鄒玉華,朱 勇,竇 坤,徐文彬,馬彥峰
鄒玉華(中國政法大學(xué)人文學(xué)院) 法律語言是承載和表達(dá)“法律”和“法”的語言。“法律語言”與“法律”和“法”的關(guān)系,要從語言的本質(zhì)說起。不同的語言觀對語言本質(zhì)有截然不同的看法。語言工具論認(rèn)為,語言是交際工具、思維工具和認(rèn)知工具,語言為人所創(chuàng)造,屬于人但外在于人。語言本體論則認(rèn)為,語言是人的生存方式,構(gòu)成人的生活方式和存在方式本身,也即構(gòu)成了人的存在。語言是思想的本體,是存在的家,是世界意義的寓所。因此,語言是獨(dú)立于主體人的本體。語言工具論強(qiáng)調(diào)人對語言的支配作用,語言是一種絕對受人支配的外物。語言本體論則強(qiáng)調(diào)語言對人的限制和影響。語言雖為人所創(chuàng)造,但人作為歷史文化的存在,必然受到承載歷史文化的語言的影響和制約。
現(xiàn)代語言學(xué)認(rèn)為,說話也是一種行為,言語就是行為本身,在這個意義上,語言就是生活的一部分。語言不僅僅是工具,語言也是本體。而從交往實踐理論來看,語言交往(對話)來自交往實踐,與交往實踐同構(gòu),也是主體-客體-主體的三體結(jié)構(gòu)或多體結(jié)構(gòu)。主體間的語言交往并非純粹的交往行為,本質(zhì)上是一種知識生產(chǎn)機(jī)制,促進(jìn)知識的增值。語言交往不斷開發(fā)自我、他人和客體,催化三者本質(zhì)上的不斷超越,進(jìn)而建構(gòu)或重構(gòu)主體間的交往關(guān)系結(jié)構(gòu)。語言在溝通和達(dá)成理解上有著特殊的功效。語言不僅僅受人支配,也會影響人的思維和行動。因此,語言不僅僅是作為工具的“器”,同時也是“道”本身,是“道”與“器”的合一。
在法律語言與“法律”和“法”的關(guān)系上,法律語言就不僅僅是承載、表述“法律”和“法”的工具,同時也是“法律”和“法”的本體。同樣,作為“法律”和“法”的載體和表現(xiàn)形式,法律語言與一般的載體和表現(xiàn)形式不同,它直接作用于人的心智,在表現(xiàn)和達(dá)成“法律”和“法”的概念以及法律理念和溝通理解上有著特殊的功用。法律語言符號本身就反映了主體對法學(xué)概念和法學(xué)思維等的理解,通過溝通而作用于另一個主體,改變其觀點(diǎn)和看法,重建其法學(xué)概念和法學(xué)思維,從而起到建構(gòu)“法律”“法”或“法治”的作用。法律語言通過相互理解和溝通進(jìn)行法學(xué)理念的建構(gòu),這也就是法律語言對“法律”和“法”等的能動作用。法律語言不僅僅是“法律”和“法”的工具,也是“法律”和“法”本身。
朱 勇(中南財經(jīng)政法大學(xué)外國語學(xué)院) 法庭口譯,狹義上僅指庭審過程中為訴訟參與人提供的口譯服務(wù),廣義上則包括司法程序中所有的司法和準(zhǔn)司法口譯服務(wù)。法庭口譯制度是尊重和保障人權(quán)的重要制度,它不僅有利于保護(hù)當(dāng)事人的訴訟語言平等權(quán),更是程序正義的體現(xiàn)。訴訟參與人使用母語或熟悉的語言進(jìn)行訴訟,是法律賦予的權(quán)利。
全球化背景下,為促進(jìn)國際民商事交流、開展法治外交、保護(hù)中國公民和外國公民的合法權(quán)益,中國加強(qiáng)法庭口譯制度規(guī)范化建設(shè)的重要性日益凸顯。培養(yǎng)更多高質(zhì)量法庭口譯人才,已成為涉外法治專門工作隊伍建設(shè)的當(dāng)務(wù)之急。
根據(jù)《中國法治建設(shè)年度報告(2021)》,2021年中國司法機(jī)關(guān)辦理涉外刑事案件5691件、刑事司法協(xié)助案件178件,審結(jié)一審涉外民商事案件2.1萬件、海事案件1.4萬件。涉外案件快速增長,導(dǎo)致法庭口譯業(yè)務(wù)市場需求增長迅猛。然而,中國至今尚未專門設(shè)立法庭口譯員資格認(rèn)證制度,法庭口譯員無論是在法院選任還是質(zhì)量評估等方面,都缺乏規(guī)范化制度、科學(xué)管理和有效監(jiān)督,客觀上造成法庭口譯市場魚龍混雜,服務(wù)質(zhì)量堪憂,對涉外法治和法治中國國家形象建設(shè)極為不利?!?022中國翻譯人才發(fā)展報告》指出:“具備一專多能素質(zhì)的復(fù)合型人才需求日益迫切,而高素質(zhì)、專業(yè)化的中譯外人才依然匱乏?!币蚍ㄍタ谧g員認(rèn)證制度缺失,法庭口譯服務(wù)質(zhì)量難以保障成為不爭的事實。
