亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)翻譯學視角下科幻小說英譯研究
        ——以小說《流浪地球》英譯本為例

        2023-03-22 05:51:14余遠勇
        現代英語 2023年2期
        關鍵詞:通融流浪地球英譯本

        余遠勇

        (湖北工業(yè)大學,湖北 武漢 430068)

        一、引言

        當代中國涌現出了很多優(yōu)秀的科幻作家,劉慈欣就是其中的領軍人物,他的許多作品和短篇小說在中國文壇頗受歡迎。此外,他憑借其創(chuàng)作的《三體》小說英譯本,讓他得以在73屆世界科幻大會上斬獲雨果獎最佳小說獎,這是該獎項首次頒發(fā)給亞洲作家,毫無疑問這也是中國科幻走向世界的重要一步,向西方科幻小說的讀者展示了中國科幻小說目前的成就和潛力,激發(fā)了他們閱讀更多中國優(yōu)秀作品的興趣。

        《流浪地球》是劉慈欣的代表作之一。2000年,這部小說為他贏得了銀河獎特等獎,這是中國大陸授予代表中國科幻小說最高水平的中國作家所享有的最高榮譽。姚海軍作為全球發(fā)行量最大的科幻雜志《科幻世界》的副主編,稱贊這部作品是“劉慈欣用旺盛的精力建成的一個光年尺度上的展覽館”。與《三體》相比,《流浪地球》篇幅較短,短小精悍,可讀性更強,為外國讀者了解中國科幻小說打開了一個窗口。

        通過知網檢索可知,關于《流浪地球》的論文研究大多數是針對電影字幕翻譯而言的,少有學者對這部原著科幻小說的英譯本進行研究。劉宇昆英譯本的出現使中國科幻小說在國際上大放異彩,也促進了中國學者對科幻小說英譯本的研究:怎樣才能把我們國家的科幻小說推向國際,中國的文化如何更好地獲得西方讀者的青睞與認可。立足生態(tài)翻譯學角度,文章借助對《流浪地球》這部科幻小說的英譯本的鑒賞,以期為中國科幻作品走出國門,走向世界做出一些有益的探索。

        二、生態(tài)翻譯學

        生態(tài)翻譯學可謂是中國本土誕生為數不多的翻譯理論之一,為胡庚申教授所提出并發(fā)展,胡教授認為翻譯應當是“譯者為適應翻譯生態(tài)環(huán)境而對文本進行移植的選擇過程[3]”。作為生態(tài)學與翻譯學相結合的一種理論,以生態(tài)學為指導,致力于從生態(tài)角度來解決翻譯的難點?!白g者中心理論”,即在整個翻譯活動過程中譯者處在首要位置,充當主導性角色。在“譯者中心理論”面世之后,胡教授進一步拋出了“譯者責任”這一新概念,即翻譯工作者要平衡好翻譯文本、翻譯群落、翻譯環(huán)境之間的關系,維持三者的關聯(lián)互動和平衡和諧[1]。

        生態(tài)翻譯學的觀點是使譯者能夠適應各種影響譯者主體生存和發(fā)展的因素,即翻譯生態(tài)環(huán)境,必須采用某種翻譯手段,并在此基礎上進行多維度選擇性活動。這種翻譯方法可以簡要總結為“三維轉換”,是指在翻譯生態(tài)環(huán)境中對語言、文化和交際維進行選擇和調整的過程。通過選擇不同的翻譯方法,譯者不僅需要翻譯出忠實的譯文,也要充分重視中英文化之間的轉換、交流與融合,同時,還要達到交際的目的,翻譯出讓西方讀者通俗易懂的文章。文章從生態(tài)翻譯學“三維轉換”理論出發(fā),分析其在《流浪地球》英譯本中使用。

        三、科幻小說翻譯及其特點

        (一)科幻小說概述

        科幻作品被視為“科學和文學的結合體,從文學美學角度來看,其價值并不在于科學本身,也不在于傳統(tǒng)的文學想象,而在于其建立在科學的基礎上,或者通過想象的方式來表現出人們對科學精神的向往[9]”。當然,科幻小說是一種以現代科技為基礎的文學形式,是一種區(qū)別于傳統(tǒng)文學的文學類型。劉慈欣指出,“科幻小說極大地拓展了文學的描述范圍,并使得我們能夠以更生動、更深入的方式描述世界和人類[6]”。所以,與普通文學作品翻譯標準相比,科幻小說有自己的特點。

