【摘 要】英語文學作品是世界上最為重要和廣泛傳播的文化遺產(chǎn)之一。在翻譯這些作品時,如何處理其中的藝術語言成為了一個非常關鍵的問題。藝術語言是指那些具有特定的文學風格和表現(xiàn)手法,能夠傳達作者獨特的思想、情感和意境。因此,在英語文學翻譯中,如何準確地傳達原作中的藝術語言成為了一項重要任務。
【關鍵詞】英語文學;翻譯;藝術語言;處理
【中圖分類號】H315.9;I046 【文獻標識碼】A 【文章編號】1007—4198(2023)22—220—03
一、英語文學翻譯的藝術語言概述
英語文學翻譯中的藝術語言英語文學是世界上最為重要的文學之一,其作品涵蓋了各種不同的主題和風格。然而,將這些作品翻譯成其他語言并保持原著的精神和美感是一項極具挑戰(zhàn)性的任務。在英語文學翻譯中,藝術語言是至關重要的。藝術語言是指一種具有美感和表現(xiàn)力的語言形式,它不僅能夠傳達作者原本想要表達的意思,還能夠通過其獨特的風格和節(jié)奏來呈現(xiàn)出作品的獨特魅力。在英語文學翻譯中,藝術語言的重要性體現(xiàn)在以下幾個方面:首先,藝術語言是英語文學作品的精華所在。許多英語文學作品都具有深刻的思想和情感內涵,而這些內涵往往是通過作者獨特的語言表達方式來呈現(xiàn)出來的。因此,在翻譯這些作品時,必須要保持原著中的藝術語言,才能夠真正地傳達出作品所要表達的意義和情感。其次,藝術語言也是英語文學作品的文化背景和歷史背景的體現(xiàn)。英語文學作品往往反映了當時社會、政治、經(jīng)濟等方面的情況,而這些情況也是通過作者獨特的語言表達方式來呈現(xiàn)出來的。因此,在翻譯這些作品時,必須要理解原著所反映的文化和歷史背景,并將其轉化為目標語言中相應的表達方式,才能夠真正地傳達出作品所要表達的意義和情感。最后,藝術語言也是英語文學作品獨特風格的體現(xiàn)。不同作者有著不同的寫作風格,這種風格往往是通過作者獨特的語言表達方式來呈現(xiàn)出來的。在翻譯這些作品時,必須要理解原著中所體現(xiàn)的寫作風格,并將其轉化為目標語言中相應的表達方式,才能夠真正地傳達出作品所要表達的獨特魅力和風格。
二、英語文學翻譯中處理藝術語言要堅持的原則
英語文學作品是世界文化寶庫中的重要組成部分,其獨特的藝術風格和表現(xiàn)手法吸引了眾多讀者。然而,將這些作品翻譯成其他語言時,如何處理其中的藝術語言成為了翻譯工作者需要面對的重要問題。藝術語言是指文學作品中具有特殊美感和表現(xiàn)力的語言,包括修辭手法、象征意義、隱喻等。在英語文學翻譯中,處理藝術語言需要遵循以下原則:一是保持原作風格。藝術語言是文學作品的關鍵,翻譯時需要盡可能地保留原作的風格和特色。例如,在翻譯莎士比亞的戲劇時,要注意保留其古典英語的特點,如使用“thou”“thee”等古老的詞匯和語法結構。這樣可以更好地傳達原作的情感和氛圍,讓讀者更加貼近原著。二是注重上下文理解。藝術語言往往需要結合上下文才能準確理解其含義。在翻譯時,需要仔細分析原作的上下文理解藝術語言所表達的意思,并在翻譯中準確地傳達出來。例如,在翻譯《了不起的蓋茨比》時,需要理解其中“綠燈”“黃色襯衫”等象征性語言所代表的含義,才能更好地傳達原作的主題和情感。三是靈活運用翻譯技巧。在處理藝術語言時,需要靈活運用各種翻譯技巧。例如,在翻譯英文中的隱喻時,可以采用意譯或者注釋的方式來傳達其含義;在翻譯修辭手法時,可以采用類比、借代等方式來傳達原作的意思。同時,在翻譯時也需要注意語言的流暢性和自然度,避免過于生硬或者不符合目標語言習慣的表達方式。四是注重審美效果。藝術語言往往是文學作品中最具有審美效果的部分,因此在翻譯時也需要注重其審美效果。例如,在翻譯英文中的韻律和節(jié)奏時,需要注意目標語言中是否有相應的表達方式,并盡可能地保留原作的音樂性和韻律感。
