劉剛鳳
黨的二十大報(bào)告指出,要“講好中國故事、傳播好中國聲音,展現(xiàn)可信、可愛、可敬的中國形象”,對中國文化對外翻譯提出了很高的要求。面對世界形勢的風(fēng)云變幻,中國故事要講得好、中國聲音要傳播得好、中國形象要塑造得好,顯然要求翻譯學(xué)界更關(guān)注受眾,關(guān)注譯品傳播效果??陀^地說,過去中國文化對外翻譯已經(jīng)取得了長足的進(jìn)步,但當(dāng)下確實(shí)面臨著成效方面的困擾。我們需要思考如何跨越重重障礙,確保受眾能夠理解和接受中國聲音。
中國文化對外翻譯面臨的另一個(gè)問題是技術(shù)發(fā)展的影響。隨著過去數(shù)十年信息技術(shù)的快速發(fā)展和完善,已經(jīng)形成了較為成熟的新媒體環(huán)境,中國文化對外翻譯的既往經(jīng)驗(yàn)基本都是建立在傳統(tǒng)媒體上的。現(xiàn)在新媒體已經(jīng)和傳統(tǒng)媒體一樣,成為對外傳播中國文化的重要陣地。如何在新媒體環(huán)境下做好中國文化對外翻譯,取得更好的傳播效果?這正是本文要探討的問題。
“新媒體”“受眾”是傳播學(xué)上的概念。實(shí)際上傳播學(xué)一直是中國文化對外研究的一個(gè)主要視角,另一個(gè)主要的研究視角就是翻譯。由于語言障礙的客觀存在,翻譯是中國文化對外傳播最直觀的、不可或缺的部分。過去有不少學(xué)者分別從傳播和翻譯的角度對中國文化對外傳播進(jìn)行了研究并取得了豐碩的成果??傮w來看,既往的研究基本是在翻譯或傳播的單一學(xué)科視野里進(jìn)行的。然而,在中國文化對外傳播的整個(gè)實(shí)踐過程中,翻譯和傳播是深度融合在一起的。因此,中國文化對外傳播的研究必然需要跨越翻譯和傳播的學(xué)科界限。正如有學(xué)者所指出的,對外傳播能力和對外翻譯能力兩者之間的深刻聯(lián)動和融合發(fā)展具有充分的學(xué)理基礎(chǔ)與現(xiàn)實(shí)需求[1]。
翻譯和傳播學(xué)融合的中國文化對外傳播有很多可供研究的方面。本文主要通過分析新媒體及新媒體環(huán)境下的受眾特點(diǎn)來討論它們對中國文化對外翻譯的影響。為此,有必要先厘清相關(guān)概念。
新媒體的概念是戈?duì)柕埋R克在1967年首次提出的,隨著信息技術(shù)在全球范圍內(nèi)的廣泛傳播與應(yīng)用,新媒體這個(gè)概念也快速在學(xué)界和普通大眾之間普及,但學(xué)界對于新媒體的概念尚未形成一個(gè)廣泛認(rèn)可的定義。彭蘭(2016)認(rèn)為,新媒體主要指基于數(shù)字技術(shù)、網(wǎng)絡(luò)技術(shù)及其他現(xiàn)代信息技術(shù)或通信技術(shù)的,具有互動性、融合性的媒介形態(tài)和平臺[2]。在現(xiàn)階段,新媒體主要包括網(wǎng)絡(luò)媒體、手機(jī)媒體和兩者融合形成的移動互聯(lián)網(wǎng),以及其他具有互動性的數(shù)字媒體形式。彭蘭對于新媒體的界定突破了傳播形態(tài)和媒介形態(tài)的范疇,認(rèn)為新媒體也是一種平臺,這能夠更好地解釋和預(yù)測新媒體發(fā)展的最新動態(tài)和未來趨勢,因此,本文將采用該新媒體定義。
另外一個(gè)需要說明的概念是自媒體。自媒體這一概念是丹·吉爾默在2001年9月首次提出的。對于自媒體的概念,最知名的應(yīng)是謝因波曼和克里斯威里斯2003年7月聯(lián)合提出的定義:We Media 是一個(gè)普通市民經(jīng)過數(shù)字科技與全球知識體系相連,提供并分享他們真實(shí)看法、自身新聞的途徑[3]。此后雖然有學(xué)者從不同角度對自媒體進(jìn)行解讀,但學(xué)界對于自媒體定義的關(guān)鍵內(nèi)涵還是取得了一致,即自媒體是基于信息技術(shù)平臺的,是個(gè)人發(fā)布的,是即時(shí)共享的。