        (二)科幻小說翻譯標準

        郭建中教授認為,科幻小說翻譯應以“文學性”“科學性”和“通俗性”為標準??苹眯≌f作為一種文學形式,在科幻小說翻譯中,文學性一直是排在首位的。郭教授指出,“譯文的文學特征表現在環(huán)境、事物、人物的外貌、心理、敘述的方式、節(jié)拍、人物的對話等方面[2]”。從文學的對外交流視角來看,文學翻譯應反映出其本土化、語言形態(tài)以及美學價值。另外,優(yōu)秀的科幻作品常常建立在現實科學基礎上,從而促進科學發(fā)展。因此,譯者必須具備一定的技術知識,才能正確地進行科學的理論推導和具體的描述。最后,科幻作品是一種通俗文學作品,其受眾群體主要是青少年和科幻迷,因此,它的譯本一定要通俗易懂,這就是科幻小說的翻譯標準。

        四、以三維角度分析《流浪地球》英譯本

        (一)語言維轉換

        語言維度的轉換是譯者在語言維度(即語言形式)上進行的一種自適應的選擇轉換[7]。為了使譯文忠實且準確地傳達出原文所要表達的意思,譯者必須對譯文進行必要的選擇和轉換。

        例1:地球發(fā)動機把整個北半球照得通明。

        譯文:The Northern Hemisphere was brightly illuminated by the Earth Engines.

        由于中西方人的思維模式的差異,中國往往傾向于將觀察和敘述的視角置于行為發(fā)生的人身上,并以行為的發(fā)出者為主語,所以漢語中主動語態(tài)使用得尤為頻繁。西方人習慣于客觀的思考模式,往往將觀察與敘述的觀點放在動作、行為的結果或接受的對象上,從而成為英語中的主語。所以英語中被動語態(tài)的使用相當多。原文中地球發(fā)動機把整個北半球照得通明是一個主動句,但是在翻譯時譯者將其轉換成了被動句,這樣更加符合英文讀者的語言表達習慣。

        例2:以確保在新的移民星球重建完整的人類文明。

        譯文:To ensure the successful revival of new hosted planet.

        動詞在中文中出現的頻率極高,而英文中則大量名詞的使用頻率較高,以及用法靈活且數量繁多的名詞,而且名詞用于表示動詞以及形容詞的功能屬性,在例2中“重建完整的人類文明”是一組動詞詞組,通常在翻譯的過程中,我們會將其直譯為“successfully revive the human civilization”但譯者將其翻譯為“successful revival”這一名詞化結構,這樣既能使句子結構更加合理,同時規(guī)避了累贅的動詞,也消除了譯文頭重腳輕的問題。

        例3:道路千萬條,安全第一條。行車不規(guī)范,親人兩行淚。

        譯文:Routes are countless.Safety is foremost.With unregulated driving,your loved ones might end up in tears.

        原文中的語句節(jié)奏輕快,讀者讀完這篇小說后,幾乎都對這句話印象深刻,“道路千萬條,安全第一條”包含了兩個句子,每句有五個字,翻譯過來的譯本有兩個句子,每個句子含三個單詞,保留了原句的主要意思和節(jié)奏風格。“行車不規(guī)范,親人兩行淚”中前一句是導致后一句發(fā)生的原因,譯者很好地處理了這一層關系,翻譯出來的目的語和源文本的結構并不相同,但表達了源文本的意思和內在聯(lián)系,譯者對譯文的處理,既達到了語言目的,又符合英語語言的生態(tài)環(huán)境,并且通過該翻譯讓西方讀者了解不規(guī)范駕駛的危險。

        (二)文化維轉換

        文化維度的適應性選擇轉換,是指譯者在進行文化交際時要有文化自覺,要了解翻譯是跨越語言和文化的過程,要克服文化隔閡,確保信息的順暢傳遞。

        在以生態(tài)翻譯學進行翻譯時,文化是一個不容忽視的因素。英語和漢語的文化背景不同,當譯者進行翻譯時,他們需要適應兩種文化環(huán)境,做出適當的轉換[5]。例如,在翻譯時要把兩種文化背景進行結合,正確地向讀者傳達源語言的文化含義。當譯者只忠實翻譯,卻不注重文化差異,使外國讀者難以理解翻譯出來的東西,進而不能傳達原文的文化含義。

        例4:直到這場災難和每個人息息相關。

        譯文:Until everyone is entwined with this disaster.

