亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        散文翻譯中的個(gè)性化表達(dá)
        ——以The Pleasures of Ignorance(《無知的樂趣》)選段為例

        2023-03-22 05:51:14王子云毛毳
        現(xiàn)代英語 2023年2期
        關(guān)鍵詞:長(zhǎng)發(fā)譯者原文

        王子云 毛毳

        (山東理工大學(xué),山東 淄博 255022)

        一、引言

        作為復(fù)興查爾斯·蘭姆散文體的先驅(qū)人物之一,愛爾蘭散文家羅伯特·威爾遜·林德擅長(zhǎng)“以我手寫我心”,語言表達(dá)詼諧幽默,常以身邊的平凡小事抒發(fā)獨(dú)到的見解。另外,由于他詩人般的思想和性格,使其散文獨(dú)具個(gè)性化特色,深具藝術(shù)可讀性。目前,他的散文已經(jīng)匯集成許多部文集出版,并且列入了世界各地大學(xué)英語學(xué)生閱讀書目之中[1]。因此,對(duì)林德散文作品的翻譯和探究對(duì)我國(guó)的散文創(chuàng)作和翻譯具有借鑒意義。文章旨在通過對(duì)林德的代表性散文《無知的樂趣》及傅惟慈[2]和呂長(zhǎng)發(fā)[3]二位譯者的不同譯本進(jìn)行解析,激發(fā)讀者對(duì)原作者及作品的探究興趣,體現(xiàn)不同譯者對(duì)散文個(gè)性化表達(dá)的生命力再現(xiàn)做出的努力,并取之所長(zhǎng),補(bǔ)其所短,以個(gè)性化表達(dá)的翻譯為切入點(diǎn),為以后的散文翻譯實(shí)踐提供參考。

        二、散文中的個(gè)性化表達(dá)

        文學(xué)的審美性和文學(xué)性源于語言藝術(shù)本質(zhì),文學(xué)翻譯的藝術(shù)性是其不同于其他藝術(shù)形式的關(guān)鍵[4]。散文亦如此,要追求和達(dá)到散文的“真、散、美”,需要全面的語言加工,個(gè)性化表達(dá)便是其中必要的一環(huán)。所謂個(gè)性化是指創(chuàng)作者的自身特性[5],包括表述習(xí)慣和行文技巧等,是散文有別于其他文體和作家的根本,也是散文翻譯中不容忽視的重難點(diǎn)。個(gè)性化不等同于個(gè)人化,必須兼顧散文的基本屬性,在此基礎(chǔ)上可適當(dāng)加工,從而達(dá)成行云流水般的個(gè)性化語言,引起讀者思想共鳴。由此可見,個(gè)性化語言在散文中具有重要意義,在散文翻譯中把握好對(duì)個(gè)性化語言的處理,在平實(shí)的基礎(chǔ)上彌補(bǔ)散文之美,是譯者可以努力,且需要努力的方向。

        三、個(gè)性化表達(dá)的兩譯本分析

        (一)字詞層面

        (1)原文:the vast of continent

        呂長(zhǎng)發(fā)譯:領(lǐng)域之寬闊[3]

        傅惟慈譯:事事無知[2]

        “continent”在詞典中有兩層含義:一為名詞,意為大陸、洲;二是形容詞,意為有自控能力的。由此可見,原作者規(guī)避了常見“范圍”詞,以“大陸”之意暗含“范圍之大”,運(yùn)用了夸張修辭。呂長(zhǎng)發(fā)譯者對(duì)“范圍之大”進(jìn)行了微加工,處理成“領(lǐng)域之廣”和“領(lǐng)域之寬闊”,意思表達(dá)完整,但語言過于直白,缺乏美感。傅惟慈譯文則在理解原文含義的基礎(chǔ)上,剖析原作修辭,對(duì)語言進(jìn)行深加工,打破了“of”譯為“的”固定句式,結(jié)合“vast,continent”兩詞都表示范圍較大的含義,同樣運(yùn)用夸張手法譯成“事事無知”,以修辭譯修辭,句子短小精悍,從一定程度上還原原作個(gè)性用詞。

        (2)原文:men and women,live and die

        呂長(zhǎng)發(fā)譯:男人和女人活了一輩子[3]

        傅惟慈譯:人渾渾噩噩地過了一生[2]

