李慶本
隨著比較文學(xué)在我國(guó)的蓬勃發(fā)展,其學(xué)科邊界日益模糊,人們距比較文學(xué)的原點(diǎn)和初衷越來越遠(yuǎn),對(duì)比較文學(xué)概念的歸納越來越難,表述概念的字?jǐn)?shù)也越來越多,導(dǎo)致比較文學(xué)“偏離”焦點(diǎn),其本質(zhì)也不斷地被“稀釋”。因此,我們有必要重新思考比較文學(xué)的定義問題,以凝聚基本共識(shí)。恰如張輝所言:“只有建立并承認(rèn)這種基本共識(shí),我們才有討論問題的基礎(chǔ),也才能共同依循學(xué)科必不可少的規(guī)范,從而推動(dòng)學(xué)科的健康發(fā)展。無視乃至背離基本共識(shí),看起來是獲得了比較研究所格外珍惜的開放性和多樣性,但這卻既無法保護(hù)學(xué)科發(fā)展的自由,也將失去學(xué)科發(fā)展的前提,使比較文學(xué)的發(fā)展失去真正的根本與源泉?!?1)張輝:《重提一個(gè)問題:什么是比較文學(xué)?——基本共識(shí)與新的思考》,《浙江社會(huì)科學(xué)》2019年第1期。那么,究竟什么是比較文學(xué)的基本共識(shí)呢?
比較文學(xué)的法國(guó)學(xué)派推崇比較文學(xué)的影響研究、實(shí)證研究,美國(guó)學(xué)派則強(qiáng)調(diào)比較文學(xué)的平行研究、審美研究。盡管他們的理論主張截然相反,但他們?cè)凇翱鐕?guó)別”這一點(diǎn)上的看法,并無根本的區(qū)別。如法國(guó)學(xué)派的代表人物基亞(Marius-Fran?ois Guyard)曾在《比較文學(xué)》中明確地說:“比較文學(xué)就是國(guó)際文學(xué)的關(guān)系史?!?2)[法]馬里奧斯·法朗索瓦·基亞:《比較文學(xué)》,顏保譯,北京大學(xué)出版社1983年版,第4頁(yè)。美國(guó)學(xué)派的重要人物雷馬克(Henry H. H. Remak)同樣認(rèn)為“比較文學(xué)是超出一個(gè)特定國(guó)家界限之外的文學(xué)研究”(3)Henry H. H. Remak,“Comparative Literature, Its Definition and Function,”in Newton P. Stallknecht and Horst Frenz(eds.), Comparative Literature: Method and Perspective, Carbondale: Southern Illinois University Press, 1961, p.3.,并指出這是美國(guó)學(xué)派和法國(guó)學(xué)派都贊成的定義。值得注意的是,雷馬克并沒有使用“民族”(nation)這個(gè)詞,而直接用超越“國(guó)家”(country)來定義比較文學(xué)。在雷馬克看來,“跨國(guó)別”的文學(xué)研究就是法國(guó)學(xué)派和美國(guó)學(xué)派的共識(shí)。當(dāng)然,“民族”與“國(guó)家”這兩個(gè)概念涉及政治學(xué)意義上的更加復(fù)雜的問題,我們不必在此糾纏,以防干擾討論的重點(diǎn)。我們只是按照漢語的通常翻譯,籠統(tǒng)地將民族文學(xué)和國(guó)別文學(xué)看成可以根據(jù)不同的語境進(jìn)行互換的概念。目前世界上極少有單一民族的國(guó)家,因此,聲稱民族文學(xué)等于國(guó)別文學(xué)是沒有意義的。在全球化背景下,幾乎沒有國(guó)家不包容外來移民,單一民族國(guó)家是一個(gè)過時(shí)的概念。
給比較文學(xué)下定義,應(yīng)該遵循明晰性原則。用一個(gè)容易產(chǎn)生歧義的詞語來定義比較文學(xué),只會(huì)使本應(yīng)該清楚的問題變得復(fù)雜。將比較文學(xué)看成跨國(guó)別的文學(xué)研究,可以給比較文學(xué)一個(gè)清晰的定義。同時(shí),這也是法國(guó)學(xué)派、美國(guó)學(xué)派的共識(shí)。這個(gè)共識(shí)顯然也為中國(guó)學(xué)者所認(rèn)同,李賦寧曾指出:“比較文學(xué)研究是文學(xué)研究的一個(gè)領(lǐng)域。它所研究的對(duì)象是國(guó)別文學(xué)之間的相互關(guān)系。”(4)李賦寧:《什么是比較文學(xué)?》,《國(guó)外文學(xué)》1981年第1期。樂黛云在《李賦寧先生與中國(guó)比較文學(xué)》一文中,對(duì)此定義予以極大肯定。(5)參見樂黛云:《李賦寧先生與中國(guó)比較文學(xué)》,《中國(guó)比較文學(xué)》2005年第3期??磥?用“跨國(guó)別”來定義比較文學(xué),是中外比較文學(xué)界的共識(shí)。
然而,20世紀(jì)90年代之后,許多中國(guó)學(xué)者出于理論創(chuàng)新的目的,紛紛放棄了“比較文學(xué)是跨國(guó)別的文學(xué)研究”這個(gè)定義,開始從各自不同的角度對(duì)比較文學(xué)做出新的定義。其中影響最大、最值得注意的是所謂“四個(gè)跨越”的定義:“比較文學(xué)是一種跨民族、跨語言、跨文化、跨學(xué)科的文學(xué)研究。”(6)陳惇、劉象愚:《比較文學(xué)概論》,北京師范大學(xué)出版社2010年版,第20頁(yè)。應(yīng)該承認(rèn),比較文學(xué)的新定義對(duì)中國(guó)比較文學(xué)學(xué)科的發(fā)展起到了一定的推動(dòng)作用。但相較于傳統(tǒng)定義,“四個(gè)跨越”不僅無法清晰地定義什么是比較文學(xué),而且會(huì)讓初學(xué)者感到很難理解。這里的問題在于,需要全部符合“四個(gè)跨越”,還是只要符合其中之一就算是比較文學(xué)?如果是前者,迄今為止所有的比較文學(xué)研究中,同時(shí)符合這四個(gè)條件的可謂寥寥無幾;如果是后者,那么也會(huì)帶來許多難以解決的問題。
許多國(guó)家和地區(qū)都將英語作為通用語言或官方語言之一,如英國(guó)、美國(guó)、加拿大、愛爾蘭、澳大利亞、新西蘭、新加坡、菲律賓、印度、巴基斯坦、博茨瓦納、斐濟(jì)、基里巴斯、南非、肯尼亞、尼日利亞、岡比亞、圭亞那、牙買加、圣基茨和尼維斯、特立尼達(dá)和多巴哥等。這里面既包括傳統(tǒng)的西方國(guó)家,也包括非西方國(guó)家,幾乎遍布世界各大洲。沒有跨語言卻跨越了國(guó)別的文學(xué)研究,如英印文學(xué)之間的比較,是否可以稱為比較文學(xué)研究?答案顯然應(yīng)該是肯定的。
