亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從功能對(duì)等理論視角淺析兒童文學(xué)翻譯
        ——以《彼得兔的故事》為例

        2023-03-22 05:51:14李耀輝
        現(xiàn)代英語(yǔ) 2023年2期
        關(guān)鍵詞:奈達(dá)兒童文學(xué)譯者

        李耀輝

        (聊城大學(xué),山東 聊城 252000)

        一、引言

        兒童文學(xué)具有獨(dú)特的藝術(shù)性和豐富的價(jià)值,是作家針對(duì)兒童這一目標(biāo)群體所創(chuàng)作,適宜少年兒童閱讀的文學(xué)作品。兒童文學(xué)將兒童的真實(shí)世界和想象世界囊括其中,蘊(yùn)含兒童的情感與愿望。故事中的主人公人物鮮活,形象豐滿,個(gè)性突出。主題樂觀踴躍,詼諧幽默,節(jié)奏分明,語(yǔ)言明晰、雋永、爛漫、精妙。兒童文學(xué)語(yǔ)言的特點(diǎn)兼具精煉、形象、音樂和敘事。因此,我們?cè)诜g兒童文學(xué)時(shí)應(yīng)遵循以下原則:使用兒童口語(yǔ)、使用擬聲詞、使用語(yǔ)氣詞以及使用簡(jiǎn)單句。

        “對(duì)等”這個(gè)概念最初是由英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家J.R.Firth提出,奈達(dá)提出的功能對(duì)等理論也是對(duì)當(dāng)代中國(guó)翻譯影響最為深刻的理論。功能對(duì)等不需局限于原文的具體形式,在形式和意義產(chǎn)生沖突時(shí),譯者可轉(zhuǎn)變譯文的表達(dá)方式,譯文也更盡可能地接近原作。奈達(dá)認(rèn)為,翻譯的終極目的是使譯語(yǔ)讀者與原文讀者接收到的信息相一致,即使母語(yǔ)不同,也能夠達(dá)到溝通和交流的目的,所以要求的對(duì)等也離不開內(nèi)容與情感的對(duì)等。[3]

        二、奈達(dá)“功能對(duì)等”理論簡(jiǎn)介

        圍繞如何把源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)的轉(zhuǎn)換標(biāo)準(zhǔn)建立起聯(lián)系的目的,將兩者之間的差異縮減到極致,扎根于語(yǔ)言,佇立于翻譯本質(zhì),奈達(dá)提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的翻譯理論,又稱“功能對(duì)等”。在該理論中,他指出“翻譯,若想實(shí)現(xiàn)從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息,就必須采用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言”。奈達(dá)的翻譯思想先后經(jīng)歷了三個(gè)發(fā)展階段,即描寫語(yǔ)言學(xué)、交際理論學(xué)和社會(huì)符號(hào)學(xué)。[4]

        1964年,奈達(dá)在《翻譯科學(xué)探索》一書中首次提出了形式對(duì)等和動(dòng)態(tài)對(duì)等的概念,并詳細(xì)闡述了該理論。他認(rèn)為對(duì)等不外乎兩種類型的對(duì)等:形式和動(dòng)態(tài)。以原文為中心稱之為形式對(duì)等,目的是盡可能地再現(xiàn)原文的形式和內(nèi)容。立足動(dòng)態(tài)對(duì)等的翻譯實(shí)踐之上,接受者與信息的關(guān)系必須與接受者與原文的關(guān)系相同。

        1969年,奈達(dá)在《翻譯理論與實(shí)踐》一書中并沒有繼續(xù)采用動(dòng)態(tài)對(duì)等的說法,而是選用了功能對(duì)等一詞。強(qiáng)調(diào)讀者的反應(yīng)是功能對(duì)等理論的突出特點(diǎn)。在翻譯原文的過程中,譯者通過豐富的對(duì)等形式來表達(dá)語(yǔ)言的意義,讓譯語(yǔ)讀者感受到與原文讀者相同的語(yǔ)境和閱讀感受。功能對(duì)等理論包括以下四方面的對(duì)等,即詞匯、句法、篇章和文體。其中,奈達(dá)認(rèn)為“意義最重要,形式次之”。只強(qiáng)調(diào)形式對(duì)等,就會(huì)導(dǎo)致原文的文化意義缺失,文化交流受阻。

        1993年,奈達(dá)在其《語(yǔ)言、文化、翻譯》著作中提出,功能對(duì)等理論不是數(shù)字意義上的完全等同,而是交際中的對(duì)等?!皩?duì)等”不意味“相等”,譯者追求不同語(yǔ)言上的完全對(duì)等毫無(wú)意義。此外,譯文要被接受者理解,還要求他們必須做出行動(dòng)反應(yīng)。

