Emily Dickinson
分析: 此詩句選自Emily Dickinson 的 Hope is the Thing with Feathers,這首詩歌展示了英語詩歌中的節(jié)奏勾連性、延續(xù)性和抑揚(yáng)格的運(yùn)用。 首先,這首詩歌采用了抑揚(yáng)格和無韻腳的形式。 每個(gè)音步的重音位于第一個(gè)音節(jié)上, 例如,“Hope is”“the thing”“with feathers”。 這種抑揚(yáng)格的運(yùn)用賦予了詩句一種輕快的節(jié)奏感。 其次, 詩句之間存在著明顯的延續(xù)性。 每個(gè)句子的結(jié)尾和下一句的開頭形成了自然的過渡,沒有明顯的斷裂感。 例如,作者運(yùn)用了“that”“and”進(jìn)行過渡,保持句子之間的連續(xù)性。 這種延續(xù)性使整首詩歌流暢而連貫。此外,詩句中的音步也貢獻(xiàn)了節(jié)奏的勾連性和延續(xù)性。 每行詩句都由大致相等的音步組成,沒有突兀的變化。 例如,每行的音步數(shù)量為 7、6、7、6。 這種統(tǒng)一的音步節(jié)奏增強(qiáng)了整首詩歌的連貫性和節(jié)奏感。 其中“feathers”和“perches”這兩個(gè)詞也在音節(jié)結(jié)構(gòu)上有一定的相似性。 “feathers”包含兩個(gè)音節(jié)(fea-thers),而“perches”包含兩個(gè)音節(jié)(per-ches)。 盡管它們的音節(jié)不完全相同,但其中的音節(jié)組合“thers”和“ches”具有一定的相似性,進(jìn)一步增強(qiáng)了延續(xù)性, 從而體現(xiàn)出英語強(qiáng)時(shí)間性的特征。
漢語詩歌傾向于使用名詞來表達(dá)時(shí)空特征。 名詞在漢語中有著豐富的含義和象征意義, 能夠抽象地表達(dá)具體事物和抽象概念。 此外名詞在漢語詩歌中具有穩(wěn)定的形態(tài)和意義,通過名詞的組合和修飾,漢語詩歌能夠展示豐富的形象和意象, 創(chuàng)造出富有詩意的時(shí)空表達(dá)。 而名詞的使用使得漢語詩句更加靜態(tài)、凝練,能夠集中表達(dá)情感和思想,呈現(xiàn)出深沉和內(nèi)省的時(shí)空意象。
例2:雞聲茅店月,人跡板橋霜。
——溫庭筠《商山早行》
分析:例2 出自唐代溫庭筠的《商山早行》。在此詩句中, 我們可以看出通過并列的名詞短語即可成詩。而名詞作為具體的事物或概念的代表,具有直觀的意義和形象的力量。 詩句中的名詞短語可以代表地點(diǎn)、物體或自然元素,它們通過組合和連接,形成了具體的空間場(chǎng)景。 這種空間感讓讀者能夠在腦海中形成一幅圖像, 感受詩句所描繪的場(chǎng)景的存在和真實(shí)性。此外,名詞具有空間屬性,而漢語注重名物,即偏重空間性表征。 在“雞聲茅店月,人跡板橋霜”中,通過名詞的并置,我們可以想象到夜幕微露,殘?jiān)赂邞?,四周寂靜。 茅店中一聲雞鳴,喚醒沉寂的世界。秋冬之夜,寒風(fēng)呼嘯,板橋上灑滿了清霜,映照著行人的足跡。 它們并列在一起, 沒有明顯的邏輯關(guān)系,卻形成了一個(gè)整體。 這種并列的方式,使得這句話具有了一種極簡(jiǎn)主義的美感。6 個(gè)名詞的排列,讓人們感受到一種靜默的氛圍,仿佛是一個(gè)畫面,展現(xiàn)在讀者眼前。 讀者可以通過想象力在腦海中形成一個(gè)空間圖景。 這種空間感讓詩句更加生動(dòng)、形象,并引發(fā)讀者的情感共鳴。
而英語構(gòu)句時(shí)以謂語動(dòng)詞為中心進(jìn)行展開,不管句子是以何種形式呈現(xiàn)在我們面前, 其謂語動(dòng)詞都是不能缺少的。 其句式的變化可通過謂語動(dòng)詞的形式變化展開。英語句子無論長短簡(jiǎn)繁,均以主謂結(jié)構(gòu)為核心,以時(shí)體變化標(biāo)記時(shí)間信息[4]。 在英文詩歌中,以謂語動(dòng)詞為核心,各成分之間彼此呼應(yīng),呈線性延續(xù)展開。 而動(dòng)詞表達(dá)事物的行為、動(dòng)作及變化,具有時(shí)間屬性,英語語法重動(dòng)詞,昭顯英語具有偏重時(shí)間性的特質(zhì)[5]。此外,英語謂語動(dòng)詞具有時(shí)體標(biāo)記?!皶r(shí)”和“體”均與時(shí)間相關(guān),“時(shí)”鎖定情景的具體時(shí)間,而“體”表達(dá)情景的內(nèi)在時(shí)間。 