對(duì)于中國(guó)比較文學(xué)而言,跨文化研究非常重要,但跨文化研究不能等同于比較文學(xué)研究,不能說比較文學(xué)就是跨文化的文學(xué)研究。這里有兩種情況:一是跨文化研究是許多學(xué)科(如應(yīng)用語言學(xué)、宗教學(xué)、哲學(xué)、文化學(xué)等)都采用的方法,在這個(gè)意義上,跨文化研究大于比較文學(xué)研究;二是它與影響研究、平行研究共同構(gòu)成比較文學(xué)的三大研究方法,在這個(gè)意義上,跨文化研究小于比較文學(xué)研究。因此,我們只能說跨文化的比較文學(xué),不可以說比較文學(xué)是跨文化的文學(xué)研究,正像不能說比較文學(xué)是影響的或平行的文學(xué)研究一樣。
如果說比較文學(xué)是一種跨學(xué)科的文學(xué)研究,等于否定了比較文學(xué)是一門屬性明確的獨(dú)立學(xué)科,所以筆者覺得應(yīng)該放棄這種說法。正如韋勒克(Rene Wellek)所說:“文學(xué)研究如果不決心把文學(xué)作為不同于人類其他活動(dòng)和產(chǎn)物的一個(gè)學(xué)科來研究,從方法論上來說,就不會(huì)取得任何進(jìn)步?!?7)Rene Wellek, “The Crisis of Comparative Literature,” in Stephen G. Nichols, Jr. (ed.), Concepts of Criticism, New Haven: Yale University Press, 1963, p.293. 中譯文參考[美]R·韋勒克:《批評(píng)的諸種概念》,丁泓、余徵譯,四川文藝出版社1988年版,第276頁(yè)??鐚W(xué)科目前已經(jīng)成為文學(xué)(甚至一切自然科學(xué)、社會(huì)科學(xué)、人文科學(xué))普遍采用的研究方法,以跨學(xué)科來定義比較文學(xué)顯然已經(jīng)不合時(shí)宜。如果說比較文學(xué)是跨學(xué)科的文學(xué)研究,那么文學(xué)理論、文學(xué)史、文學(xué)批評(píng)等,又何嘗不同樣是跨學(xué)科的文學(xué)研究呢?如此,這樣的定義也就失去了意義。
需要說明的是,使用“跨國(guó)別”來定義比較文學(xué),只是考慮到這個(gè)定義相對(duì)清晰明了,是一個(gè)更容易被大家理解的定義,與跨民族、跨語言、跨文化、跨學(xué)科并不互斥。與此同時(shí),我們應(yīng)該清楚地認(rèn)識(shí)到,跨語言、跨文化、跨學(xué)科的文學(xué)研究只有在跨國(guó)別的前提下才可視為比較文學(xué)研究,它們只能作為比較文學(xué)定義的必要不充分條件。在一個(gè)多民族、多語言的國(guó)家(如中國(guó))中,即使是跨民族、跨語言的文學(xué)研究,也應(yīng)該歸于國(guó)別文學(xué)研究,而不能歸于比較文學(xué)研究。文化這個(gè)概念的內(nèi)涵非常復(fù)雜,凡是有人群的地方,就有文化,如家庭文化、社區(qū)文化、校園文化、企業(yè)文化、鄉(xiāng)村文化、城市文化、青年亞文化、性別文化,還有封建文化、資本主義文化、社會(huì)主義文化,當(dāng)然,也有中國(guó)文化、美國(guó)文化、日本文化,以及歐洲文化、亞洲文化、非洲文化、西方文化、東方文化、世界文化,等等。因此,跨文化需要跨國(guó)別的界定,才可以進(jìn)入比較文學(xué)。長(zhǎng)期以來,我們所使用的“中西比較”這一術(shù)語過于寬泛,忽視了西方文化內(nèi)部的差異性。因此,為了打破西方中心主義,超越中西二元論,有必要用中英文學(xué)比較、中法文學(xué)比較、中德文學(xué)比較這樣的術(shù)語來取而代之。
同樣的道理,并非所有跨學(xué)科的文學(xué)研究,都可以進(jìn)入比較文學(xué),只有既跨國(guó)別又跨學(xué)科的文學(xué)研究,才是比較文學(xué)。我們都承認(rèn),雷馬克定義了比較文學(xué)的跨學(xué)科研究,但人們可能忽略了,他對(duì)比較文學(xué)的跨學(xué)科研究是有嚴(yán)格界定的。他舉例指出:“一篇論莎士比亞戲劇的歷史材料來源的論文(除非它的重點(diǎn)放在另一國(guó)之上),就只有把史學(xué)和文學(xué)作為研究的兩極,只有對(duì)歷史事實(shí)或記載及其在文學(xué)上的應(yīng)用進(jìn)行了系統(tǒng)比較和評(píng)價(jià),只有在合理地作出了適用于文學(xué)和歷史這兩種領(lǐng)域的結(jié)論之后,才算是‘比較文學(xué)’?!?8)Henry H. H. Remak,“Comparative Literature, Its Definition and Function,”in Newton P. Stallknecht and Horst Frenz(eds.), Comparative Literature: Method and Perspective, Carbondale: Southern Illinois University Press, 1961, p.7.中譯文參考張隆溪選編:《比較文學(xué)譯文集》,北京大學(xué)出版社1982年版,第6頁(yè)。在這段令人費(fèi)解卻被廣泛引用的話中,放在括號(hào)里的“除非它的重點(diǎn)放在另一國(guó)之上”,往往被人們所忽略。實(shí)際上,雷馬克想說的是,對(duì)莎士比亞戲劇中歷史材料來源的系統(tǒng)研究,只有當(dāng)這些歷史材料來自另一國(guó)家的時(shí)候,才算是比較文學(xué)的跨學(xué)科研究。用今天的話來講,跨(國(guó)別)文化的跨媒介而不是單純的跨媒介文學(xué)研究,才可以視為比較文學(xué)研究。除此之外,雷馬克還強(qiáng)調(diào),歷史材料來源只有在被當(dāng)作歷史學(xué)的材料進(jìn)行研究時(shí),才可以算是比較文學(xué)的跨學(xué)科研究。這意味著,對(duì)文學(xué)作品的歷史背景的研究,如果不是當(dāng)作歷史學(xué)的材料進(jìn)行研究,就不能算作比較文學(xué)的跨學(xué)科研究,而仍然屬于文學(xué)研究。盡管這被美國(guó)學(xué)派看成文學(xué)的“外部研究”,但文學(xué)的“外部研究”仍然是文學(xué)研究??傊?跨學(xué)科的文學(xué)研究,只有在“跨國(guó)別”的限定下,才能視為比較文學(xué)。