那么新媒體和自媒體是什么關(guān)系呢?新媒體和自媒體都是基于新技術(shù)平臺的,但自媒體并不是取代新媒體的web 3.0。新媒體中的傳播主體既可以是專業(yè)媒體機(jī)構(gòu),也可以是個(gè)人。新媒體通過電腦、手機(jī)進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)傳播時(shí),包括了專業(yè)媒體機(jī)構(gòu)主導(dǎo)形式和普通大眾主導(dǎo)的自媒體形式[4]。本文中的新媒體也包含了自媒體。
受眾就是信息的接受者。傳播學(xué)認(rèn)為,受眾不僅僅是信息傳播目的地,還是信息傳播效果的反饋器。也就是說,信息傳播的最終目的是讓信息“到達(dá)”受眾并且在受眾身上產(chǎn)生諸如認(rèn)知、行為改變等傳播效果。新媒體環(huán)境下,受眾突破了傳統(tǒng)的角色限定,兼具了接收者和傳播者的身份。中國文化要想在世界范圍內(nèi)獲得更好的傳播效果,必須高度重視受眾在傳播中的重要地位。本文中的受眾是指中國文化對外譯作的期望讀者。當(dāng)然,中國文化對外譯作的實(shí)際讀者是包含多種可能的,比如中國的翻譯實(shí)踐者或研究者也可能出于學(xué)習(xí)或?qū)W術(shù)的目的去閱讀中國文化對外譯作,但這顯然不是主要讀者群體。中國文化對外譯作的主要讀者群體應(yīng)該是海外大眾,因?yàn)橹挥羞@樣才能體現(xiàn)中國文化外譯的根本意義。
什么叫作“面向受眾”呢?面向受眾是指信息傳播者懷有充分的受眾意識,從信息接受者的角度出發(fā)來安排、整理甚至決定所傳播的信息以及信息傳播模式?!懊嫦蚴鼙姟本褪恰耙允鼙姙橹行摹?。 當(dāng)然,這并不意味著信息傳播者只能被動地按受眾需求去產(chǎn)出內(nèi)容,而是指信息傳播者對受眾的充分尊重以便實(shí)現(xiàn)最佳的傳播效果。本文中的“面向受眾”就是指中國文化對外翻譯應(yīng)該以實(shí)現(xiàn)中國優(yōu)秀文化在海外大眾中的最佳傳播效果為目的,因此,翻譯界應(yīng)該在翻譯的全過程中更充分地考慮受眾(海外大眾)的特點(diǎn)和需求。
新媒體環(huán)境下的受眾研究一般仍采用使用與滿足理論或觀展/表演范式[5]。 不少學(xué)者從不同角度對新媒體環(huán)境下的受眾特點(diǎn)進(jìn)行了分析。比較一致的結(jié)論是新媒體環(huán)境下受眾變得更加主動,更加個(gè)體化、自主化及多元化[6]。受眾對信息的獲取更加便捷化、即時(shí)化、碎片化,同時(shí)也面臨著信息真假難辨等問題。
新媒體環(huán)境下受眾的另一個(gè)變化就是分化和異質(zhì)化的加劇。全球性新媒體平臺既是推動人類交往的積極力量,也是消解人類團(tuán)結(jié)的權(quán)力結(jié)構(gòu)[7]。由于新媒體帶來的技術(shù)便利,各種聲音都在新媒體平臺上傳播和放大,這使得受眾分化變得更為明顯。不同的受眾團(tuán)體可能在新媒體上呈現(xiàn)出完全不一樣,甚至沖突的聲音。特別是近幾年來,由于政治、經(jīng)濟(jì)等多方面的原因,英語世界國家的受眾出現(xiàn)了進(jìn)一步分化。對中國文化感興趣的人不少,但視中國和中國文化為洪水猛獸的聲音也很大。受“強(qiáng)文化”的定式疊加意識形態(tài)的影響,西方受眾對中國文化的態(tài)度分化恐難以在短時(shí)間內(nèi)逆轉(zhuǎn)。