        “men and women”和“l(fā)ive and die”是英語中偏口語化詞匯,原作者將兩組簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng)詞同時(shí)列出,看似簡(jiǎn)單的鋪敘陳述,實(shí)際起到了較好的節(jié)奏效果和強(qiáng)調(diào)意味,形成了獨(dú)屬于原作者的個(gè)性化表達(dá),突出了散文“形散”的特征。呂長(zhǎng)發(fā)譯者對(duì)原文進(jìn)行直譯,尤其是“men and women”簡(jiǎn)單的詞對(duì)詞譯法,處理得較為生硬,使句子過于單調(diào),缺乏散文語言應(yīng)有的美感。傅惟慈譯者則根據(jù)整個(gè)句子的語境,以漢語思維出發(fā)將這兩組口語化詞匯譯成“人”和“過了一生”,并增譯漢語疊詞“渾渾噩噩”實(shí)現(xiàn)了原文節(jié)奏上的對(duì)等,使譯文更加生動(dòng),達(dá)意又傳情。

        (二)句子層面

        (1)原文:We argue like small boys as to whether the cuckoo always sings as he flies or sometimes in the branches of a tree—whether Chapman drew on his fancy or his knowledge of nature in the lines:

        呂長(zhǎng)發(fā)譯:我們像小孩似的爭(zhēng)論布谷鳥總……還是……,爭(zhēng)論查普曼是……還是……[3]

        傅惟慈譯:有時(shí)候我們會(huì)像小孩似的爭(zhēng)論不休:布谷鳥是不是……,還是有時(shí)……;查浦曼是……,還是……[2]

        英語多長(zhǎng)句,句式呈向右開放式,多個(gè)修飾成分可以依次排列,中間無須過多標(biāo)點(diǎn)。本譯例就體現(xiàn)了這一特點(diǎn)。同時(shí),本句式采用了平行結(jié)構(gòu),使得文章讀起來具有節(jié)奏感,這是林德先生慣用的行文方法,經(jīng)典地呈現(xiàn)了其散文個(gè)性化。因此,本句漢譯時(shí)應(yīng)注意將英語長(zhǎng)句調(diào)整為漢語短句,以及特殊修辭的轉(zhuǎn)換。兩譯本對(duì)比可以發(fā)現(xiàn),兩位譯者都通過必要的“是……還是”句式重復(fù),還原原文的節(jié)奏感和韻律[6],使感情表達(dá)更加強(qiáng)烈。另外,呂長(zhǎng)發(fā)譯文未能合理斷句,導(dǎo)致譯文過長(zhǎng),缺乏漢語節(jié)奏感,容易造成讀者閱讀費(fèi)力。傅惟慈譯文則將原文中“as to”通過中文標(biāo)點(diǎn)“:”巧妙再現(xiàn),將修飾成分分流處理為并列句式,更加符合譯入語的表達(dá)規(guī)范,以獨(dú)特的方式再現(xiàn)原作個(gè)性化表達(dá)。

        (三)篇章層面

        (1)原文:It is not that we have not seen the birds.It is simply that we have not noticed them.

        呂長(zhǎng)發(fā)譯:不是說我們沒有見到過這些鳥,只是我們沒有注意到它們。[3]

        傅惟慈譯:這倒不是因?yàn)槲覀儧]有見過這兩種鳥,而是因?yàn)槲覀儚牟蝗プ⒁馑鼈?。[2]

        作為完整的話語表達(dá),篇章應(yīng)從整體上把握原作的情感和風(fēng)格,對(duì)原文的用詞、句式銜接和情景表達(dá)進(jìn)行綜合考察,剖析原作者的個(gè)性話語以選擇合適的表達(dá)。本語段使用了強(qiáng)調(diào)句,通過對(duì)句子成分進(jìn)行強(qiáng)調(diào),從而起到修辭的作用。原作者并列使用了兩個(gè)強(qiáng)調(diào)句,語氣更加強(qiáng)烈,同時(shí)隱含轉(zhuǎn)折的邏輯關(guān)系,體現(xiàn)了散文的“形散神聚”,屬于林德先生個(gè)性化表達(dá)的經(jīng)典句。二位譯者將原文中的兩個(gè)簡(jiǎn)單句合譯,并根據(jù)句意明示漢語邏輯詞,盡力還原原文語氣和情感表達(dá)。另外,“it”指代前文內(nèi)容,形成照應(yīng)關(guān)系,只有傅惟慈譯文注意到了這一細(xì)節(jié),添加漢語詞匯“這”來表示較近的心理距離,細(xì)節(jié)之處見出譯文精妙。

        (2)原文:It would be absurd to pretend that the naturalist does not also find pleasure in observing the life of the birds,but...,compared to the morning enthusiasm of the man who sees a cuckoo for the first time,and,behold,the world is made new.