韋勒克在《文學(xué)理論》中說:“我們必須首先區(qū)別文學(xué)和文學(xué)研究。這是兩種截然不同的活動(dòng):文學(xué)是創(chuàng)造性的,是一種藝術(shù);而文學(xué)研究,如果稱之為科學(xué)不太確切的話,也應(yīng)該說是一門知識(shí)或?qū)W問?!?9)[美]勒內(nèi)·韋勒克、奧斯汀·沃倫:《文學(xué)理論》,劉象愚、邢培明、陳圣生、李哲明譯,浙江人民出版社2017年版,第3頁(yè)。這樣,他就把“文學(xué)”與“文學(xué)研究”嚴(yán)格地區(qū)分開來。從《文學(xué)理論》的總體框架來看,韋勒克所謂的“文學(xué)研究”包含文學(xué)理論、文學(xué)批評(píng)和文學(xué)史,也包括總體文學(xué)、比較文學(xué)、民族文學(xué)。換句話說,在韋勒克那里,比較文學(xué)就是一種文學(xué)研究,而不是一種文學(xué)。
今天,我們需要重新思考:比較文學(xué)到底應(yīng)該是一種文學(xué),還是僅為一種文學(xué)研究?或者說,比較文學(xué)到底是“及物的”還是“不及物的”?存不存在“比較的文學(xué)”這種文學(xué)形態(tài)?當(dāng)我們說“比較文學(xué)是跨國(guó)別的文學(xué)研究”時(shí),能否從中抽離出“跨國(guó)別的文學(xué)”這一詞組?如果答案是肯定的,那就可以很好地解決比較文學(xué)的研究對(duì)象問題。因?yàn)?很顯然,比較文學(xué)這個(gè)學(xué)科要成立,必須有自己的研究對(duì)象,而不僅僅是一種研究視域或研究方法。如果比較文學(xué)沒有自己的研究對(duì)象,那它存在的必要性自然會(huì)受到質(zhì)疑。這也是比較文學(xué)不斷出現(xiàn)“危機(jī)”甚至是“死亡”癥候的內(nèi)在原因。將文學(xué)和文學(xué)研究混為一談自然是不對(duì)的,但是脫離了文學(xué)的文學(xué)研究必然會(huì)成為無源之水、無本之木。所以,為比較文學(xué)重新設(shè)定一個(gè)研究對(duì)象是必需的。
比較文學(xué)的研究對(duì)象應(yīng)該是“跨國(guó)別”的文學(xué)。那么,跨國(guó)別的文學(xué)是怎樣的一種文學(xué)?除此之外,正如我們?cè)谇懊嫠赋龅?在“比較文學(xué)是跨國(guó)別的文學(xué)研究”這一定義的前提下,我們是可以進(jìn)一步把比較文學(xué)定義為“跨民族”“跨語言”“跨文化”“跨學(xué)科”的文學(xué)研究的。那么,存不存在一種“跨民族”“跨語言”“跨文化”“跨學(xué)科”的文學(xué)?如果存在,那這種文學(xué)形態(tài)又是什么呢?
筆者認(rèn)為,最接近的,既能滿足“跨國(guó)別”的文學(xué)這一條件,同時(shí)又能滿足“跨民族”“跨語言”“跨文化”“跨學(xué)科”的文學(xué),即滿足“比較的文學(xué)”的全部含義的,非“翻譯文學(xué)”莫屬。希利斯·米勒(J. Hillis Miller)指出:“比較文學(xué)作為一門學(xué)科,其中心問題并不是‘理論’,而是令人煩惱、難以解決的翻譯問題,無論是語言之間的翻譯、文化之間的翻譯,還是從一種亞文化到另一種亞文化之間的翻譯,都十分棘手?!?10)[美]J·希利斯·米勒:《萌在他鄉(xiāng):米勒中國(guó)演講集》,國(guó)榮譯,南京大學(xué)出版社2016年版,第143頁(yè)。在《翻譯與跨文化闡釋》中,王寧按照雅各布森(Roman Jakobson)的定義將翻譯分為三種形式:語內(nèi)翻譯(intralingual translation)、語際翻譯(interlingual translation)和符際翻譯(intersemiotic translation)。所謂語內(nèi)翻譯,是指將同一種語言的古代形式轉(zhuǎn)換為現(xiàn)代形式,如愛爾蘭詩(shī)人希尼(Seamus Heaney)將英國(guó)古典文學(xué)名著《貝奧武甫》(Beowulf)翻譯為現(xiàn)代英語;所謂語際翻譯,指的就是我們通常意義上所說的從一種語言符號(hào)轉(zhuǎn)換為另一種語言符號(hào);符際翻譯指的是不同文化符號(hào)之間的翻譯與解釋,如中國(guó)翻譯家傅雷對(duì)西方美術(shù)名作的文字闡釋即屬于語言與圖像之間的翻譯。(11)參見王寧:《翻譯與跨文化闡釋》,《中國(guó)翻譯》2014年第2期。這里需要補(bǔ)充一下,語內(nèi)翻譯,不僅包括將同一種語言的古代形式轉(zhuǎn)換成現(xiàn)代形式,也包括將同一種語言的某一國(guó)別形式轉(zhuǎn)換為另一國(guó)別形式,如將英式英語轉(zhuǎn)換為美式英語。希利斯·米勒在《比較文學(xué)的(語言)危機(jī)》這篇中國(guó)演講中,非常明確地指出:“英語這個(gè)顯而易見的標(biāo)簽隱藏了這兩種英語之間的細(xì)微差別,實(shí)際上,英國(guó)文學(xué)對(duì)我們美國(guó)人來說,是很陌生的,而美國(guó)英語對(duì)做‘美國(guó)研究’的歐洲學(xué)者來說,也常常是一頭霧水?!?12)[美]J·希利斯·米勒:《萌在他鄉(xiāng):米勒中國(guó)演講集》,國(guó)榮譯,南京大學(xué)出版社2016年版,第143頁(yè)。這樣一來,同一種語言的文學(xué)分屬不同國(guó)別的時(shí)候,也可以進(jìn)入比較文學(xué)研究的領(lǐng)域。也就是說,語內(nèi)翻譯提供了跨國(guó)別的文學(xué)研究之所以成立的最后一塊拼圖,它使同一語言甚至同一文化卻不屬于同一國(guó)別的文學(xué)屬于比較文學(xué)成為可能,這就徹底解決了跨國(guó)別的文學(xué)研究之所以成立的問題。
從另一方面講,跨國(guó)別的文學(xué)研究,既可以包括語內(nèi)翻譯,也可以包括語際翻譯以及符際翻譯。相較之下,跨民族、跨語言、跨文化的文學(xué)研究只對(duì)應(yīng)語際翻譯,跨學(xué)科的文學(xué)研究只對(duì)應(yīng)符際翻譯。因此,翻譯的三種形式也只有在跨國(guó)別的文學(xué)研究這一層面上才能被全部涵蓋進(jìn)來。所有這一切,都促使翻譯文學(xué)作為比較文學(xué)即跨國(guó)別的文學(xué)研究的對(duì)象成為可能,并構(gòu)成比較文學(xué)即跨國(guó)別的文學(xué)研究的本體論,亦可將其視為比較文學(xué)安身立命之所在。對(duì)此,王向遠(yuǎn)指出:
