馬 敖
(成都大學(xué),四川 成都 610106)
《花間集》成書于公元940年,由后蜀(934~966年)官員趙崇祚選編,曾一度被認為是我國最早的詞選集,直到敦煌石室藏《云謠集》被發(fā)現(xiàn)。不過,《花間集》仍是我國詞史上第一部文人詞集,收輯溫庭筠、韋莊等18位詞作者共500首詞。在中國文學(xué)史上,花間派是“第一個嚴格意義上的地域文學(xué)流派”[1],被譽為“倚聲填詞之祖”[2]的《花間集》使得“詞”這一文學(xué)體裁得到全面實現(xiàn),“對中國文學(xué)的思想主題、話語方式產(chǎn)生著深遠的影響”[1]。
《花間集》的第一個英譯本Among the Flowers:The Hua-chien Chi出自美國漢學(xué)家傅恩(Lois Fusek),于1982年由哥倫比亞出版社出版,并于2012年入選我國的“大中華文庫”系列叢書,由譯林出版社出版。
自《花間集》成書以來,歷代文人、文學(xué)評論家對其進行了數(shù)量頗為可觀的研究。據(jù)統(tǒng)計,僅20世紀(jì)的100年間,就有566項《花間集》研究成果[3],相比之下,《花間集》英譯本出版至今已有40年,相關(guān)研究不多,國外對傅譯《花間集》的評述多見于漢學(xué)家的書評,在國內(nèi),截至2022年8月,中國知網(wǎng)收錄的研究《花間集》英譯本的論文僅7篇,且被引次數(shù)最高僅4次。針對《花間集》英譯本研究數(shù)量不夠的情況,有必要對其進行進一步的研究。
“副文本”一詞最早由法國文學(xué)批評家熱奈特(Genette)于20世紀(jì)70年代末提出,指的是“在正文本和讀者之間起著協(xié)調(diào)作用的、用于展示作品的一切語言和非語言的材料”[4],包括內(nèi)副文本(peritext),即書籍本身的一部分(如標(biāo)題、封面、摘要、序言、插圖);外副文本(epitext),即書籍外部的延伸部分(如廣告和采訪評論)??峦呃?Kovala)、塔希爾-蓋利亞拉爾(Tahir-Gür?alar)和哈維(Harvey)將研究聚焦在譯本的副文本材料,使得副文本逐漸引起了翻譯學(xué)者的興趣。
2007年,國內(nèi)學(xué)者首次在翻譯研究中明確使用副文本概念,2011年,肖麗全面介紹了副文本之于翻譯研究的意義,指出“譯本的任何一種副文本因素都有可能揭示出翻譯活動的種種線索,值得全面關(guān)注和考察”[5]。此后,運用副文本視角進行翻譯研究的論文數(shù)量逐年增加(2017年、2018年略有下降)。
值得注意的是,傅恩的譯本具有豐富的副文本,對研究、學(xué)習(xí)和借鑒譯者的翻譯策略具有較高的價值。
文章選取的《花間集》英譯本由傅恩翻譯,譯林出版社引進出版。文章聚焦譯文的內(nèi)副文本,內(nèi)容包括封面、中文版總序、英文版總序、作者致謝中譯文、作者致謝原文、前言中譯文、前言原文、Notes,Biographical notes,Glossary,封底以及腳注。
所有內(nèi)副文本中,前言部分篇幅最大,內(nèi)容最為豐富。在第一部分“關(guān)于《花間集》的翻譯”中,譯者首先簡要介紹了原作編者趙崇祚,序作者歐陽炯,《花間集》的體裁、主題、主人公、花間詞人和成書時代背景。接著,譯者從詞的由來到詞的定義,對詞這一體裁進行了較為詳盡的介紹,譯者還將詞與英語世界讀者所熟悉的詩體進行對比和比較。最后,譯者闡明了自己的翻譯思路以及具體的譯法,并解釋了采取此種譯法的原因。
前言的第二部分“《花間集》則是一篇完整的書評”,譯者介紹了成書的時代背景,并從多方面對原文進行了評價,另有相當(dāng)篇幅介紹花間詞人溫庭筠和韋莊。為了讓目的語讀者了解溫詞的風(fēng)格,譯者又一次進行了中西對比,對比的對象是溫庭筠與波德萊爾和馬拉美的詩學(xué)理念。之后,作者又從主題出發(fā),探討了《詩經(jīng)》《楚辭》和宮體詩中的女性形象。由于《花間集》中有大量對女性服飾和妝容、室內(nèi)陳設(shè)的描寫,譯者還就唐、宋時期的服飾風(fēng)格以及唐代室內(nèi)陳設(shè)特點進行了細致的描繪,最后,譯者探討了詞的起源、韻律和文學(xué)價值。