        由此可知,奈達(dá)的功能對(duì)等理論非常適用于兒童文學(xué)作品的翻譯,采用自然的語(yǔ)言將原文信息重現(xiàn),達(dá)到功能與形式的雙平衡。奈達(dá)認(rèn)為,只有真實(shí)自然的譯文才會(huì)讓讀者感受良好,融通理解。對(duì)等在兒童作品的翻譯中不可或缺。

        三、功能對(duì)等在《彼得兔的故事》中的適用性

        詞匯、句法、篇章和文體四個(gè)方面的對(duì)等共同組成了動(dòng)態(tài)對(duì)等。形式可能會(huì)導(dǎo)致源語(yǔ)文化缺失,文化交流受阻。因此,在翻譯文學(xué)作品時(shí),譯者應(yīng)從奈達(dá)的翻譯理論出發(fā),時(shí)刻謹(jǐn)記動(dòng)態(tài)對(duì)等的四方面對(duì)等,準(zhǔn)確地還原將譯語(yǔ)中源語(yǔ)的文化內(nèi)涵。[5]

        為達(dá)到源語(yǔ)文化的重現(xiàn),文化差異的消除,譯者可以采取以下三個(gè)步驟。首先,努力將譯文符合原文語(yǔ)義、反映原文文化特征。然而,兩種完全不同的文化寓于這兩種不同的語(yǔ)言,雖有相似,但并不完全相同。因此,不存在充分體現(xiàn)原文的文化內(nèi)涵完美的翻譯,譯者只能盡可能地去實(shí)現(xiàn)原文文化的再現(xiàn)。其次,如何兼顧語(yǔ)義和文化?譯者只能摒棄形式對(duì)等,原文翻譯形式也需改變,使原文語(yǔ)義和文化重現(xiàn)。[6]最后,如果原文的語(yǔ)義和文化無(wú)法為形式變化所滿足,為解決文化差異我們可以采用“重創(chuàng)”的技巧,將意義對(duì)等通過源語(yǔ)和目的語(yǔ)實(shí)現(xiàn),“重創(chuàng)”意味著源語(yǔ)深層結(jié)構(gòu)向目的語(yǔ)表層結(jié)構(gòu)的發(fā)展。即源語(yǔ)中的文化內(nèi)涵用目的語(yǔ)詞匯來闡述和解釋。詞匯的膚淺含義無(wú)法代指原文內(nèi)涵,內(nèi)涵隱藏在字里行間。

        正因如此,在翻譯英漢字面對(duì)等時(shí),經(jīng)常局限于原文的膚淺含義。的確,很難找到一個(gè)相同句型可以在英漢翻譯中表達(dá)相同內(nèi)涵。因此,譯者需要達(dá)到源語(yǔ)深層結(jié)構(gòu)與目的語(yǔ)表層結(jié)構(gòu)的平衡,即用目的語(yǔ)中相應(yīng)的詞語(yǔ)直接闡釋原文內(nèi)涵,使讀者更能接受譯文。立足奈達(dá)的翻譯理論,文化差異的處理意味著目標(biāo)語(yǔ)言中源語(yǔ)言從語(yǔ)義到風(fēng)格的再現(xiàn)。只有把源語(yǔ)言的風(fēng)格和精神從語(yǔ)言形式再現(xiàn)到文化內(nèi)涵,翻譯出的作品才能被視為一部?jī)?yōu)秀的作品。

        (一)詞匯對(duì)等

        語(yǔ)言是文化的一部分,更是文化的載體所在。英漢分屬于兩種不同語(yǔ)系,其文化基礎(chǔ)也大有不同。在翻譯過程中,兩種語(yǔ)言往往找不到對(duì)應(yīng)的單詞。如果出現(xiàn)誤譯或漏譯,往往會(huì)導(dǎo)致對(duì)中西文化交流的誤解,甚至阻礙雙方的交流。相反,準(zhǔn)確而恰如其分的詞匯翻譯有助于促進(jìn)文化交流,了解彼此文化的魅力。

        語(yǔ)言不可缺失詞匯,只有最恰當(dāng)?shù)脑~才能實(shí)現(xiàn)意義對(duì)等。兒童讀者受限于知識(shí)面,所以要求詞匯的翻譯簡(jiǎn)潔清晰。在翻譯兒童文學(xué)作品時(shí),必須牢記功能對(duì)等理論,找到目標(biāo)語(yǔ)言中最接近原文的等價(jià)詞,才能便于兒童理解。此外,好的譯文需要譯者對(duì)詞匯的精準(zhǔn)拿捏與把握,若非如此便無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息。其中,詞匯與意義的內(nèi)涵、外延和情感都囊括其中。[7]

        例1:...their names were—Flopsy, Mopsy,Cotton-tail,and Peter.