比較文學(xué)不能僅限于文學(xué)關(guān)系、文化關(guān)系的研究,不能只滿足于“跨”的邊際性、邊界性或邊境性,還要找到得以立足的特定文本,那就是“譯文”。因此需要把“譯文學(xué)”作為一種研究范式納入比較文學(xué)學(xué)科理論體系中,使之與“譯介學(xué)”并立。只有這樣,比較文學(xué)才能擁有“譯文”這種屬于自己的“比較的文學(xué)”,才有供自己處理和研究的獨(dú)特文本——譯文。只有落實(shí)于 “譯文”,才能克服邊際性、中介性的關(guān)系研究所造成的比較文學(xué)的“比較文化”化傾向。在比較文學(xué)研究的資源逐漸減少,特別是有限的國(guó)際文學(xué)關(guān)系史研究資源逐漸減少的情況下,“譯文”可為今后的比較文學(xué)研究提供無窮無盡的研究文本資源,從而打消比較文學(xué)學(xué)科危機(jī)論和學(xué)科衰亡論。(13)王向遠(yuǎn):《“譯文學(xué)”的概念與體系——諸概念的關(guān)聯(lián)與理論體系的構(gòu)建》,《北京師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2015年第6期。
筆者非常贊成王向遠(yuǎn)所提出的將“譯文學(xué)”(translated literature,即“翻譯文學(xué)”)作為比較文學(xué)得以立足的特定文本的看法。如果翻譯文學(xué)能夠成為跨國(guó)別的文學(xué)研究的特定文本,那么很顯然,就可以徹底解決跨國(guó)別的文學(xué)研究之所以可能的問題。由于獲得了自己獨(dú)享的研究對(duì)象,比較文學(xué)學(xué)科消亡論也就可以被打消了。需要稍作補(bǔ)充的是,并非所有的翻譯文學(xué)都可成為比較文學(xué)的對(duì)象,只有跨國(guó)別的翻譯文學(xué)才是比較文學(xué)。在中國(guó),如果把少數(shù)民族文學(xué)作品譯為漢語,或者把漢文學(xué)作品譯為少數(shù)民族語言,這都仍然是中國(guó)文學(xué)。但無論如何,在大多數(shù)情況下,翻譯文學(xué)為比較文學(xué)的存在提供了本體論依據(jù),這是確定無疑的。
蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)在《比較文學(xué)批評(píng)導(dǎo)論》一書中斷言,“比較文學(xué)作為一門學(xué)科的鼎盛期已經(jīng)過去”,“從現(xiàn)在起,我們應(yīng)當(dāng)將翻譯研究視為一門主要的學(xué)科,而把比較文學(xué)看作一個(gè)有價(jià)值但是輔助性的研究領(lǐng)域”。(14)[英]蘇珊·巴斯奈特:《比較文學(xué)批評(píng)導(dǎo)論》,查明建譯,北京大學(xué)出版社2015年版,第185頁(yè)。而在筆者看來,比較文學(xué)與其被翻譯研究當(dāng)作一個(gè)輔助性的研究領(lǐng)域,不如主動(dòng)將翻譯研究納入自己的領(lǐng)地,將其作為比較文學(xué)的研究對(duì)象來看待。這可能是應(yīng)對(duì)比較文學(xué)危機(jī)和死亡的更積極的態(tài)度。由此,在“文學(xué)研究”層面上,我們可以得到這樣一組概念:總體文學(xué)(general literature,也譯為“一般文學(xué)”)研究、比較文學(xué)(comparative literature)研究和國(guó)別文學(xué)(national literature)研究。在日常使用上,可以簡(jiǎn)化為:總體文學(xué)、比較文學(xué)和國(guó)別文學(xué)。在這一層面上,“比較文學(xué)可以被看成連接國(guó)別文學(xué)和總體文學(xué)的橋梁”(15)李賦寧:《什么是比較文學(xué)?》,《國(guó)外文學(xué)》1981年第1期。。與之相對(duì)應(yīng),在“文學(xué)”(即文學(xué)研究的對(duì)象)層面上,我們可以形成這樣一組概念:世界文學(xué)、翻譯文學(xué)、民族文學(xué)。這樣也就形成了三組一一對(duì)應(yīng)的概念(見表1):總體文學(xué)研究對(duì)應(yīng)于世界文學(xué),比較文學(xué)研究主要對(duì)應(yīng)于翻譯文學(xué),國(guó)別文學(xué)研究對(duì)應(yīng)于民族文學(xué)。
表1 文學(xué)研究與文學(xué)研究對(duì)象對(duì)應(yīng)表
梵·第根(Paul Van Tieghem)認(rèn)為,總體文學(xué)不同于國(guó)別文學(xué)和比較文學(xué),是“關(guān)于文學(xué)本身的美學(xué)上的或心理學(xué)上的研究,和文學(xué)之史的發(fā)展是無關(guān)的”(16)[法]梵第根:《比較文學(xué)論》,戴望舒譯,吉林出版集團(tuán)有限責(zé)任公司2010年版,第141頁(yè)。。這種區(qū)分是很有意義的。相比較而言,韋勒克要求“‘比較’文學(xué)和‘總體’文學(xué)之間的人為的界線應(yīng)該廢除”(17)[美]R·韋勒克:《批評(píng)的諸種概念》,丁泓、余徵譯,四川文藝出版社1988年版,第273頁(yè)。,希望“‘比較文學(xué)’與‘總體文學(xué)’不可避免地會(huì)合而為一”(18)[美]勒內(nèi)·韋勒克、奧斯汀·沃倫:《文學(xué)理論》,劉象愚、邢培明、陳圣生、李哲明譯,浙江人民出版社2017年版,第37頁(yè)。,由此將比較文學(xué)歸于探討“文學(xué)性”的文學(xué)理論,實(shí)際上也就取消了比較文學(xué)存在的必要性,這是我們所不能認(rèn)同的。
總體文學(xué)的概念,可以追溯至亞理斯多德(Aristotle,一般譯為亞里士多德)的《詩(shī)學(xué)》(Poetics)。其開篇明確指出,詩(shī)學(xué)所討論的問題是“關(guān)于詩(shī)的藝術(shù)本身(art in general)、它的種類(species)、各種類的特殊功能”(19)[古希臘]亞理斯多德:《詩(shī)學(xué)》,羅念生譯,人民文學(xué)出版社1962年版,第3頁(yè);Aristotle, “Poetics,”in Dabney Townsend (ed.), Aesthetics: Classic Reading from Western Tradition, Beijing: Peking University Press, 2002, p.26.。 目前,我國(guó)藝術(shù)理論學(xué)界討論的一般藝術(shù)學(xué)(general art),其詞源也可以追溯至《詩(shī)學(xué)》的“藝術(shù)本身”??梢钥闯?總體文學(xué)是與特殊的文學(xué)種類相對(duì)的概念,它要探討的其實(shí)就是文學(xué)理論所要探討的文學(xué)的一般或總體屬性的問題。