而在英語詩歌中,動(dòng)詞常常被用來表達(dá)詩人的感受, 描繪景象或者傳遞意象。動(dòng)詞的使用可以使詩歌更加生動(dòng)、具體和富有表現(xiàn)力[6]。 例如,在威廉·亨利·戴維斯(William Henry Davies)的《閑暇》(Leisure)中,“We have no time to stand and stare”,將動(dòng)詞 “stand” 和 “stare”放在一起使用,強(qiáng)調(diào)了對(duì)于靜止、沉思和欣賞的延續(xù)性。詩歌通過這種動(dòng)詞的選擇,表達(dá)了對(duì)于在忙碌的生活中找到時(shí)間欣賞自然和思考的渴望。在這里,這兩個(gè)動(dòng)詞的延續(xù)性突出了詩人對(duì)于時(shí)間的感知,并呼喚人們停下來、靜心體驗(yàn)生活的美好。
“漢語對(duì)表達(dá)有獨(dú)立概念的詞做了大膽的處理,讓它們一個(gè)個(gè)孤立地存在,然后把它們串接起來,同時(shí)排斥一切本身不具意義、 只起黏附和聯(lián)系作用的成分。在其他語言里具有聯(lián)系的東西,在漢語里卻往往分散、孤立地存在。”[7]漢語詩歌通常不像英語那樣受語法束縛,無需介詞、連詞等關(guān)系詞,也不注重詞性的分類及各種句法成分的完整, 將概念孤立但語義充實(shí)的字詞進(jìn)行鋪排,便可營造各種物象、事象、景象、意象,極具畫面感和空間性[8]。
例3:江流天地外,山色有無中。
——王維《漢江臨眺》
野火燒不盡,春風(fēng)吹又生。
——白居易《賦得古原草送別》
映階碧草自春色,隔葉黃鸝空好音。
——杜甫《蜀相》
分析:漢語詩句中的省略是一種常見的手法,通過省略部分詞語或句子成分,達(dá)到簡(jiǎn)練、意味深長的效果。 這種省略可以使詩句更加簡(jiǎn)潔、緊湊,給予讀者更多的想象和參與空間, 從而體現(xiàn)漢語具有空間性的特點(diǎn)。 這種省略的特點(diǎn)使得漢語詩句在表達(dá)空間感時(shí)更加靈活。 詩句中的字詞和意象并不直接解釋或敘述,而是通過留白和省略,給予讀者更多的自由度,讓讀者自己去構(gòu)建詩句所描述的空間場(chǎng)景。讀者可以在有限的詞語和語句中,通過聯(lián)想和想象,填補(bǔ)詩句中的空缺,創(chuàng)造出個(gè)人獨(dú)特的空間感受。若將3 個(gè)例句的結(jié)構(gòu)補(bǔ)全,即江流(于)天地外,山色(在)有無中;野火燒不盡(草),春風(fēng)吹(草)又生;映階碧草自(成)春色,隔葉黃鸝空(有)好音。這樣就會(huì)導(dǎo)致詩句的表達(dá)方式變得僵化和受限, 破壞了詩句原本的韻律、節(jié)奏和表達(dá)效果,也減少了讀者自主思考和聯(lián)想的空間,限制了個(gè)人的理解和感悟。 因此,漢語詩句中的省略正是通過刻意的留白和間接的表達(dá)方式,激發(fā)了讀者的想象和聯(lián)想能力,使得詩句所呈現(xiàn)的空間感在讀者的心中得以構(gòu)建和延伸。 這也恰恰體現(xiàn)出漢語具有強(qiáng)空間性的特征。
而英語詩歌則通過句式的延續(xù)性創(chuàng)造出一種時(shí)間上的連貫性和流動(dòng)感。 每個(gè)句子在詩歌中都緊密連接,一句接一句,如同時(shí)間的流逝一樣。 這種連貫性使得詩歌具有一種強(qiáng)烈的時(shí)間感, 讀者能夠感受到詩中情節(jié)和思緒的持續(xù)發(fā)展。除此之外,詩人的情感、思想、意象等時(shí)間性元素也會(huì)融入其中。 詩歌中的時(shí)間感不僅體現(xiàn)在句子的前后關(guān)聯(lián), 還體現(xiàn)在句子內(nèi)部的時(shí)間層次和變化。修辭手法如重復(fù)、時(shí)態(tài)的運(yùn)用、時(shí)間詞匯的選擇等,進(jìn)一步增強(qiáng)了詩歌的時(shí)間性特點(diǎn)。此外,英語詩歌的韻律和節(jié)奏也與時(shí)間密切相關(guān)。通過延續(xù)性的句式和韻律的變化,詩歌在讀者的感知中呈現(xiàn)出一種時(shí)間的流動(dòng)感。 讀者可以感受到詩歌的節(jié)奏躍動(dòng)和時(shí)間推移的感覺, 進(jìn)一步加深了英語詩歌的時(shí)間性特點(diǎn)。
例 4:April is the cruellest month,
Breeding Lilacs out of the dead land,
Mixing Memory and desire,
Stirring Dull roots with spring rain.