法庭口譯人才要求具備多學(xué)科和多領(lǐng)域,尤其是國內(nèi)外相關(guān)法律、訴訟程序、文化及相關(guān)語對口譯的核心知識、技巧和能力。但目前國內(nèi)語言服務(wù)市場上,經(jīng)過“全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試”(CATTI)認(rèn)證的單一口譯人才(多以外事、經(jīng)貿(mào)、文化領(lǐng)域交流為主)在法律知識和法庭口譯職業(yè)能力上存在明顯欠缺,而具有法律背景的人員則大多未經(jīng)口譯專業(yè)訓(xùn)練和資格認(rèn)證,這兩類人員大多對法庭口譯職業(yè)規(guī)范缺乏正確認(rèn)識,事實上都難以勝任法庭口譯工作。為此,一方面應(yīng)加快推進(jìn)CATTI框架內(nèi)的法庭口譯員資格認(rèn)證考試等規(guī)范化建設(shè),另一方面應(yīng)加強(qiáng)法庭口譯人才培養(yǎng)工作。工作內(nèi)容包括:培養(yǎng)機(jī)制應(yīng)以法律外語類或政法類高校翻譯碩士學(xué)歷教育為主;獨(dú)立設(shè)置法庭口譯專業(yè);按口譯工作模式、語種方向和難度層次等組建課程體系;完善實踐導(dǎo)向的教師評價機(jī)制,吸納行業(yè)導(dǎo)師參與。
教育部產(chǎn)學(xué)合作協(xié)同育人項目“大學(xué)法律英語慕課產(chǎn)品優(yōu)化解決方案”(202002059003)
竇 坤(西北政法大學(xué)外國語學(xué)院) 習(xí)近平法治思想提出要統(tǒng)籌推進(jìn)國內(nèi)法治和涉外法治。涉外法治的實施和實現(xiàn)始于涉外法治人才培養(yǎng),人才培養(yǎng)是當(dāng)前涉外法治建設(shè)的核心問題。
涉外法治人才是復(fù)合型、應(yīng)用型、創(chuàng)新型、國際型人才,無論限定在英語專業(yè)還是法學(xué)專業(yè),均無法滿足涉外法治人才標(biāo)準(zhǔn)的高規(guī)格和高起點(diǎn),也不符合復(fù)合型人才培養(yǎng)的客觀規(guī)律。涉外法治人才培養(yǎng)既不能仰賴一個專業(yè)、一門課程,也不能過度簡化成“英語+法律”專業(yè)知識的疊加。涉外法治人才培養(yǎng)應(yīng)該是一個分工明確、合作協(xié)同的系統(tǒng)工程。
現(xiàn)階段,涉外法治人才培養(yǎng)需要具有人才培養(yǎng)潛力的各高校的外語學(xué)院、法學(xué)院和國際教育學(xué)院相互配合協(xié)作,發(fā)揮各自優(yōu)勢,聯(lián)合培養(yǎng)涉外法治人才。既要認(rèn)識到語言技能是涉外法治實現(xiàn)的載體和手段,也要認(rèn)識到跨國法治和國際法治是涉外法治的組成部分,還要認(rèn)識到涉外法治人才離不開國際(組織)交流及涉外法務(wù)實踐的實體環(huán)境。換言之,無論是外語學(xué)院還是(國際)法學(xué)院,現(xiàn)階段均無法短時間內(nèi)僅靠自身就能培養(yǎng)出大批涉外法治人才。無論從何種專業(yè)出發(fā),法律英語學(xué)習(xí)作為涉外法治人才培養(yǎng)的起點(diǎn),都應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生良好的聽說讀寫譯的語言能力。而只有經(jīng)過涉外法律知識的學(xué)習(xí)和涉外法律實務(wù)的訓(xùn)練,才能從純粹的英語人才轉(zhuǎn)化為涉外法治人才。