        例4中“息息相關”是漢語中典型的四字成語,漢語中有許多類似的四字結構,在某種程度上,它們是中國文化的精髓。四字結構是中國成語或諺語的一種常見形式,成語“息息相關”的意思是呼吸是相關的,形容關系極其密切。在英語中,這種四字結構很少見,所以很難找到一個平行結構來翻譯。因此,在英譯時,譯者通常會選擇一個或一些詞來轉換這些結構。在例4當中,“息息相關”被翻譯成“entwined”纏繞,糾纏,意味著聯(lián)系在一起,表達出了“息息相關”的主要意思,這樣的翻譯能讓外國讀者更加通俗易懂。

        例5:你這臭不要臉的。

        譯文:How cheeky you are.

        “臭不要臉”在中文里是口頭陳述的一種辱罵句,意思是“無恥的”;譯者在翻譯時需要把它翻譯為外國讀者熟悉的表達方式,翻譯為“cheeky”意味著“無恥或者不敬”,“cheeky”是一個非正式詞匯,在日常的英語中使用頻繁。譯文反映了原句的結構和意思,此外,其還成功地適應了英語的語言環(huán)境,實現了文化轉向。優(yōu)秀的翻譯作品應遵循語言結構,體驗原文的意義,因為翻譯的目的之一就是實現兩種語言生態(tài)環(huán)境和多元文化的交融。

        (三)交際維轉換

        交際維轉換表明在翻譯時,譯者傳達語言信息的同時,還要兼顧傳達文化內容,甚至要關注交際意圖的傳遞,從而使譯文的表達意圖得到充分表達[4]。交際維的轉換強調人際意向,在這一層面,我們應著重于譯者與譯者之間的溝通與交流,譯文要在譯者、作者和讀者之間自由轉換,以達到譯者、作者和源語讀者之間的互動。

        例6:您看這事,給通融通融。

        譯文:May you go easy on him.

        這句話的背景是在主人公劉啟和韓朵朵因違規(guī)駕駛被捕后,劉啟的爺爺趕到派出所將他們保釋?!巴ㄈ谕ㄈ凇痹谥形氖且环N禮貌的表達方式,意思是“破例遷就,給方便于某人”,由于英文中沒有與之對應的表達,在這種情況下,譯者就選擇了一些其他的詞語來表達原文潛在含義,在原作中,這句話是以一種低的身份說出來的,所以在翻譯時也是非常禮貌的。譯者未能找到“通融通融”完美對應的英文單詞,所以使用生態(tài)翻譯學方法,將“通融通融”翻譯成“go easy on”;在這種情況下,它所表達的意思就是“寬容對待某人”。此外,譯者在翻譯時加上了情態(tài)動詞May來表達禮貌的含義。這樣的翻譯不僅表達了隱含意義,也表現出劉啟爺爺真誠且禮貌的語氣,將講話者意圖很好地傳達給了外國讀者。譯者通過交際維轉換,達到了讓外國讀者更好地理解漢語詞匯和句子的交際目的。

        例7:多個朋友多條路。

        譯文:More friends,more options.