從國際傳播的角度來看,有學(xué)者認(rèn)為,國際傳播的受眾存在如下特點(diǎn):受眾對以政府為代表的官方機(jī)構(gòu)敘事缺乏認(rèn)同;對中國敘事缺乏信任,對完美敘事缺乏認(rèn)可,對崛起敘事難以適應(yīng)。因此,建議在對外傳播中要將宏大敘事轉(zhuǎn)向平凡瑣事、將國家情懷與世界理想融合、淡化官方身份以促進(jìn)文化協(xié)作[8]。
綜合來看,新媒體環(huán)境下中國文化對外傳播的受眾具備新媒體環(huán)境下受眾的普遍特征,但在遇到“中國文化”這一主題時(shí),受眾體現(xiàn)出上述國際傳播中受眾的特征。首先,具體而言,目前新媒體環(huán)境下中國文化對外傳播的目標(biāo)受眾對中國文化感興趣的群體在增大。但多數(shù)海外大眾對中國文化仍然不了解,也沒有明確的內(nèi)在需求。其次,多數(shù)海外大眾對國家、政府?dāng)⑹氯狈ψ銐虻年P(guān)注或認(rèn)同,更關(guān)注與自己的生活直接相關(guān)的話題。中國文化中能體現(xiàn)人類共性的話題更容易為海外大眾所接受,比如美食、幸福等。最后,由于近年來各種因素的影響,不同地區(qū)、國家、階層、團(tuán)體的受眾對中國文化的態(tài)度分化愈加明顯。熱愛中國文化的海外大眾通過新媒體得到了發(fā)聲的機(jī)會,他們的聲音有助于提升海外大眾對中國文化的興趣。同質(zhì)的受眾個(gè)體之間更容易通過新媒體進(jìn)行互動,這些受眾群體更容易形成對中國文化持不同態(tài)度的各種“圈子”。
翻譯學(xué)研究并非沒有將新媒體和受眾納入研究視野。比如翻譯適應(yīng)選擇論就認(rèn)為翻譯生態(tài)環(huán)境是原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體[9]。顯然,新媒體是譯者面臨的社會文化背景的一部分,受眾即讀者。他們都是翻譯生態(tài)環(huán)境的一部分。但一般的翻譯研究和對外翻譯研究有著明顯的不同。前者建立在我國“內(nèi)在的對異族、他國文學(xué)、文化強(qiáng)烈需求基礎(chǔ)上”,而后者則主要是我國主動向世界推介中國的文化,“對方對你的文學(xué)、文化不一定有強(qiáng)烈的主動需求”[10]。因此,僅僅把新媒體和受眾看作制約和影響對外翻譯的因素是不夠的。得益于新媒體時(shí)代海外受眾的主體性日漸增強(qiáng),中國文化對外傳播有了進(jìn)一步放大傳播效果的可能性。我們在對外翻譯中需要把新媒體和受眾提升到更重要的位置去看待。
從傳播中國文化的角度出發(fā),必然是選擇最能代表中國優(yōu)秀文化的經(jīng)典之作來進(jìn)行對外翻譯,這也是中國文化外譯以往的實(shí)踐主流。到目前為止,國家和社會用了大力氣把很多中國文化優(yōu)秀典籍和經(jīng)典作品進(jìn)行了翻譯并在海外出版。這樣的做法是卓有成效的,但也有兩個(gè)不足之處。首先最能代表中國優(yōu)秀文化的典籍和作品不一定符合海外大眾的興趣或使用需求。海外大眾中對中國文化典籍和作品感興趣的人數(shù)畢竟不多,這就造成我們花了大力氣在海外推廣譯作,但依然難以突破不同的受眾圈層。其次,能夠代表中國文化的經(jīng)典之作往往篇幅較長,這也不符合新媒體環(huán)境下海外大眾快節(jié)奏、碎片式獲取信息的習(xí)慣。