        呂長(zhǎng)發(fā)譯:佯稱博物學(xué)家對(duì)鳥類的觀察得不到快樂是荒謬的,然而和第一次看到布谷鳥的人所具有的初期興奮心情相比,……;瞧呀,世界煥然一新了。[3]

        傅惟慈譯:不要認(rèn)為生物學(xué)家在觀察鳥類時(shí)就沒有這種喜悅心情。兩者的不同是:……;而一個(gè)普通人某天早晨初次見到一只杜鵑卻喜出望外,仿佛天地都為之一新。[2]

        原篇章最經(jīng)典的特色便是對(duì)銜接和連貫的處理。對(duì)顯性邏輯詞“but”,傅惟慈譯者以適應(yīng)漢語偏好隱性連接進(jìn)行了省譯,呂長(zhǎng)發(fā)譯文則將“but”的轉(zhuǎn)折意轉(zhuǎn)移至狀語從句前,轉(zhuǎn)化為由多個(gè)短句構(gòu)成的陳述句,也十分妥當(dāng)。但對(duì)“and”及“behold,the world is made new.”的處理,二位譯者表現(xiàn)出明顯差異。傅惟慈將其理解為“the man”的修飾成分,但從篇章整體來看,偏離了主題“博物學(xué)家也可以體會(huì)無知的快樂”,筆者認(rèn)為“and”及“behold,the world is made new.”在原文中屬于總結(jié)句,以抒發(fā)原作者感情,因此并不贊同傅惟慈譯者對(duì)這一成分的處理。呂長(zhǎng)發(fā)譯者將“and”轉(zhuǎn)化為漢語中可表示因果、轉(zhuǎn)折和并列多重含義的“;”,以模糊譯模糊,巧妙地解決了林德先生的個(gè)性話語,并以感嘆詞“瞧啊”成功還原原作情感。

        (四)認(rèn)知層面

        (1)原文:They will never know what song the Sirens sang to Ulysses any more than Sir Thomas Browne did.

        呂長(zhǎng)發(fā)譯:他們不會(huì)比托馬斯·布朗爵士更多地知道塞壬們對(duì)尤利西斯唱什么歌。[3](對(duì)塞壬、尤利西斯、布朗爵士加譯注)

        傅惟慈譯:他們永遠(yuǎn)也不會(huì)知道塞壬海妖唱給尤利西斯聽的是什么歌;在這一點(diǎn)上,他們同托馬斯·布朗爵士沒有什么兩樣。[2](對(duì)布朗爵士加譯注)

        人的思維或認(rèn)知是具身的,人們概念系統(tǒng)的結(jié)構(gòu)來自身體經(jīng)驗(yàn),并依據(jù)身體經(jīng)驗(yàn)而有意義[7],推及到翻譯中要求人們不僅要考慮語言結(jié)構(gòu),同時(shí)還要注重讀者經(jīng)驗(yàn)認(rèn)知圖式的完整性。西方人都熟知希臘神話塞壬與尤利西斯的故事,但對(duì)漢語使用者來說,這個(gè)故事已經(jīng)超出了部分讀者的認(rèn)知范圍,容易造成閱讀困難。另外,原作者使用“never know”和“more than”,形成自己的個(gè)性話語,輕松地將科學(xué)家和布朗爵士的關(guān)系進(jìn)行明示,卻給漢譯者帶來了一定困難。呂長(zhǎng)發(fā)譯者對(duì)塞壬和尤利西斯加之譯注,以助于讀者理解,但未能將“never know”的強(qiáng)調(diào)意味傳達(dá)出來。由于認(rèn)知圖式的缺失,傅惟慈的譯文雖然對(duì)塞壬加以“海妖”增譯,但漢語讀者還是不能直接理解其中的含義;但對(duì)應(yīng)兩詞組譯出的“永遠(yuǎn)不會(huì)”和“沒什么兩樣”,是其他譯者可以借鑒和學(xué)習(xí)之處。

        (2)原文:We even become vain of our squirrel's hoard of knowledge and regard increasing age itself as a school of omniscience.

        呂長(zhǎng)發(fā)譯:我們甚至為自己有像松鼠所積攢的那么一點(diǎn)知識(shí)而自負(fù),而且把增長(zhǎng)的年齡本身看作是無所不知的學(xué)校。[3]

        傅惟慈譯:甚至還為我們那點(diǎn)少得可憐的知識(shí)自鳴得意,認(rèn)為年紀(jì)增長(zhǎng)本身就意味著飽學(xué)博識(shí)。[2]