三、英語文學翻譯中藝術語言的處理方法
(一)熟悉原著作品風格特點
在進行英語文學翻譯時,首先要對原著作品有深入的了解。這是因為每個作者都有自己獨特的寫作風格、用詞習慣和句式結構等方面的特點。只有熟悉了原著作品的風格和特點,才能更好地把握其藝術語言處理方式,并在翻譯中進行恰當?shù)霓D化和還原。首先,了解作者的寫作風格是非常重要的。不同的作者有著不同的文學風格,例如簡潔明了、華麗辭藻或者幽默詼諧等等。這些風格特點會在原著作品中得到體現(xiàn),因此翻譯者需要通過閱讀和分析原著來深入了解作者的寫作風格。只有這樣,才能在翻譯過程中準確地傳達出作者所要表達的意思,并保持其文學風格的連貫性。其次,熟悉原著作品的用詞習慣也是非常重要的。不同的作者在選擇詞匯時會有自己的偏好和習慣,這些用詞特點也會影響到整個作品的語言風格。因此,在進行翻譯時,翻譯者需要了解原著作品中的用詞特點,以便在翻譯過程中選擇恰當?shù)脑~匯來傳達作者所要表達的意思。同時,翻譯者還需要注意到一些文化差異和語言習慣上的不同,避免在翻譯過程中出現(xiàn)歧義或誤解。最后,熟悉原著作品的句式結構也是非常重要的。不同作者在句子結構上也有自己的特點和偏好,例如長句、短句、并列句或者復雜從句等等。這些結構特點會影響到整個作品的語言節(jié)奏和表達效果。因此,在進行翻譯時,翻譯者需要深入了解原著作品的句式結構,并在翻譯過程中恰當?shù)剞D化和還原這些結構特點,以保持作品的語言風格和節(jié)奏。
(二)提高語言的準確流暢度
英語文學作品憑借深厚的歷史底蘊和精湛的藝術表現(xiàn)力吸引了無數(shù)讀者。然而,對于非英語母語國家的讀者來說,閱讀原版英語文學作品可能會存在一些困難,因此需要進行翻譯。在英語文學翻譯中,藝術語言處理是非常重要的一環(huán)。首先,準確性是翻譯的基本要求。英語文學作品中常使用一些具有特殊含義的詞匯、短語或句式,這些都需要在翻譯時準確地表達出來。例如,在《哈利·波特》系列中,魔法世界的術語和用語是非常重要的元素,如果翻譯不準確就會影響讀者對故事情節(jié)的理解。因此,在進行英語文學翻譯時,需要對原文進行深入的理解和分析,確保每個詞匯、短語和句式都被準確地傳達出來。其次,流暢性也是英語文學翻譯中不可忽視的因素。為了讓讀者更好地理解作品內容,翻譯也需要保持流暢性,使得翻譯后的文章自然流暢,不會出現(xiàn)生硬、拗口的情況。在進行英語文學翻譯時,需要注意句子結構和語法的轉換,以及用詞的選擇和搭配。同時,在保證準確性的前提下,可以適當?shù)卦黾右恍┭a充性的信息,以便更好地傳達原文的意思。除此之外,英語文學翻譯中還需要注意:在翻譯對話時,需要考慮到人物角色、背景和情感等因素,使得對話更加貼近原著;在翻譯文學作品時需要注意到文化差異和歷史背景的影響;有些英語文學作品中可能會涉及到一些特定的歷史事件、人物或地點,這些都需要在翻譯時進行解釋和說明,以便讀者更好地理解。
(三)高度重視文化差異表達