—T.S.Eliot I. The Waste Land (an excerpt)
分析: 此詩句選自T. S. Eliot I. 的The Waste Land,其中此句的核心是動(dòng)詞短語“April is”,描述了四月的狀態(tài)。然后,句子包含了一個(gè)主動(dòng)現(xiàn)在分詞短語“breeding Lilacs out of the dead land”作為第一個(gè)從句,延續(xù)了對(duì)四月的描述,表明四月正在孕育和生長。 接下來是一個(gè)由逗號(hào)分隔的現(xiàn)在分詞短語“mixing Memory and desire”,作為第二個(gè)從句。 這個(gè)從句修飾了前面的動(dòng)詞短語“breeding”,說明四月不僅有丁香花,還將記憶和欲望混合在一起。最后一個(gè)從句是“stirring Dull roots with spring rain”,它包含了一個(gè)現(xiàn)在分詞短語作為主動(dòng)動(dòng)詞 “stirring” 的賓語。這個(gè)從句描述了四月用春雨激發(fā)了沉悶的根系[9]。四句詩的句式結(jié)構(gòu)以簡(jiǎn)單的主謂結(jié)構(gòu)為主, 并通過添加名詞短語和現(xiàn)在分詞短語作為后續(xù)延續(xù), 進(jìn)一步豐富了句子的描述和意義。 在這四句詩中展現(xiàn)了英語詩歌的延續(xù)性。 通過使用現(xiàn)在分詞短語作為句子的后續(xù)延續(xù)部分,詩人T. S. Eliot I.將不同的動(dòng)作和描述通過相同的句式相互連接起來, 形成了一個(gè)連貫的敘述。通過這種延續(xù)性的結(jié)構(gòu),詩人創(chuàng)造了一種流暢的敘事節(jié)奏, 使詩歌中的動(dòng)作和形象相互連接,增強(qiáng)了詩歌的意義和表達(dá)效果[10]。 這種延續(xù)性使讀者能夠更好地沉浸在詩歌的世界中, 感受到詩歌所傳遞的情感和意象。 英語詩歌通過動(dòng)詞前后形式的一致性表現(xiàn)出其具有線性特征, 也側(cè)面印證了英語強(qiáng)時(shí)間性的特征。
從上述例子中我們可以得出漢語詩歌重意合,漢語詩歌中通過意義的關(guān)聯(lián)和呼應(yīng), 使詩句之間形成有機(jī)的聯(lián)系和統(tǒng)一,以達(dá)到整體意境的效果。意合的運(yùn)用使詩歌具有深度和內(nèi)涵, 使讀者在閱讀中能夠感受到詩歌所表達(dá)的豐富情感和意義。因此,漢語在重意合的表象之下是一種更偏好于空間觀的語言編碼,具有空間性的語言思維方式,在語言結(jié)構(gòu)上偏重空間定位,具象語言編碼反映分析型語言的特征,在結(jié)構(gòu)上表現(xiàn)出離散性和塊狀性。 而英語詩歌在重形合的表象之下是一種更偏好于時(shí)間觀的語言編碼,具有時(shí)間性的語言思維方式,在語言結(jié)構(gòu)上以時(shí)間定位,形合造句反映出綜合語型語言的特征,注重結(jié)構(gòu)的連續(xù)性和延續(xù)性。