面對新媒體環(huán)境下的海外大眾,譯者必須在對外翻譯動機(jī)和受眾需求之間找到一個(gè)平衡點(diǎn)。翻譯既要選擇能夠傳播中國優(yōu)秀文化的東西,也要選擇能激起不同圈層廣泛一致興趣的東西。以中國科幻文學(xué)代表作《三體》為例,《三體》譯本在海外受眾中有著跨越文化、階級、圈層的接受度和美譽(yù)度,其海外電影版權(quán)也很快被買下。這部小說的海外影響力會隨著影視、游戲作品的發(fā)行進(jìn)一步放大。之所以《三體》能在較短時(shí)間內(nèi)在海外各界中火爆出圈,其中一個(gè)很重要的因素恐怕與《三體》是科幻作品有關(guān)。外星人、宇宙戰(zhàn)艦這些話題能更好地跨越意識形態(tài)的差異,激起海外受眾廣泛且一致的興趣,而且也比較適合在新媒體環(huán)境下傳播。中國有很多非常優(yōu)秀的其他主題的文學(xué)譯作在國際上獲得贊譽(yù)、獲獎,但如果從傳播面和受眾接受度來看,恐怕還有很大的提升空間。文學(xué)譯作在海外能否獲得廣泛傳播主要還是取決于這些作品本身的主題和深度是否具有較廣的受眾面,是否在新媒體環(huán)境下能夠在很短時(shí)間內(nèi)吸引大眾的注意力并引發(fā)其二次傳播的行動。
正如有學(xué)者指出的,新時(shí)代要改變以前只聚焦精英文化的策略,要加強(qiáng)文化的國際影響力或文化普適性,關(guān)鍵是讓文化走向民間,走向大眾[11]。在新媒體受眾異質(zhì)化進(jìn)一步加劇,中國需要建立可信形象的當(dāng)下,選擇那些能夠激起海外大眾廣泛興趣、能夠跨越文化和意識形態(tài)障礙、有助于消除爭議的作品進(jìn)行翻譯,能夠更好地傳播中國文化。
以前,我們對于翻譯人員的要求是要能夠熟練掌握源語和譯語兩種語言。但新媒體環(huán)境下面向受眾的翻譯人員顯然不能只是掌握兩種語言。討論“誰來翻譯”這個(gè)問題,實(shí)際上是需要回答新媒體環(huán)境下面向受眾的翻譯人員需要具備什么樣的特征。除了傳統(tǒng)翻譯人員所需具備的源語、譯語語言與文化素養(yǎng),作品主題相關(guān)專業(yè)知識以及譯員職業(yè)操守之外,新媒體環(huán)境下面向受眾的翻譯人員必須具備強(qiáng)烈的受眾意識、必須能夠適應(yīng)新媒體生態(tài)環(huán)境。
譯員有強(qiáng)烈的受眾意識,才能在翻譯的整個(gè)過程中保持對受眾文化、習(xí)慣、興趣的尊重,才能更好地在源作與譯作之間找到平衡點(diǎn)。沒有受眾意識的譯員可能純粹從宣揚(yáng)中國文化或者翻譯美學(xué)出發(fā)進(jìn)行翻譯;另有一部分譯員可能受眾意識不夠,還停留在受眾多、雜、散、匿的認(rèn)知上,于是在翻譯過程中有意無意地把受眾泛化、模糊化,這兩種情況都會導(dǎo)致譯作傳播度和接受度下降。相反,強(qiáng)烈的受眾意識會促使譯員更深入地思考什么樣的譯作形式才能更好地吸引譯作的特定目標(biāo)受眾。比如在翻譯百姓日常生活類視頻時(shí),有充分受眾意識的譯員會更傾向于保留原視頻中的口語、俚語、方言以及強(qiáng)烈情緒表達(dá),如咒罵等,因?yàn)檫@類視頻的目標(biāo)受眾就是普羅大眾,他們并不期望在這類視頻中看到規(guī)范化、精英化、委婉化的表達(dá),反而是保留原汁原味感覺的譯文更能讓受眾獲得真實(shí)感,從而增強(qiáng)譯作傳播效果。
能夠適應(yīng)新媒體生態(tài)環(huán)境的譯員是指熟悉新媒體環(huán)境下受眾語言文化習(xí)慣、能夠熟練使用翻譯技術(shù)手段,并且能夠進(jìn)行多模態(tài)翻譯的人。首先,新媒體環(huán)境下受眾的語言文化有自己的特色,如較多地使用網(wǎng)絡(luò)用語、非正式用語、表情符號、圖片、縮略語等,譯員需能夠迅速、準(zhǔn)確地進(jìn)行這些語言和符號的轉(zhuǎn)換。尤其是對于表情符號、表情包一類的跨語言轉(zhuǎn)換,是新媒體環(huán)境下譯員面臨的新課題。其次,由于新媒體是技術(shù)發(fā)展的產(chǎn)物,新媒體環(huán)境下的翻譯比傳統(tǒng)翻譯更注重時(shí)效性,翻譯技術(shù)手段的熟練應(yīng)用很可能不再是一個(gè)選項(xiàng),而是必備項(xiàng)。最后,新媒體環(huán)境下另一個(gè)常見的情況就是信息在文本、圖片、視頻、聲音、AI等多重模態(tài)下的融合和轉(zhuǎn)換。信息的多模態(tài)模式給翻譯提出了新的挑戰(zhàn),不具有多模態(tài)翻譯能力的譯員不僅難以滿足新媒體環(huán)境下對翻譯的時(shí)效性要求,更容易造成信息的漏譯和誤譯。