總體文學(xué)與世界文學(xué),在研究的側(cè)重點(diǎn)上有差別:總體文學(xué)與文學(xué)的特殊類型(詩(shī)歌、小說、戲劇等)相對(duì),世界文學(xué)與各個(gè)不同民族的文學(xué)相對(duì)。但這兩個(gè)概念最終可以互換,都是要探討不同文學(xué)所共同存在的“文學(xué)性”,即文學(xué)的美學(xué)規(guī)律和審美特征。我們可以把世界文學(xué)看成總體文學(xué)的研究對(duì)象,因?yàn)樘接懳膶W(xué)的一般規(guī)律,不能僅從某一國(guó)別或少數(shù)幾個(gè)國(guó)別的文學(xué)中抽象出結(jié)論,而必須從對(duì)世界文學(xué)的研究中得出結(jié)論。這就要求我們必須克服西方中心主義的世界文學(xué)觀。此外,將世界文學(xué)歸為總體文學(xué)的對(duì)象,可以阻止總體文學(xué)(作為文學(xué)理論)淪為“沒有文學(xué)的理論”。
從語用的角度看,“世界文學(xué)”與“總體文學(xué)”這兩個(gè)詞都可以在“文學(xué)”和“文學(xué)研究”兩個(gè)層面上使用。我們可以說,世界文學(xué)的研究對(duì)象就是世界文學(xué),總體文學(xué)的研究對(duì)象就是總體文學(xué)?!懊褡逦膶W(xué)”這個(gè)詞也可以在“文學(xué)”和“文學(xué)研究”兩個(gè)層面上使用,我們可以說,民族(國(guó)別)文學(xué)研究的對(duì)象就是民族文學(xué)。但我們?cè)谡Z用上卻無法將比較文學(xué)與它所研究的對(duì)象畫上等號(hào),我們不能說,比較文學(xué)的研究對(duì)象就是比較文學(xué)。所以,有人認(rèn)為“‘比較文學(xué)’是一個(gè)有缺陷的詞”(20)[法]布呂奈爾、比叔瓦、盧梭:《什么是比較文學(xué)?》,葛雷、張連奎譯,北京大學(xué)出版社1989年版,第15頁(yè)。。如此說來,韋勒克在《文學(xué)理論》一書中將比較文學(xué)與總體文學(xué)、民族文學(xué)放在同一個(gè)平面上顯然是不合適的。
作為一個(gè)漢語詞組,“比較文學(xué)”中的“比較”,既可以解讀為形容詞“比較的”,也可以解讀為動(dòng)詞的“比較”。如果是前者,“比較的文學(xué)”顯然不知所指;如果是后者,比較文學(xué)則會(huì)被誤解為對(duì)文學(xué)進(jìn)行比較,這勢(shì)必會(huì)導(dǎo)致出現(xiàn)無視比較文學(xué)所要求的“可比性”而任意胡亂比較的現(xiàn)象。這就促使我們必須為比較文學(xué)重新設(shè)定一個(gè)研究對(duì)象,將“比較的文學(xué)”究竟何所指確定下來。
我相信,比較文學(xué)的研究對(duì)象肯定不止翻譯文學(xué),國(guó)別文學(xué)這個(gè)概念所不能涵蓋的文學(xué)都應(yīng)該歸于比較文學(xué)研究的范疇之內(nèi),跨國(guó)界卻同一語言的文學(xué)(如蒙古語文學(xué)),離開故國(guó)漂泊到他國(guó)卻始終無法剝離母國(guó)記憶的離散文學(xué),雙重或多重國(guó)籍的作家所創(chuàng)作的文學(xué),用“洋涇浜”寫成的文學(xué)作品,還有跨越多種民族或多個(gè)國(guó)家的共同文學(xué)思潮、文學(xué)流派,等等,都可以作為比較文學(xué)研究的內(nèi)容和對(duì)象,但翻譯文學(xué)無疑是比較文學(xué)最重要的研究對(duì)象之一。雷馬克甚至斷言:“翻譯研究是比較文學(xué)所獨(dú)有的?!?21)Henry H. H. Remak,“Comparative Literature, Its Definition and Function,”in Newton P. Stallknecht and Horst Frenz(eds.), Comparative Literature: Method and Perspective, Carbondale: Southern Illinois University Press, 1961, p.19.在這個(gè)意義上,我們可以把“翻譯文學(xué)”歸于“比較的文學(xué)”名下。
比較文學(xué)與國(guó)別文學(xué)、世界文學(xué)同樣不是同一平面的概念。比較文學(xué)是一種文學(xué)研究,而國(guó)別文學(xué)和世界文學(xué)既可以是一種存在論形態(tài)的文學(xué),也可以是一種認(rèn)識(shí)論意義上的文學(xué)研究。但同為文學(xué)研究,三者又是可以在同一平面上加以界定的。我們可以把比較文學(xué)研究置于國(guó)別文學(xué)研究和世界文學(xué)研究之間,將它看成對(duì)超越國(guó)別文學(xué)而走向世界文學(xué)的文學(xué)之研究。如此說來,三者之間肯定存在著交叉。如何劃分三者的界限,取決于對(duì)三者各自的界定。假如把中國(guó)文學(xué)理解為漢族文學(xué),像長(zhǎng)期以來所做的那樣,那么,我們自然地就會(huì)把漢藏文學(xué)的比較研究劃歸為比較文學(xué)的范疇。而假如把中國(guó)文學(xué)理解為包含著漢族以及多個(gè)民族的文學(xué)的總和的話,我們自然會(huì)把漢藏文學(xué)的比較看成中國(guó)文學(xué)內(nèi)部的事情。比較而言,后者的做法是更恰當(dāng)?shù)?因?yàn)槲覀冿@然不能把諸如藏族文學(xué)這樣的少數(shù)民族文學(xué)排斥在中國(guó)文學(xué)的范疇之外。
從世界文學(xué)與比較文學(xué)的區(qū)分來看,假如把世界文學(xué)定義為世界文學(xué)經(jīng)典(classics)、杰作(masterpieces),同時(shí)還是世界窗口(window on the world),像達(dá)姆羅什(David Damrosch)所定義的那樣,那么這樣的世界文學(xué)顯然擠占了比較文學(xué)的領(lǐng)地,是不恰當(dāng)?shù)?。按照達(dá)姆羅什的界定:經(jīng)典是其文化奠基性作品,其中大部分常常是講述王公貴族起源的,常常是古代的,而且一定是具有超越時(shí)代的影響力的,維吉爾(Publius Vergilius Maro)的《埃涅阿斯紀(jì)》(TheAeneid)和中國(guó)的《詩(shī)經(jīng)》都是這種意義上的世界文學(xué)經(jīng)典;杰作則主要是指當(dāng)代的文學(xué)作品,在出版后就得到關(guān)注并開始在翻譯中傳播交流,如塞萬提斯(Miguel de Cervantes Saavedra)、歌德(Johann Wolfgang von Goethe)的作品,在他們的有生之年,就享有很高的知名度。在界定了世界文學(xué)是文學(xué)經(jīng)典和杰作之后,達(dá)姆羅什又指出:“從20世紀(jì)90年代中期開始,除了經(jīng)典研究和杰作研究之外,人們?cè)絹碓綇?qiáng)調(diào)將世界文學(xué)看成是世界的窗口。過去,人們的關(guān)注點(diǎn)大多甚至全部集中在來自幾個(gè)西方國(guó)家的享有特權(quán)(通常是白人男性)作家的作品。與此不同,現(xiàn)在許多比較研究者已經(jīng)擴(kuò)展了他們的關(guān)注點(diǎn),他們關(guān)注著來自不同國(guó)家的許多引人注目的、富有魅力的作品。這些作品不管是否稱得上是‘杰作’,都會(huì)被討論和講授?!?22)[美]大衛(wèi)·達(dá)姆羅什:《世界文學(xué)是跨文化理解之橋》,李慶本譯,《山東社會(huì)科學(xué)》2012年第3期。達(dá)姆羅什將比較研究者所關(guān)注的并非經(jīng)典和杰作卻引人注目的、富有魅力的文學(xué)作品,也劃歸世界文學(xué)的范疇,這顯然擠占了比較文學(xué)研究的空間。