要注意文化在處理英語文學翻譯中的藝術語言時,翻譯者需要注意到文化差異。英語文學作品中常涉及到一些特定的文化背景和歷史事件,這些在翻譯時需要考慮到目標讀者所處的文化環(huán)境,并進行適當?shù)慕忉尯驼{整。首先,翻譯者需要了解原作品中所涉及的文化背景和歷史事件。這些內容可能是作者對當時社會、政治、經(jīng)濟等方面的觀察和反思,也可能是作者個人經(jīng)歷或者文化傳統(tǒng)的體現(xiàn)。在翻譯時,如果沒有對這些內容進行適當?shù)慕忉尯驼{整,讀者可能會無法理解作品的深層含義和文化內涵,甚至可能產(chǎn)生誤解。其次,翻譯者需要考慮目標讀者所處的文化環(huán)境。不同國家、地區(qū)的文化背景和歷史事件是不同的,因此在翻譯時需要根據(jù)目標讀者所處的文化環(huán)境進行適當?shù)恼{整和解釋。比如,在翻譯英國文學作品時,如果目標讀者是中國人,翻譯者需要對一些英國特有的文化習慣、歷史事件進行解釋,讓讀者能夠更好地理解作品中所涉及的內容。最后,翻譯者需要注意藝術語言的處理。英語文學作品中常使用一些具有藝術性的語言,如隱喻、比喻、象征等。這些語言在翻譯時需要保持原汁原味,同時也需要考慮到目標讀者所處的文化環(huán)境和語言習慣。如果直接翻譯可能會導致意思不清或者失去原作品的藝術感染力。因此,在翻譯時需要進行適當?shù)恼{整和解釋,讓讀者能夠更好地理解和欣賞作品中所蘊含的藝術價值。
(四)有效加強細節(jié)處理力度
在英語文學翻譯藝術語言的處理中,細節(jié)是非常重要的一環(huán)。這些細節(jié)包括人物形象的描寫、場景的刻畫、情感的表達等方面。只有注重這些細節(jié)處理,才能更好地把握原著作品所傳遞的藝術語言特點,并在翻譯中進行恰當?shù)某尸F(xiàn)。首先,人物形象的描寫是英語文學作品中不可或缺的一部分。每個角色都有其獨特的性格、外貌和行為方式,這些細節(jié)對于讀者來說非常重要。因此,在翻譯時,需要注意原著作品中對人物形象的描寫方式,并在翻譯過程中進行恰當?shù)霓D化和還原。例如,在翻譯一部小說時,如果原著中描述了主角的外貌特征、穿著風格以及行為舉止等方面的細節(jié),那么翻譯者需要盡可能地保留這些細節(jié),以便讀者能夠更好地理解和感受原著作品所傳達的信息。其次,場景的刻畫也是英語文學作品中不可或缺的一部分。作者通過對環(huán)境、氣氛、時間等方面的描寫來營造出特定的場景,從而讓讀者更好地融入故事情節(jié)中。在翻譯時,需要注意原著作品中對場景的描寫方式,并盡可能地還原其所傳達的氛圍和感覺。例如,在翻譯一部描述雨夜街頭的小說時,需要恰當?shù)剞D化和還原原著中對雨聲、街燈、行人等細節(jié)的描寫,以便讀者能夠感受到小說所傳達的陰郁氛圍和緊張感。最后,情感的表達也是英語文學作品中不可或缺的一部分。作者通過對人物內心世界、情感變化等方面的描寫來表達故事情節(jié)中的情感。在翻譯時,需要注意原著作品中對情感的描寫方式,并盡可能地還原其所傳達的情感和意義。例如,在翻譯一部描述愛情故事的小說時,需要恰當?shù)剞D化和還原原著中對人物內心世界、情感變化等方面的描寫,以便讀者能夠更好地理解和感受小說所傳達的愛情故事。
(五)注重語境的理解和運用