大多數(shù)情況下,傳統(tǒng)媒介下的翻譯策略和方法對于新媒體環(huán)境下面向受眾的中國文化對外翻譯仍然適用,尤其是在文本層面,只是在具體的運(yùn)用方式上可能會有所延伸。但在面向新媒體環(huán)境下的受眾時(shí),中國文化對外翻譯的策略與方法確實(shí)也表現(xiàn)出一些自己的特點(diǎn),比如翻譯技術(shù)手段的廣泛運(yùn)用和多模態(tài)翻譯的明顯增加等。
以在海外大眾中廣泛傳播的李子柒短視頻為例。李子柒的原視頻沒有字幕,也幾乎沒有對白,在Youtube上發(fā)布的版本只有視頻名稱的英譯,卻在翻譯幾乎缺位的情況下仍然在全球范圍內(nèi)取得了很好的傳播效果,是非常好的中國文化對外傳播的范例。之所以有這么好的傳播效果,有多重原因,比如本身的主題選擇,視頻內(nèi)容較強(qiáng)的自我解釋、自我闡述能力等。但從中國文化對外傳播的角度來看,原視頻的受眾是國內(nèi)民眾,他們對視頻中的信息在缺乏文本解釋的情況下仍能較好地接受和吸收。而當(dāng)視頻面向的受眾發(fā)生變化之后,海外大眾在理解部分信息方面顯然存在一定困難,不少視頻下面有人就某些內(nèi)容提出疑問,這就使得為視頻增加提供關(guān)鍵信息的文本變得十分必要了。考慮到保留視頻本身的風(fēng)格完整性,可以考慮在必要地方通過字幕、評論、彈幕等方式增加與視頻內(nèi)容緊密相關(guān)的解釋性文化信息,還可以考慮在視頻結(jié)尾部分增加一些視頻相關(guān)文化信息。當(dāng)然,理想的方式是譯員和原作者(李子柒)就“增譯”的信息達(dá)成充分的一致性。這種“增譯”突破了文本層面的翻譯,實(shí)際上也是多模態(tài)翻譯的一種方式。
在中國文化對外翻譯中還有一個(gè)比較有爭議的問題就是對原作的選譯、改譯等情況。有學(xué)者認(rèn)為翻譯的底線就是原文,對原作的較大改動是背離翻譯的本質(zhì)的。還有學(xué)者認(rèn)為這種選譯、改譯違反了中國文化對外傳播的目的。筆者認(rèn)為,對于選譯、改譯關(guān)鍵要看是否背離原作的基本思想并且背離原作者的意愿。如果取得了原作者的認(rèn)可,即使對原作進(jìn)行了較大幅度的節(jié)選改動,那也并沒有違背翻譯的實(shí)質(zhì)。因?yàn)檫@樣的情況實(shí)質(zhì)上是原作者出于受眾變化、時(shí)代變化、媒介變化等各種原因?qū)υ髦苯舆M(jìn)行了“改寫”,然后讓譯員根據(jù)改寫內(nèi)容進(jìn)行翻譯,或授權(quán)譯員直接進(jìn)行改寫。只是這樣的改寫可能并沒有在源語國進(jìn)行公開的出版發(fā)行。當(dāng)然,作為原作者,有義務(wù)確保這樣的改寫是善意的,是有利于推廣中國文化的。在無法聯(lián)系原作者的情況下,比較理想的方式是譯員通過序言、后記等方式對選譯、改譯的初衷和原文內(nèi)容進(jìn)行必要的介紹。