        在此句中,這四只小兔子的名字如果全部直接音譯過來的話十分繞口,這篇文章屬于兒童讀物,也不方便兒童讀者的認(rèn)識(shí)和理解。因此,譯者在翻譯兔子名字時(shí),可以在漢語(yǔ)中選擇相應(yīng)、恰當(dāng)?shù)脑~來實(shí)現(xiàn)詞匯對(duì)等。比如,在便于小讀者理解的前提下,我們可以適當(dāng)利用這些小兔子的外貌和性格特點(diǎn),將其翻譯為“蹦蹦兔,跳跳兔,短尾巴兔和彼得兔”,同時(shí)這樣也使得小兔子的形象活靈活現(xiàn),給予小讀者以深刻印象。

        (二)句法對(duì)等

        作為文學(xué)的一個(gè)分支,兒童文學(xué)具有獨(dú)特的句法特征。根據(jù)功能對(duì)等理論,在兒童文學(xué)的翻譯實(shí)踐中,兩種語(yǔ)言若要達(dá)到句法對(duì)等,則要求譯文與原文讀者的反應(yīng)接近,在不同翻譯過程中根據(jù)具體情況采用不同翻譯策略,使原語(yǔ)信息傳達(dá)出來。[8]

        從句法的角度來看,英文的語(yǔ)言體系中有許多從句和長(zhǎng)句,還有倒裝句、強(qiáng)調(diào)句和前置句,并且習(xí)慣使用被動(dòng)句。而中文的語(yǔ)言體系則恰恰相反,它的句子結(jié)構(gòu)更趨簡(jiǎn)潔,也極少使用一系列被字句。此外,功能對(duì)等也要求語(yǔ)言特點(diǎn)符合目標(biāo)讀者群,即兒童,所以句式應(yīng)盡量短小精悍,易于理解。所以,譯者不僅要知道目標(biāo)語(yǔ)言中是否存在這種結(jié)構(gòu),還要知道這種結(jié)構(gòu)的使用頻率。

        例2:He was put in a pie by Mrs.McGregor.

        如果直譯的話,此句應(yīng)該翻譯為“他被麥奎格太太做成了餡餅”。在這種情況下,譯者可以根據(jù)功能對(duì)等原則,巧妙地將其轉(zhuǎn)化為符合中國(guó)兒童閱讀習(xí)慣的句式,即“麥奎格太太把他做成了餡餅”。這樣翻譯可以更加突出其主語(yǔ),同時(shí)增添了一個(gè)動(dòng)態(tài)畫面,使文章具有可讀性。

        (三)篇章對(duì)等

        篇章對(duì)等要求譯者分析語(yǔ)言本身,以及語(yǔ)言在特定語(yǔ)境中的意義和功能。篇章對(duì)等蘊(yùn)含語(yǔ)境有三部分:第一,上下文語(yǔ)境,在分析語(yǔ)言語(yǔ)境的基礎(chǔ)上,必須判斷語(yǔ)義,要求語(yǔ)義翻譯;第二,情境語(yǔ)境突出了參與交際的人與事的交際渠道,以及參與者之間的相互關(guān)系和心理敏感性;第三,文化語(yǔ)境要求譯者關(guān)注語(yǔ)言使用的社會(huì)文化語(yǔ)境、歷史文化傳統(tǒng)和社會(huì)語(yǔ)境。[9]

        《彼得兔的故事》的篇章風(fēng)格相同,全文風(fēng)格輕松明快,是一篇典型的兒童讀物,以一種循循善誘的方式來吸引小讀者的閱讀興趣。所以在翻譯時(shí),譯者需注重上下文語(yǔ)境的對(duì)照,通過其環(huán)境描寫,話語(yǔ)表達(dá)和氣氛烘托這一系列的方式來實(shí)現(xiàn)其篇章對(duì)等。

        (四)文體對(duì)等

        不同風(fēng)格的翻譯,其自身的語(yǔ)言特點(diǎn)也大不相同。所以必須將源語(yǔ)和目的語(yǔ)以及兩種語(yǔ)言特征同時(shí)掌握,真正反映源語(yǔ)風(fēng)格的翻譯才能被譯者創(chuàng)造出來。語(yǔ)境決定文體,兒童的心理和年齡特點(diǎn)要求譯者使用“隨意體”,與受眾進(jìn)行良好的互洽。[10]在翻譯兒童文學(xué)作品時(shí),需注重兒童文學(xué)的文體特點(diǎn),比如,口語(yǔ)化的語(yǔ)言以及不同的修辭方法,讓目的語(yǔ)和源語(yǔ)言的兒童讀者獲得相同感受。

        例3:After losing them,he ran on four legs and went faster,so that I think he might have got away altogether if he had not unfortunately run into a gooseberry net,and got caught by the large buttons on his jacket.It was a blue jacket with brass buttons,quite new.