藝術語言處理是文學翻譯中不可或缺的一環(huán)。在英語文學翻譯過程中,翻譯者需要注重對語境的理解和運用,以便更好地還原原著作品的藝術風格和意義。首先,翻譯者需要深入了解原著作品所處的時代背景、社會環(huán)境和人物關系等方面。只有這樣,翻譯者才能更好地把握其藝術語言處理方式,并在翻譯中進行恰當?shù)霓D化和還原。例如,在翻譯莎士比亞的作品時,翻譯者需要了解他所處的伊麗莎白時代的文化背景和社會環(huán)境,以及他所塑造的人物關系。只有這樣,翻譯者才能更好地理解莎士比亞作品中使用的語言和表達方式,并在翻譯中恰當?shù)剡€原其藝術風格。其次,英語和中文的語言結構不同,因此在翻譯過程中需要根據(jù)具體情況進行靈活運用。例如,在英語中,形容詞通常出現(xiàn)在名詞前面,而在中文中則相反。因此,在翻譯時需要根據(jù)上下文的語境和意義來確定形容詞的位置,以確保翻譯的準確和自然。此外,在翻譯中還需要注意到一些藝術語言處理的技巧。例如,修辭手法在文學作品中經(jīng)常被使用,如比喻、隱喻、借代等。這些手法在不同的語言中可能有不同的表達方式,因此在翻譯時需要根據(jù)上下文的語境和意義來選擇合適的表達方式,以確保翻譯的準確性和自然度。
(六)積極提高翻譯審美效果
英語文學翻譯中藝術語言的處理要注意翻譯的審美效果。英語文學作品是世界上最為重要和廣泛傳播的文學之一。在翻譯這些作品時,翻譯者需要特別關注原著中富有韻律感和節(jié)奏感的語言表達方式,以保留原著的藝術效果,并在目標語言中產(chǎn)生類似于原著的審美效果。英語文學作品中常使用一些富有韻律感和節(jié)奏感的語言表達方式,如押韻、重復、對偶等。這些技巧不僅能夠增強作品的藝術感染力,也能夠讓讀者更加容易地理解和記憶作品內容。因此,在翻譯這些作品時,翻譯者需要盡可能地保留這些語言表達方式,并在目標語言中尋找相應的技巧來傳達原著的韻律和節(jié)奏感。例如,在翻譯莎士比亞的戲劇時,押韻是不可或缺的元素。但是,由于英語和中文的語言結構不同,直接照搬原著中的押韻方式可能會導致翻譯后的作品顯得生硬、不自然。因此,翻譯者需要在保留押韻的同時,靈活運用中文語言特點,如音、聲、調等來達到類似于原著的效果。除了押韻外,英語文學作品中還常使用對偶和重復等技巧。這些技巧能夠增強作品的節(jié)奏感和韻律感,使得作品更加生動有力。在翻譯這些技巧時,翻譯者需要注意目標語言中是否存在相應的表達方式,并盡可能地運用這些技巧來傳達原著的藝術效果。
總之,在英語文學翻譯中處理藝術語言是一項非常重要的任務。翻譯者需要對原作中的藝術語言進行深入理解和分析,并根據(jù)目標讀者的文化背景進行適當調整,同時注重保持原作的風格和特色。只有這樣,才能夠準確地傳達英語文學作品中所蘊含的思想、情感和意境,讓讀者真正領略到原作的魅力和價值。
參考文獻:
[1]李想.淺談英語文學翻譯中藝術語言的處理原則[J].作家天地,2022(8).
[2]杜凌俊.英語文學翻譯中藝術語言的處理方法分析[J].教育現(xiàn)代化,2019(84).
[3]劉夢杰,任東升.中國傳統(tǒng)譯論現(xiàn)代轉換的有益嘗試:評《文學翻譯的境界:譯意·譯味·譯境》[J].燕山大學學報(哲學社會科學版),2022(1).
[4]武紅霞.英語文學翻譯中藝術語言處理原則及其美學價值的探究[J].作家天地,2021(5).
[5]王蓓.英語文學翻譯中藝術語言的處理準則探討[J].家庭生活指南,2019(4).
[6]李江雯.英語影視文學翻譯中藝術語言的處理原則[J].西安文理學院學報(社會科學版),2018(1).
作者簡介:方穎慧,女,漢族,浙江蘭溪人,碩士,井岡山大學,助教,研究方向為外語教學。