譯文后的附錄有四部分,第一部分的“Notes”多達85條,詳細注解了詞集中出現(xiàn)的文化負載詞,包括神話人物、歷史典故、歷史名人、地理名詞、傳統(tǒng)習(xí)俗、經(jīng)典意象等;第二部分介紹了《花間集》18位詞作者的生平以及各自被選入詞集的詞的數(shù)量;第三部分“Glossary”主要是對詞中出現(xiàn)的專有名詞、地名、典故及意象進行了梳理。
副文本作為翻譯文本的一部分,有效地補充了理解譯文所需要的信息,對副文本的研究有助于我們了解和借鑒譯者的翻譯策略?!痘ㄩg集》英譯本的副文本中,譯者以促進目的語讀者理解為目標(biāo),采取的方法有:①跨文化比較;②添加注釋;③創(chuàng)新翻譯方法。
譯者的跨文化比較思維貫穿整個前言,促進了讀者對原文體裁和主題的理解。為了讓目的語讀者理解“詞”這一體裁,譯者在前言中列舉了他們耳熟能詳?shù)拿娖霸婓w進行對比。第一個例子便是《綠袖子》,《綠袖子》是創(chuàng)作于16世紀(jì)的英國民歌,在莎士比亞時代已然流行,時至今日,這首民歌仍然廣為傳唱。因此,用《綠袖子》舉例可讓目的語讀者迅速理解詞牌名的概念。
接著,譯者比較了最常見的英語詩體十四行詩和詞的異同,認為二者相同之處在于它們都是格式固定的體裁,不同之處在于前者只有幾種不同的形式變體,而后者有著數(shù)百種不同的格式。
最后,譯者又展示了將十四行詩引入英國的詩人托馬斯·懷特(Thomas Wyatt)的一首為特定旋律作的詩,并進一步解釋,如果按照作詞的方法,后人可以不了解原來的旋律,而只用遵循這首詩的格式作新詩即可。
此外,《綠袖子》是一首愛情詩,托馬斯·懷特的詩也多以愛情的試煉為主題,這與《花間集》的主題是一致的。因此,譯者列舉的跨文化比較的例子兼顧體裁和主題,降低了目的語讀者理解的難度。
前言的第二部分“《花間集》體現(xiàn)出了譯者獨特的解讀視角”。譯者對花間詞人中最具有代表性、被稱為“詞的鼻祖”的溫庭筠的詞作進行了細致的評析,并將波德萊爾、馬拉美與溫庭筠進行對比。譯者認為,溫詞特有的愁思和意義的雙重性暗含19世紀(jì)西方象征派作家的詩學(xué)理念,溫庭筠和波德萊爾都善于運用意象,但波德萊爾執(zhí)著于善惡之沖突,溫庭筠則不在意善惡之分;溫庭筠與馬拉美具有共同之處,即都通過物像來表現(xiàn)對塵世的厭倦。
不管是十四行詩、托馬斯·懷特,還是波德萊爾、馬拉美,都是譯者從目的語讀者的視角所進行的解讀,拉近了譯作與目的語讀者的距離。
附錄中大量的注釋也是傅恩譯本的一大特色,譯文正文幾乎沒有腳注,每一首詞都是由詞牌名、詞原文、詞今譯、詞牌名英譯、詞英譯五個部分組成,格式簡潔,帶給讀者舒適的閱讀體驗,這是譯者用心編排的結(jié)果。在前言中,譯者明確表示“為了盡量減少腳注,避免參考文獻的不斷重復(fù),本書附有專門的詞匯表,這一附表按字母順序排列,內(nèi)含專有名詞、地名、典故及意象”。[6]
譯者提供的詞匯表總共21頁,涉及的詞條涵蓋內(nèi)容豐富,知識性強,包括專有名詞,如清明、寒食日、洛神賦等;人名,如王昭君、嫦娥、屈原、西施、玄宗、隋煬帝等;地名,如長安、揚州、金陵、杏園、錦官城、章華臺等;典故,如青鳥、鵲橋等;意象,如桂樹、鶴、水晶宮、蓮子、紅豆、鴛鴦等;文化負載詞,如杜鵑、雁、玉兔、松等。
如譯者在前言中所言,《花間集》善用意象,根據(jù)劉尊明和白靜[3]的梳理,20世紀(jì)80年代以來,對《花間集》中意象的研究成為《花間集》研究的重要對象,“(《花間集》)意象的選材、組合及描述皆有其鮮明的特征”,[7]“僅從意象的角度分析,花間詞在詞史上也占有重要的地位,為后世詞人創(chuàng)立了一種典范,具有一定的示范作用。”[7]