        原作者以“squirrel's hoard of knowledge”喻意“知識(shí)少得可憐”,以自己的個(gè)性話語諷刺人的驕傲自大。而在漢語認(rèn)知中,一提起“松鼠囤糧”,大部分人都會(huì)聯(lián)想到“勤勞節(jié)儉”和“事前準(zhǔn)備”等正面形象,卻忽視了松鼠囤糧過程中存在“欺騙機(jī)制”這一劣性,存在認(rèn)知圖式的部分缺失。因此,呂長(zhǎng)發(fā)譯者將“squirrel's hoard of knowledge”直譯為“松鼠所積攢的那么一點(diǎn)知識(shí)”,會(huì)使?jié)h語讀者不明所以,造成閱讀障礙。傅惟慈的譯文則將“松鼠”意象內(nèi)化,以“少的可憐”這一形容詞,還原原作諷刺意味,以簡(jiǎn)潔明了的表達(dá)為基礎(chǔ)進(jìn)行認(rèn)知加工,完整地凸顯了意象內(nèi)涵,做到了散文的“真、散、美”。

        四、結(jié)語

        文章從字詞、句法、篇章和認(rèn)知四個(gè)層面,對(duì)散文中個(gè)性化語言的翻譯進(jìn)行了對(duì)比分析,認(rèn)為個(gè)性化表達(dá)是散文創(chuàng)作的一大靈魂,是翻譯時(shí)還原原作者表達(dá)立意和抒發(fā)情感的重要載體。原作中個(gè)性化表達(dá)或顯性或隱性,翻譯時(shí)需要對(duì)作者提供的“素材進(jìn)行藝術(shù)加工”[8]:字詞上,要求譯者在忠實(shí)原作的基礎(chǔ)上避免字對(duì)字直譯,要深度剖析原作字詞的修辭和表達(dá);句子上,分析原作句式結(jié)構(gòu),以標(biāo)點(diǎn)或修辭還原原文特色,同時(shí)要規(guī)避過度歸化造成獨(dú)屬于譯者的個(gè)性化;篇章上,以理解全語段內(nèi)容為基礎(chǔ),調(diào)整語序和邏輯關(guān)系,綜合詞匯和特殊句式,再現(xiàn)個(gè)性話語;認(rèn)知上,可采取增譯明示原文內(nèi)含信息,對(duì)中英意象進(jìn)行轉(zhuǎn)化,以保證讀者認(rèn)知完整性,盡量保留原作個(gè)性化。此外,隨著時(shí)代發(fā)展特征化明顯,散文作家在文章中表現(xiàn)的個(gè)性也愈加強(qiáng)烈,譯者對(duì)個(gè)性化表達(dá)的處理也需更加謹(jǐn)慎,小到詞匯、句法,大到篇章、認(rèn)知,都需反復(fù)揣摩、全面考慮,不可偏廢一方,力求通過對(duì)個(gè)性化表達(dá)的翻譯,為再現(xiàn)散文的“真、散、美”增光添彩。

        猜你喜歡
        長(zhǎng)發(fā)譯者原文
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        柔順的長(zhǎng)發(fā)
        長(zhǎng)發(fā)三千淚萬千
        青年歌聲(2020年11期)2020-11-24 06:57:04
        待我長(zhǎng)發(fā)及腰
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        讓句子動(dòng)起來
        剪長(zhǎng)發(fā)攻守戰(zhàn)
        快樂語文(2016年7期)2016-11-07 09:43:51
        嘗糞憂心
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        賣身葬父
        日本熟妇视频在线中出| 九九99无码精品视频在线观看| 日韩永久免费无码AV电影| av天堂手机在线免费| 日本一区免费喷水| 91久久精品一区二区| 人妻精品久久久久中文字幕| 在线成人一区二区| 性一乱一搞一交一伦一性| 亚洲—本道中文字幕久久66| 麻豆AV无码久久精品蜜桃久久| 国内精品嫩模av私拍在线观看| 亚洲中文久久精品字幕| 天天燥日日燥| 丰满人妻熟妇乱又伦精品视| 国产视频嗯啊啊啊| 亚洲综合视频一区二区| 国产精品偷窥熟女精品视频 | 男同gay毛片免费可播放| 熟妇五十路六十路息与子| 高跟丝袜一区二区三区| 一区二区三区视频亚洲| 99国产精品自在自在久久| 三上悠亚免费一区二区在线| 精品无码成人片一区二区| 国产成人精品一区二区日出白浆| 久久精品国产亚洲av一般男女| 精品久久人妻av中文字幕| 激情综合欧美| 蜜桃在线观看免费高清| 人妻少妇偷人精品久久性色av| 熟女人妻在线视频| 中文无码日韩欧免费视频| 亚洲黄片av在线免费观看| 亚洲视频在线一区二区| 99精品免费久久久久久久久日本| 国产精品无码久久久久久久久作品| 日韩有码在线一区二区三区合集| 麻豆╳╳╳乱女另类| 亚洲最大成av人网站| 国产免费精品一品二区三|