政法類院校的外語學(xué)院、法學(xué)院及國際教育學(xué)院應(yīng)開拓創(chuàng)新,力爭打通涉外法治人才培養(yǎng)的“內(nèi)外雙循環(huán)”。所謂“內(nèi)循環(huán)”,是指在學(xué)校內(nèi)部,法學(xué)專業(yè)(不僅僅局限于國際法專業(yè))和外語學(xué)院有必要橫向聯(lián)合,打破各自專業(yè)局限和壁壘,創(chuàng)新協(xié)同培養(yǎng)機(jī)制,嘗試在外語學(xué)院設(shè)置法律英語雙學(xué)位專業(yè)(3年法律英語專業(yè)+ 2年涉外法律專業(yè)或方向),或嘗試在法學(xué)院設(shè)置法學(xué)本碩連讀專業(yè)(3年法律英語專業(yè)+ 3年涉外法律專業(yè)或方向),為涉外法治人才培養(yǎng)充分“蓄力賦能”。所謂“外循環(huán)”,是指在高校(如立格外語聯(lián)盟院校、外語院校+政法類院校、國內(nèi)外合作辦學(xué)高校等)、校企(涉外企業(yè)、律所)、校政(涉外政府部門)等具備人才培養(yǎng)條件的單位之間開展涉外法治人才學(xué)業(yè)進(jìn)修或?qū)嵙?xí)實訓(xùn),聯(lián)合培養(yǎng)涉外法治人才。
涉外法治人才培養(yǎng)事關(guān)涉外法治的實踐與實現(xiàn),事關(guān)中國涉外司法的國際公信力和影響力,事關(guān)國際社會秩序的穩(wěn)定和延續(xù)。立格外語聯(lián)盟院校要首先攜起手來,統(tǒng)籌謀劃、整體布局,共同努力讓我國的涉外法治人才培養(yǎng)再上新臺階。
陜西省教育教學(xué)改革重點(diǎn)項目“新時代高校外語類課程思政建設(shè)的理論研究與實踐”(21BZ053)
徐文彬(中國石油大學(xué)(華東)外國語學(xué)院) 語言并非只是靜態(tài)符號系統(tǒng)和交際、思維工具,還是改造世界、建構(gòu)世界的力量。法律英語建構(gòu)起英美法系視角的秩序世界,反映了海洋文明的認(rèn)知與價值。依海而生、土地狹小的盎格魯-撒克遜人滿懷征服之欲,依靠船堅炮利建立了日不落帝國,也將其語言、文化與價值觀傳播至世界各地。直至經(jīng)濟(jì)全球化、法律全球化的今天,法律英語正在悄悄地建構(gòu)一個為國際社會“量身定做”的“新秩序”和統(tǒng)一行為規(guī)范。
中華文明是農(nóng)耕文明,講究順天應(yīng)時,中庸而不極端,平和、包容但柔中帶剛,尊重文化多樣性,致力于實現(xiàn)共同富裕。中國既要發(fā)展市場經(jīng)濟(jì),融入國際社會,又要立足國情,走特色發(fā)展之路,所以既吸收了英美法系中關(guān)于合同、海商、知識產(chǎn)權(quán)等大量“可以攻玉”的法律規(guī)則,同時法律體系、法律制度又保留著自己的特色,也為保衛(wèi)國家主權(quán)和領(lǐng)土完整制定了“鋼鐵”法規(guī)。法律漢語建構(gòu)起中華民族視角的秩序世界。
英漢法律翻譯是法律英語與法律漢語的對話,是有關(guān)秩序與公正的認(rèn)知世界的碰撞與交流,也是對融入了譯者認(rèn)知的源語世界的再建構(gòu)。為了便利文化交流而再現(xiàn)域外規(guī)則,譯者應(yīng)當(dāng)站在文化對比的高度選詞造句,提供充分的語境信息。美國涉華法案漢譯,則需要從歷時角度研究法案與時代背景的關(guān)系,從互文角度研究相關(guān)語篇對源語語篇的制約,從客觀世界與語篇世界互動角度研究語篇目的與表意維度的關(guān)聯(lián)。譯文不僅需要再現(xiàn)語篇目的與內(nèi)容,還需要揭示立法者對華態(tài)度、政策走勢等因素構(gòu)成的認(rèn)知世界,從而實現(xiàn)為國家提供決策依據(jù)。而中國法律英譯,是向西方展示中國法治智慧,傳遞保家衛(wèi)國決心,消除世界人民對中國的錯誤認(rèn)識,為人類命運(yùn)共同體的秩序構(gòu)建做出貢獻(xiàn)。為此,譯文既要確保語言易于接受,又要準(zhǔn)確傳遞中國法治精神、法制內(nèi)容,避免誤讀。