譯者準(zhǔn)確捕捉并傳達了意象在《花間集》中的重要作用,著重分析了溫庭筠詞對意象的使用,指出“溫詞使用的意象都經(jīng)過精挑細選,因反復(fù)使用幾乎成了溫詞的標(biāo)簽”。[6]在附錄詞匯表中,譯者列舉的意象數(shù)量眾多,解釋詳細,闡釋出意象的文化內(nèi)涵,拓展了原文本的文化信息,縮短了目的語讀者與源語文化的距離。
在前言中,傅恩闡述了自己的翻譯策略。不可否認的是,漢語古詩詞的英譯難以做到音、意、形兼顧,重形式輕內(nèi)容,則會“因形害義”,重內(nèi)容輕形式,則會“因義害形”,譯者必然要面對意義和形式之間的取舍。傅恩首先表明了自己的翻譯原則:不過多關(guān)注詞的意義,主要關(guān)注詩歌框架,因為在她看來,大部分的漢詩英譯都過于注重意而忽視形,而《花間集》的“形”非常重要,不可忽視。
譯者列舉了三種英譯的選擇,并指出了它們各自的缺點:①采用英詩格式翻譯:無法再現(xiàn)讀漢語原文的體驗,尤其是因為《花間集》中有多達75種格式(詞牌),難以在翻譯中進行區(qū)分;②直譯:譯文語言不夠簡練;③采用自由詩體翻譯:無法表現(xiàn)“詞”的形式的重要性?;诖耍g者提出了自己的翻譯方法:保留不同詞牌的長短句分布的視覺效果,具體有三種做法:①原文字數(shù)相同的句子譯文長度相同;②同一詞人以同一詞牌名創(chuàng)作的詞譯文長度相同(因而同一詞牌名下不同詞人作的詞譯文格式并不統(tǒng)一);③原文每行的字數(shù)在譯文右邊標(biāo)出。
對自己獨創(chuàng)的翻譯方法,譯者解釋其目的有二:①讓讀者意識到“詞”的形式的重要性;②再現(xiàn)原作緊湊的結(jié)構(gòu)。
事實上,譯者對詞這一體裁的詳細介紹已經(jīng)表明譯者對“形”的重視,因而在翻譯時理所當(dāng)然選擇最大限度地再現(xiàn)原作的格式。
漢語古詩詞的英譯策略取決于翻譯目的,由于不同的譯者秉持不同的翻譯目的,在古詩詞英譯中“傳統(tǒng)的神似與形似之爭還遠沒有解決”[8],但“漢語古詩詞的特質(zhì)在于她用那么精練含蓄的語言和對仗工整的形式來表達豐厚的意蘊給人以極大的震撼和美學(xué)享受……而譯意是翻譯活動的基本要求,因此,漢語古詩詞的英譯應(yīng)該努力做到神形兼?zhèn)?。”[8]傅恩所獨創(chuàng)的翻譯方法極力保留原作的長短句特征,如漢學(xué)家魏世德(John Timothy Wixted)所言,用這樣的方法翻譯500首詞是一項艱巨的任務(wù),在他看來,傅恩無異于穿了一件“束身衣(strait jacket)”[9],但令人驚嘆的是,她的譯文語言流暢自然,有一些譯文還相當(dāng)富有詩意。[9]傅恩在《花間集》英譯本譯序中對自己翻譯方法的闡釋為我們提供了一個獨特的可供借鑒的翻譯思路,并促使譯者探索更多可行的翻譯策略,離“形神兼?zhèn)洹钡淖非蟾M一步。
典籍承載了豐富的中國傳統(tǒng)文化,在中國文化走出去的戰(zhàn)略背景下,典籍外譯的必要性和重要性不言而喻。對于國外讀者來說,僅靠譯文本身,理解典籍難度仍然較大,而副文本可以起到補充讀者所需的背景知識,促進理解的作用。由于英漢兩種語言的巨大差異,漢語古詩詞的英譯很難有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)和方法,但“形神兼?zhèn)洹睉?yīng)該成為譯者的追求。漢學(xué)家傅恩翻譯的《花間集》副文本內(nèi)容豐富,在副文本中可以看出譯者極力保持“詞”的體裁特征的翻譯思想以及她為了促進目的語讀者的理解所采取的跨文化比較、添加注釋、創(chuàng)新翻譯方法的手段。期望文章對《花間集》英譯本副文本的個案研究能引起更多學(xué)者對這一英譯本的關(guān)注,認識到副文本在促進目標(biāo)語讀者理解方面的重要作用,并在今后的典籍翻譯過程中主動創(chuàng)造有意義的副文本。