在中國(guó)目前的文學(xué)學(xué)科體系中,有“比較文學(xué)與世界文學(xué)”這個(gè)二級(jí)學(xué)科,這意味著,比較文學(xué)與世界文學(xué)是并列關(guān)系,因而不能把世界文學(xué)完全看成比較文學(xué)研究的對(duì)象。當(dāng)然,要徹底劃清比較文學(xué)與世界文學(xué)之間的界限是很困難的。比較文學(xué)研究的邊界,取決于國(guó)別文學(xué)研究和世界文學(xué)研究的邊界。我們可以把比較文學(xué)想象成文學(xué)的“外交模式”,而把世界文學(xué)想象成文學(xué)的“聯(lián)合國(guó)模式”。蘇珊·巴斯奈特在解讀韋勒克和沃倫(Austin Warren)的《文學(xué)理論》中關(guān)于比較文學(xué)應(yīng)該“克服本土和地方性的情緒”這一觀點(diǎn)時(shí)說:“比較文學(xué)學(xué)者在這里被描述成具有使命的人,是從事聯(lián)合民族的比較文學(xué)工作的國(guó)際大使?!?23)[英]蘇珊·巴斯奈特:《比較文學(xué)批評(píng)導(dǎo)論》,查明建譯,北京大學(xué)出版社2015年版,第5頁(yè)。而當(dāng)韋勒克和沃倫提出“文學(xué)是一體的,正如藝術(shù)和人性是一體的一樣”,巴斯奈特又將這一觀點(diǎn)視為“建立聯(lián)合國(guó)大會(huì)的傾向在文化層面的對(duì)應(yīng)表現(xiàn)”。(24)[英]蘇珊·巴斯奈特:《比較文學(xué)批評(píng)導(dǎo)論》,查明建譯,北京大學(xué)出版社2015年版,第5、6頁(yè)。無論是外交模式,還是聯(lián)合國(guó)模式,都是以國(guó)別為單位的。國(guó)別文學(xué)、比較文學(xué)和世界文學(xué)三者之間應(yīng)該就各自的邊界進(jìn)行協(xié)商、談判,甚至妥協(xié)。
從文學(xué)研究對(duì)象的角度來看,民族文學(xué)、翻譯文學(xué)、世界文學(xué)之間的邊界問題會(huì)更加復(fù)雜。翻譯文學(xué)和世界文學(xué)顯然都來源于民族文學(xué),但是,并非所有的民族文學(xué)都會(huì)進(jìn)入世界文學(xué),也并非所有的民族文學(xué)都會(huì)被翻譯。民族文學(xué)要成為世界文學(xué),必須經(jīng)過翻譯文學(xué)這一中介。國(guó)別文學(xué)可以包含一個(gè)國(guó)家歷史上所有的文學(xué),也可以包含當(dāng)下所有的文學(xué)(如網(wǎng)絡(luò)文學(xué)、人工智能文學(xué));世界文學(xué)則是經(jīng)過歷史時(shí)間的檢驗(yàn),被證明是世界性經(jīng)典和杰作的文學(xué),一般不會(huì)包含沒有經(jīng)過時(shí)間檢驗(yàn)證明的、不具有一定影響力的文學(xué)作品。根據(jù)國(guó)別文學(xué)、比較文學(xué)、世界文學(xué)之間的關(guān)系,不能僅僅說“越是民族的,就越是世界的”,反而更應(yīng)該說“越是世界的,就越是民族的”。因?yàn)橹挥羞M(jìn)入世界文學(xué)的平臺(tái),民族文學(xué)才會(huì)被國(guó)際上更廣泛的讀者所閱讀,它的民族國(guó)別身份才能得以充分展現(xiàn)。
我們之所以將比較文學(xué)定義為跨國(guó)別的文學(xué)研究,主要還是以中國(guó)的實(shí)際情況為依據(jù)的。中國(guó)是一個(gè)多民族國(guó)家,具有許多單一民族國(guó)家所沒有的優(yōu)勢(shì)和特征。中國(guó)文學(xué)內(nèi)部就存在著跨民族、跨語言、跨文化、跨學(xué)科的文學(xué)研究問題。在這種情況下,強(qiáng)調(diào)“四個(gè)跨越”顯然不符合中國(guó)的實(shí)際。例如在中國(guó),蒙古語文學(xué)被翻譯為漢語文學(xué),或漢語文學(xué)被翻譯為蒙古語文學(xué),都是中國(guó)文學(xué)內(nèi)部的事情,雖然這種翻譯跨民族也跨語言,但由于不屬于跨國(guó)別的文學(xué)研究,因而不能算作是比較文學(xué)。相反,同是蒙古語文學(xué),內(nèi)蒙古自治區(qū)與蒙古國(guó)的文學(xué)由于國(guó)別的差異,必須通過語內(nèi)翻譯來達(dá)到溝通和交流,因而這種跨國(guó)境的同一民族、同一語言的文學(xué)(簡(jiǎn)稱為跨境語言文學(xué)),卻可被視為比較文學(xué)來研究。與此相似的還有海外華文文學(xué)研究,雖然同用漢語,但由于海外華文文學(xué)的駐在國(guó)的在地性特征,使之與中國(guó)境內(nèi)的漢語言的文學(xué)產(chǎn)生了巨大差別,因而也要通過語內(nèi)翻譯來溝通交流,也要通過比較文學(xué)的方法來進(jìn)行研究。除此之外,中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)和中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)經(jīng)典外譯,需要按照語際翻譯的方式來進(jìn)行研究,中國(guó)傳統(tǒng)藝術(shù)和少數(shù)民族藝術(shù)的對(duì)外傳播,需要按照符際翻譯的方式來進(jìn)行研究。上述這一切,都構(gòu)成為中國(guó)比較文學(xué)研究的主要內(nèi)容。