因此,法律翻譯既是友誼之橋,也是止戈之盾。舒國瀅教授認(rèn)為,現(xiàn)代人走向文明之時,因人的法律存在而避免過早滅絕。張法連教授提出“法治外交”新概念,打通了法律翻譯與和平外交的聯(lián)系,使得法律語言的建構(gòu)力從理論殿堂走向國家間博弈的運(yùn)動場。中國歷來主張和平外交,法治外交是和平外交的新實踐,法治外交需要法律翻譯助力。在英語在國際上普遍使用且美國法主導(dǎo)國際規(guī)則的語境下,以法律英語為工具傳遞中國的和平之聲,建構(gòu)公認(rèn)的行為準(zhǔn)則與秩序世界,按照公認(rèn)規(guī)則止?fàn)?、止戈,乃“法治外交”?yīng)有之義,也是法律翻譯的終極目標(biāo)和神圣使命。
馬彥峰(甘肅政法大學(xué)外國語學(xué)院) 在全面推進(jìn)依法治國的新時代,法律語言已然成為立法、司法、執(zhí)法以及法治宣傳的關(guān)鍵資源。
語言是法律存在的形式和運(yùn)行手段。英國哲學(xué)家大衛(wèi)·休謨說:“法的世界肇始于語言?!狈墒钦Z言的法律,法學(xué)就是一門語言的科學(xué)。法律的存在與運(yùn)行離不開語言,一切立法內(nèi)容與思想均需要語言文字來承載與傳承。無論是立法、司法還是執(zhí)法,必須使用規(guī)范的法律語言進(jìn)行溝通和對話。法律語言表達(dá)法律概念,描述法律行為,建構(gòu)法治理念,記錄法治建設(shè)。在一定程度上來說,法律實踐是一種話語實踐,法治建設(shè)是一種話語體系建設(shè)。
立法語言為科學(xué)立法提供保障??茖W(xué)立法是全面依法治國的前提,是法治實踐的基礎(chǔ)?!白杂X遵循立法技術(shù)規(guī)范,講好法言法語”是新時代“全面推進(jìn)科學(xué)立法、民主立法、依法立法”的重要內(nèi)容。立法語言準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范的程度,決定立法文本的權(quán)威性,體現(xiàn)了法治體系的完善程度,也是法治文明發(fā)展水平的顯示器。法治建設(shè)首先是立法語言規(guī)范性建設(shè),這是法治建設(shè)的第一公里。
司法語言為公正司法提供保障。司法語言是法律語言的重要組成部分,對于實現(xiàn)法律公平正義具有重要作用?!度嗣穹ㄔ何拿饔谜Z基本規(guī)范》要求“法院工作人員應(yīng)當(dāng)使用規(guī)范的法律用語”,對人民法院庭審用語規(guī)范、庭外調(diào)查用語規(guī)范、訴訟調(diào)解用于規(guī)范等有明確具體的規(guī)定。司法語言的規(guī)范化為公正司法提供了語言保障。
執(zhí)法語言為嚴(yán)格執(zhí)法提供保障。嚴(yán)格執(zhí)法就是按照法律規(guī)定和程序辦案。無論法規(guī)還是流程,都不僅要準(zhǔn)確界定、清晰描述,而且在執(zhí)行時要使用規(guī)范化的執(zhí)法語言,才能實現(xiàn)依法執(zhí)法的法治效果。
法治宣傳語言為有效法治宣傳和傳播提供保障。法治建設(shè)不僅注重法治實踐,也要注重法治宣傳。立法宣傳、司法宣傳、執(zhí)法宣傳一體化推進(jìn),將能更加有效地講好中國法治故事。有效的立法宣傳是弘揚(yáng)法治精神、講好法治故事的第一步;有效的司法宣傳可以增強(qiáng)司法公信力;有效的執(zhí)法宣傳增強(qiáng)人民群眾對法律的敬畏之心。
習(xí)近平總書記在黨的二十大報告中指出:“全面依法治國是國家治理的一場深刻革命?!狈烧Z言治理和建設(shè)必須在這場革命中發(fā)揮應(yīng)有的作用。立法語言、司法語言、執(zhí)法語言和法治宣傳語言,是推動法治中國建設(shè)的關(guān)鍵資源。語言能承載法治建設(shè),也能傾覆法治建設(shè)。加強(qiáng)法律語言能力建設(shè),將法律語言治理融入依法治國全過程,才能更好地助推法治中國建設(shè)。
甘肅高校創(chuàng)新能力提升項目“法律語言能力建設(shè)與涉外法律風(fēng)險防范研究”(2020A-092)