實(shí)際上從歷時(shí)的角度來看,譯作及源語國文化在譯語國的接受與發(fā)展必然要經(jīng)歷一個(gè)較長的階段。在此期間,制約和影響翻譯的各種因素如同一個(gè)生態(tài)系統(tǒng),不斷地孵化、選擇當(dāng)時(shí)最適應(yīng)這個(gè)生態(tài)系統(tǒng)的譯作。如果出于種種原因全盤否定這樣的選譯、改譯,從長遠(yuǎn)來看,并不見得是最利于文化傳播的方式。因此,在當(dāng)今的情況下,我們應(yīng)對新媒體環(huán)境下各種翻譯方式保持總體開放的態(tài)度,同時(shí)盡量引導(dǎo)其向有利于中國文化對外傳播的方向前進(jìn)。
傳統(tǒng)上,人們認(rèn)為翻譯效果就是翻譯的質(zhì)量。對于譯作的質(zhì)量有很多判斷標(biāo)準(zhǔn),比如國外的功能對等,國內(nèi)的信、達(dá)、雅等。但從中國文化對外傳播的實(shí)踐來看,這些判斷標(biāo)準(zhǔn)似乎不能完全預(yù)測和反映譯作在受眾中的接觸面、接受度和美譽(yù)度。比如,某一譯作的國外館藏?cái)?shù)也許能部分反映其在精英階層中的接觸度,但似乎難以反映其接受度,更不能反映其在普通民眾中的傳播狀況。
這里特別需要注意區(qū)分“接觸”和“接受”。我們所傳播的文化信息觸及受眾并不等于受眾接受。當(dāng)前國際傳播對于受眾的認(rèn)知仍存在強(qiáng)效果的傾向,似乎只要把內(nèi)容傳播出去了,受眾接收了就自然會接受[12]。 然而由于受眾會對接觸到的信息進(jìn)行選擇性注意、選擇性理解、選擇性記憶、選擇性傳播[13],甚至有相當(dāng)一部分海外受眾對與中國相關(guān)的信息可能形成媒介免疫,因此,海外受眾對于中國文化的接觸度不是反映接受度的可靠指標(biāo)。
要想更真實(shí)地反映海外公眾對中國文化對外翻譯的接受度,一方面可以保留我們傳統(tǒng)的統(tǒng)計(jì)和衡量方法,另一方面需要更多地依賴新媒體環(huán)境下的統(tǒng)計(jì)和衡量方法。比如,在新媒體環(huán)境下,我們可以相當(dāng)容易地獲得某中國文化相關(guān)視頻的播放數(shù)據(jù),這顯然可以作為海外大眾“接觸”中國文化的一個(gè)佐證,但僅憑這點(diǎn)是不夠的。還需要統(tǒng)計(jì)和研究訂閱數(shù)、轉(zhuǎn)發(fā)數(shù)等后續(xù)傳播數(shù)據(jù)和點(diǎn)贊數(shù)、評論、彈幕等反饋信息,并按照傳播學(xué)的方法進(jìn)行專業(yè)分析。這些數(shù)據(jù)和信息能夠更好地反映海外大眾對中國文化對外翻譯的接受度。當(dāng)然,這要求我們在海外推廣任一媒介形式的中國文化相關(guān)作品時(shí)都要考慮到其他媒介形式的推廣。以傳統(tǒng)的典籍為例,其海外發(fā)行也應(yīng)注意在新媒體上的推廣。
我們不能僅滿足于對文本作品的高質(zhì)量翻譯,還應(yīng)該將中國文化對外翻譯與新媒體的反饋融合在一起。這不僅可以幫助我們獲得更真實(shí)的、從海外受眾角度來評判的翻譯質(zhì)量評價(jià),還能從海外受眾的反饋中不斷摸索、調(diào)整中國文化對外翻譯的各項(xiàng)細(xì)節(jié),以取得最佳的翻譯效果。
面對著新媒體環(huán)境下的國外受眾,需要思考如何能夠更好地通過翻譯講好中國故事,塑造可信、可愛、可敬的中國形象。鑒于翻譯和傳播在中國文化對外傳播實(shí)踐過程中的深度融合,中國文化對外翻譯的研究也應(yīng)該結(jié)合傳播學(xué),特別是跨文化傳播學(xué)的研究成果。新媒體環(huán)境下的技術(shù)發(fā)展為中國文化對外翻譯帶來了新的技術(shù)支持和新的傳播平臺,新媒體環(huán)境下的受眾特點(diǎn)在很大程度上影響甚至決定了中國文化對外翻譯的實(shí)際傳播效果。新媒體環(huán)境下如何面向受眾進(jìn)行中國文化的對外翻譯是一個(gè)值得思考的課題。