        “多個朋友多條路”是漢語的一種流行說法,譯者在翻譯這句諺語時,要表達出原文思想和結構,此外翻譯還需與目的語相適應[7]。譯者在翻譯時采用“options”一詞代替了原文的“路”的翻譯?!皁ptions”的意思是選擇,表面上看這樣翻譯是不對等的,然而,在文章語境中的這句話想表達的意思是認識一些新朋友,你就會得到更多的幫助和選擇,所以譯者這樣翻譯,既保留了漢語句子含義,又保留了原作優(yōu)美的句式節(jié)奏,很好地將交際轉換融入英文生態(tài)環(huán)境中。

        五、結語

        劉慈欣曾說:“在翻譯方面,我一向相信,科幻小說是世界上最有影響力且最具有代表世界性的文學。一部好的科幻作品能夠超越語言和文化的屏障,在不同國家讀者那里產生共鳴[10]?!薄读骼说厍颉酚⒆g本就是對他這句話最好的例證。譯者以其出色的雙語能力和跨文化能力,靈活地將生態(tài)譯學的“三維轉換理論”運用其中。一方面,翻譯借助選擇語言形式的同時,把源語傳輸給讀者;另一方面,兩種文化之間的交融互鑒。在語言維轉換過程中,為了使讀者更好地了解目的語,譯者采用詞性轉換和語態(tài)轉換等方法;在文化維轉換過程中,譯者充分利用兩種不同的文化背景知識,并將其相結合,一定程度上減少源語、譯語之間的文化含義為讀者所誤解,從而使兩國的文化交流與溝通得以改善并升華;交際維轉換過程中,翻譯既能促進雙方(作者和讀者)之間的對話,又可使不同國度文化得以交流互鑒。在翻譯實踐中文化、語言和交際維度是包容互鑒,密切聯(lián)系的,因而譯者可以從整體的生態(tài)環(huán)境出發(fā),翻譯出最優(yōu)譯文,讓中國科幻作品真正走出去[8]。

        猜你喜歡
        通融流浪地球英譯本
        《孫子兵法》羅志野英譯本研究
        英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
        堅守與通融——《中國畫學全史》傳統(tǒng)史學研究法探微
        國畫家(2023年1期)2023-02-16 07:57:00
        “對截止日期更通融些”:教師們從上輪遠程教學中學到了什么
        英語文摘(2021年5期)2021-07-22 08:46:14
        《中華通韻》與中小學語文教學的通融性
        中華詩詞(2020年8期)2020-02-06 09:27:16
        功能對等理論下《醉翁亭記》英譯本的對比研究
        劉慈欣作品《流浪地球》首登銀幕
        綜藝報(2018年21期)2018-11-13 05:34:48
        劉慈欣《流浪地球》讓外媒期待
        劉慈欣科幻小說《流浪地球》的悲劇內核
        科技視界(2018年28期)2018-01-16 12:34:48
        國產科幻片《流浪地球》首發(fā)概念短片
        綜藝報(2018年1期)2018-01-12 21:42:38
        懂得通融 方得從容——基于CDIO工程教育模式的單片機技術應用教學啟示
        精品人妻一区二区三区四区在线| 欧美综合区自拍亚洲综合| av在线免费观看你懂的| 福利视频在线一区二区三区| 精品在线视频在线视频在线视频| 精品av熟女一区二区偷窥海滩 | 国产自拍一区在线视频| 精品含羞草免费视频观看| 婷婷久久香蕉五月综合加勒比| 国产又滑又嫩又白| 欧美成人高清手机在线视频| 激情在线视频一区二区三区| 国产免费二区三区视频| 久久久久夜夜夜精品国产| 亚洲精品综合欧美一区二区三区| 日韩av二区三区一区| 91成人自拍视频网站| 麻神在线观看免费观看| 欧美牲交videossexeso欧美| 激情内射亚州一区二区三区爱妻| 亚洲VA欧美VA国产VA综合| 日韩精品一级在线视频| 在线播放亚洲丝袜美腿| 日本高清视频永久网站www | 性激烈的欧美三级视频| 国产精品99精品一区二区三区∴| 天堂a版一区二区av| 蜜桃视频在线观看网址| 国产精品a免费一区久久电影| 免费无码又爽又刺激网站| 国产亚洲精选美女久久久久| 成人自拍三级在线观看| 永久免费毛片在线播放| 欧美艳星nikki激情办公室| 亚洲是图一区二区视频| 风流少妇一区二区三区91| 亚洲一区二区二区视频| 男人靠女人免费视频网站| 久久国产免费观看精品| 少妇深夜吞精一区二区| 国产免费又色又爽粗视频|