從方法上來說,中國(guó)比較文學(xué)的主要特點(diǎn)是跨文化研究。它不同于法國(guó)學(xué)派的影響研究,也不同于美國(guó)學(xué)派的平行研究,而是一種汲取了影響研究和平行研究的合理因素,同時(shí)又根據(jù)中國(guó)文化傳統(tǒng)的特點(diǎn)以及中國(guó)的現(xiàn)實(shí)實(shí)際而采用的一種比較文學(xué)研究方法。中國(guó)比較文學(xué)的跨文化研究是由王國(guó)維在《紅樓夢(mèng)評(píng)論》一文中所開創(chuàng)的“外來之觀念與固有之材料互相參證”,中間經(jīng)過20世紀(jì)70年代港臺(tái)比較文學(xué)研究者所提倡的比較文學(xué)中國(guó)學(xué)派“闡發(fā)法”的推動(dòng),又經(jīng)過80年代以來海內(nèi)外中國(guó)學(xué)者的共同努力而形成的一種比較文學(xué)新范式。它包含三種基本方式:溝通式跨文化研究(cross-cultural),如王國(guó)維的《紅樓夢(mèng)評(píng)論》和《人間詞話》;跨越式跨文化研究(trans-cultural),如朱光潛的《文藝心理學(xué)》和《悲劇心理學(xué)》;互動(dòng)式跨文化研究(intercultural),如錢鐘書的《談藝錄》和《管錐編》。中國(guó)跨文化研究所形成的重要成果便是跨文化闡釋學(xué)??缥幕U釋學(xué)是跨文化研究與闡釋學(xué)的結(jié)合,主要研究的是不同國(guó)別文化之間文學(xué)藝術(shù)的相互理解與闡釋問題。如果說法國(guó)學(xué)派的影響研究主要采用的方法是實(shí)證主義外部研究的歸納法,美國(guó)學(xué)派的平行研究主要采用的是理性主義內(nèi)部研究的演繹法,那么比較文學(xué)中國(guó)學(xué)派的跨文化研究主要采用的則是內(nèi)部研究和外部研究相統(tǒng)一的闡釋法,即跨文化闡釋法。
中國(guó)的比較文學(xué),主要應(yīng)該研究中國(guó)文學(xué)的翻譯問題,即研究中國(guó)文學(xué)如何成為世界文學(xué)的問題。中國(guó)比較文學(xué)要主動(dòng)承擔(dān)起向世界講好中國(guó)故事的任務(wù):不僅要講解中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué),也要講解中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué);不僅要對(duì)外闡釋與傳播傳統(tǒng)漢文學(xué)經(jīng)典,如《詩(shī)經(jīng)》《楚辭》《紅樓夢(mèng)》等,也要對(duì)外闡釋與傳播少數(shù)民族的文學(xué)經(jīng)典,如藏族史詩(shī)《格薩爾王》、蒙古史詩(shī)《江格爾》、柯爾克孜族史詩(shī)《瑪納斯》等,并展示中國(guó)文學(xué)全貌,以樹立“可愛、可信、可敬”的中國(guó)形象。中國(guó)文學(xué)“走出去”,其實(shí)就是跨國(guó)別的文學(xué)研究。只有首先將比較文學(xué)界定為跨國(guó)別的文學(xué)研究,而不是別的如跨民族、跨語言、跨文化等,才好解釋中國(guó)文學(xué)“走出去”的問題。而中國(guó)文學(xué)要“走出去”,成為世界文學(xué),也必須經(jīng)過翻譯這一中介。根據(jù)筆者的意見,翻譯不僅是語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,而且也是一種跨文化闡釋,因而跨文化翻譯也可以視為中國(guó)比較文學(xué)跨文化研究的方法論。(25)參見李慶本:《跨文化闡釋與世界文學(xué)的重構(gòu)》,《山東社會(huì)科學(xué)》2012年第3期;王寧:《翻譯與跨文化闡釋》,《中國(guó)翻譯》2014年第2期。
“跨國(guó)別的文學(xué)研究”這一定義使我們構(gòu)建中國(guó)特色比較文學(xué)學(xué)科體系成為可能。這一學(xué)科體系主要應(yīng)該包括三方面內(nèi)容:方法論、本體論和實(shí)踐論。比較文學(xué)方法論,在“跨國(guó)別的文學(xué)研究”的前提下,包括跨民族、跨語言、跨文化、跨學(xué)科的文學(xué)研究,其中,跨文化是中國(guó)比較文學(xué)研究的特點(diǎn)。(26)參見楊乃喬主編:《比較文學(xué)概論》,北京大學(xué)出版社2006年版,第205頁(yè)。比較文學(xué)本體論,在“跨國(guó)別的文學(xué)”這一層面上,至少應(yīng)該包括翻譯文學(xué)、離散文學(xué)、文藝思潮等,其中的主要內(nèi)容是翻譯文學(xué),而翻譯文學(xué)又包含語內(nèi)翻譯、語際翻譯以及符際翻譯。構(gòu)建中國(guó)特色比較文學(xué)學(xué)科體系的主要任務(wù)是解決中國(guó)文學(xué)“走出去”這一實(shí)際問題,從而構(gòu)成中國(guó)比較文學(xué)研究的實(shí)踐論。中國(guó)文學(xué)“走出去”,不僅包括漢族文學(xué)“走出去”,也包括中國(guó)境內(nèi)少數(shù)民族文學(xué)“走出去”。前者包括:海外華文文學(xué)的研究,涉及語內(nèi)翻譯的問題;中華傳統(tǒng)經(jīng)典的外譯,涉及語際翻譯的問題;中國(guó)傳統(tǒng)藝術(shù)的海外推介,涉及符際翻譯的問題。后者則包括:少數(shù)民族跨境語言文學(xué)的外譯,即語內(nèi)翻譯問題;少數(shù)民族文學(xué)經(jīng)典的外譯,即語際翻譯問題;少數(shù)民族藝術(shù)的海外推介,即符際翻譯問題。所有這一切,都屬于跨國(guó)別的文學(xué)研究。
方法論、本體論和實(shí)踐論共同構(gòu)成了中國(guó)特色比較文學(xué)學(xué)科體系,其中,方法論起到了引領(lǐng)作用,是這個(gè)體系的邏輯起點(diǎn);本體論保證了比較文學(xué)這個(gè)學(xué)科成立的基礎(chǔ),是這個(gè)體系的邏輯中介;實(shí)踐論則是對(duì)本體論和方法論的運(yùn)用和檢驗(yàn),是這個(gè)體系的邏輯終點(diǎn)。我們判定比較文學(xué)定義是否恰當(dāng),一個(gè)重要的標(biāo)準(zhǔn)是看它能否解決實(shí)際問題。我們判定一個(gè)學(xué)科的理論體系是否科學(xué),也是要看它能否經(jīng)得起實(shí)踐的檢驗(yàn)。與一般學(xué)科首先確立研究對(duì)象不同,比較文學(xué)要先從研究方法開始,這是由比較文學(xué)發(fā)展的實(shí)際情況決定的。比較文學(xué)的研究對(duì)象是比較文學(xué)研究中長(zhǎng)期爭(zhēng)論不休的問題,理論上的爭(zhēng)議在實(shí)踐層面上可能很容易解決。如果中國(guó)特色比較文學(xué)學(xué)科體系的主要任務(wù)是解決中國(guó)文學(xué)“走出去”的問題,那么,我們可以很容易地將“跨國(guó)別的文學(xué)”界定為比較文學(xué)的對(duì)象,其中心問題也就很自然地聚焦于翻譯文學(xué),這樣我們就可以順利地解決比較文學(xué)的一些理論難題。