        在此句翻譯時(shí),因?yàn)樵闹斜硎緞?dòng)作以及轉(zhuǎn)折的詞匯頗多,所以我們?cè)诜g的同時(shí)也應(yīng)該把原文中一系列的動(dòng)作連續(xù)性來使全文串聯(lián)起來?!靶瑏G了,他就四腳朝天地跑起來,跑得更快了,真倒霉,他鉆進(jìn)了草莓地里,夾克上的大紐扣被掛住了,要不然他早就跑掉了。那是一件藍(lán)色的新夾克帶黃銅紐扣的。”通過使用一系列疊詞、兒化音和語(yǔ)氣詞來增強(qiáng)表達(dá)效果。

        四、結(jié)語(yǔ)

        作為兒童的精神食糧,兒童文學(xué)理應(yīng)受到足夠的重視。兒童文學(xué)翻譯要翻譯出高質(zhì)量的作品,就必須深入研究。有別于成人文學(xué),兒童文學(xué)的詞匯、句式和文體要求其譯作更加鮮明,通俗易懂,生動(dòng)形象,體現(xiàn)童真。所以譯者在翻譯時(shí)不僅要使原作的內(nèi)容翻譯對(duì)等,也不可以失去原作中的“童心”與“童趣”,力圖達(dá)到與原文風(fēng)格一致的目的。因此,在翻譯兒童文學(xué)時(shí)奈達(dá)的功能對(duì)等理論極具重要,即要求在詞匯、句法、篇章、文體等方面實(shí)現(xiàn)對(duì)等,盡最大可能地呈現(xiàn)原文的內(nèi)容和意義。[11]將兒童群體讀者的理解障礙消除,以便更多喜聞樂見的佳作譯作創(chuàng)造。

        猜你喜歡
        奈達(dá)兒童文學(xué)譯者
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        紫杉醇、奈達(dá)鉑聯(lián)合放療治療食管癌的臨床療效評(píng)價(jià)
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        第四屆福建省啟明兒童文學(xué)雙年榜揭榜
        海峽姐妹(2019年11期)2019-12-23 08:42:20
        翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)?
        ——再論奈達(dá)對(duì)翻譯本質(zhì)屬性的認(rèn)知
        第三屆福建省啟明兒童文學(xué)雙年榜揭榜
        海峽姐妹(2018年1期)2018-04-12 06:44:32
        唯童年不可辜負(fù)
        ——兩岸兒童文學(xué)之春天的對(duì)話
        創(chuàng)作(2017年3期)2017-06-19 16:41:20
        比較培美曲塞或吉西他濱聯(lián)合奈達(dá)鉑治療非小細(xì)胞肺癌晚期患者的臨床療效
        尼妥珠單抗聯(lián)合奈達(dá)鉑和三維適形同步放化療對(duì)鼻咽癌的療效、安全性及對(duì)TGF-β1、S100A8和S100A9的影響
        元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
        日日躁夜夜躁狠狠躁超碰97| 国产精品日韩经典中文字幕| 人人妻人人澡人人爽超污| 中文字幕亚洲欧美日韩2019| 一本一本久久久久a久久综合激情| 青春草在线观看免费视频| 亚洲综合偷自成人网第页色 | 亚洲精品第一国产麻豆| 国产一区二区三区免费小视频| 国产午夜视频一区二区三区| 少妇高潮喷水久久久影院| 日本一本久道| 中文字幕人妻一区色偷久久| 亚洲国产美女高潮久久久| 亚洲日韩国产一区二区三区在线 | 免费观看国产激情视频在线观看| 人妻丰满熟妇aⅴ无码| 99热久久精里都是精品6| 春色成人在线一区av| 精品人妻av中文字幕乱| 国产果冻豆传媒麻婆精东| a级黑人大硬长爽猛出猛进| 国产韩国精品一区二区三区| 国产丝袜爆操在线观看| 国产成人a在线观看视频免费 | 国产精品va在线观看一| 免费在线国产不卡视频| 少妇扒开毛茸茸的b自慰| 欧美自拍视频在线| 一区二区三区国产偷拍| 久久久极品少妇刺激呻吟网站| 国产成人av片在线观看| 浪荡少妇一区二区三区| 亚洲精品中文字幕乱码| 最新日本一道免费一区二区| 欧美精品黄页在线观看视频| 少妇勾引视频网站在线观看| 精品国产品香蕉在线| 亚洲av一宅男色影视| 一区二区丝袜美腿视频| 男女边摸边吃奶边做视频韩国|