總之,筆者之所以一再?gòu)?qiáng)調(diào)比較文學(xué)是跨國(guó)別的文學(xué)研究,首先因?yàn)檫@是國(guó)際普遍認(rèn)同的比較文學(xué)定義,法國(guó)學(xué)派、美國(guó)學(xué)派、中國(guó)老一輩學(xué)者都采用這個(gè)定義。相比目前比較文學(xué)教科書中的新定義,“跨國(guó)別”簡(jiǎn)單明了、通俗易懂,符合下定義的原則,利于初學(xué)者學(xué)習(xí)。其次是為了打破西方中心主義,超越中西二元論模式的限制。西方內(nèi)部千差萬別,中西二元論將西方看成一個(gè)整體以區(qū)別于東方,這是早就該拋棄的觀念。那么,如何徹底走出西方中心主義怪圈?筆者認(rèn)為,跨國(guó)別的研究模式不失為一條切實(shí)可行的方案。用中美文學(xué)比較、中英文學(xué)比較、中法文學(xué)比較、中德文學(xué)比較等概念,來取代籠統(tǒng)的中西文學(xué)比較,可以使中外比較文學(xué)研究進(jìn)一步具體化,從而有效促進(jìn)比較文學(xué)的健康發(fā)展。第三是為了解決中國(guó)文學(xué)“走出去”這一比較文學(xué)的中國(guó)問題,這也是我們構(gòu)建中國(guó)特色比較文學(xué)學(xué)科體系的主要目的和任務(wù)。
對(duì)于比較文學(xué)而言,“跨國(guó)別”既是作為方法的“四個(gè)跨越”(跨民族、跨語言、跨文化、跨學(xué)科)的前提,又是作為對(duì)象的翻譯文學(xué)的前提。無論是方法還是對(duì)象,都只有在“跨國(guó)別”的限定下才可以進(jìn)入比較文學(xué)??鐕?guó)別的文學(xué)研究既是一種本體論(在“跨國(guó)別的文學(xué)”這一意義上),又是一種方法論(在“跨國(guó)別的文學(xué)研究”這一意義上)。將比較文學(xué)重新定義為“跨國(guó)別的文學(xué)研究”,不僅是學(xué)界對(duì)比較文學(xué)定義的基本共識(shí),而且也很好地解決了比較文學(xué)的研究對(duì)象問題,同時(shí)也有實(shí)際應(yīng)用價(jià)值。重申跨國(guó)別的文學(xué)研究,可以使比較文學(xué)的定義明晰化,并有助于打破西方中心主義、超越中西二元論模式,有助于解決中國(guó)文學(xué)“走出去”這一實(shí)際問題。
當(dāng)然,我們必須承認(rèn),以“跨國(guó)別”來定義比較文學(xué),只是兩害相權(quán)取其輕的做法。國(guó)家是一個(gè)政治學(xué)概念,國(guó)別的界限是歷史形成的,糾纏在一起的復(fù)雜因素使得為比較文學(xué)概括一個(gè)清晰的定義變得異常困難,但我們不能因此而放棄對(duì)它的定義。我們之所以強(qiáng)調(diào)“跨國(guó)別”,重點(diǎn)是突出“跨”的含義。在現(xiàn)代漢語中,“跨”具有離開原來的地方向其他地方邁步跨入的意思,也有在物體的兩邊站立的意思,又有超越一定數(shù)量、時(shí)間或地區(qū)的界限進(jìn)行溝通的意思。第一種是“跨越”的意思,第二種是“互動(dòng)”的意思,第三種是“溝通”的意思。“跨國(guó)別的文學(xué)研究”,既有暫時(shí)離開自己的視角跨越進(jìn)“他者”視域看問題的意思,也有在各不放棄自己視角的情況下尋找共同點(diǎn)、在互動(dòng)中看問題的意思,還有不放棄自己的視角而吸收他者視角以擴(kuò)大自己視域進(jìn)行溝通的意思。這三種“跨”的方式都應(yīng)該是“跨國(guó)別的文學(xué)研究”的題中之義,同時(shí)又與跨文化研究的三種方式相對(duì)應(yīng)。
以“跨國(guó)別的文學(xué)研究”來定義比較文學(xué),并非過時(shí)的觀念,而是至今仍被強(qiáng)調(diào)的一個(gè)基本共識(shí)。在2018年出版的牛津通識(shí)讀本《比較文學(xué)簡(jiǎn)論》中,作者本·哈欽森(Ben Hutchinson)在定義比較文學(xué)時(shí),首先提到的一個(gè)核心概念就是“國(guó)際關(guān)系”(international relation),他說:“在現(xiàn)代歐洲,比較文學(xué)的發(fā)展是國(guó)家之間智力交流的過程。從地緣政治的角度來看,這是1648年后《威斯特伐利亞條約》(Treaty of Westphalia)中關(guān)于國(guó)家主權(quán)的觀點(diǎn)。是國(guó)際的,首先必須是國(guó)家的:即權(quán)力的平衡原則,以及宗教(擴(kuò)展到文化的)自由的平衡原則,確保了各個(gè)帝國(guó)和自治領(lǐng)開始追求文化交流代替國(guó)際戰(zhàn)爭(zhēng)。到了19世紀(jì)比較文學(xué)真正發(fā)展的時(shí)代,這種平衡經(jīng)拿破侖戰(zhàn)爭(zhēng)被打破之后,在1815年的維也納會(huì)議上被重新確認(rèn),由此確立了歐洲未來一百年的地圖?!?27)Ben Hutchinson, Comparative Literature: A Very Short Introduction, Oxford:Oxford University Press, 2018, pp.6-7.對(duì)于哈欽森而言,比較文學(xué)無非就是政治領(lǐng)域的“國(guó)際關(guān)系”在文化領(lǐng)域的延展。這種跨國(guó)別的“國(guó)際關(guān)系”給比較文學(xué)帶來雙重影響,即在克服國(guó)家之間的差異的同時(shí),又與這些差異緊密相連。這就說明,“跨國(guó)別的文學(xué)研究”才是比較文學(xué)的本質(zhì)所在。這既是法國(guó)學(xué)派比較文學(xué)的核心概念,也是美國(guó)學(xué)派所認(rèn)同的,同時(shí)也是中國(guó)比較文學(xué)所倡導(dǎo)的,因而可以作為今天比較文學(xué)的定義。
我們深知,一時(shí)代有一時(shí)代之文學(xué),并不存在亙古不變的文學(xué)定義。同樣,也不存在永不改變的比較文學(xué)定義。然而,“定義”者,“確定、穩(wěn)定”之義也。一個(gè)學(xué)科的定義不可隨意改變,也不能一味趨新,除非有學(xué)科研究范式的根本變革,與舊理論范式產(chǎn)生了不可通約性。相對(duì)穩(wěn)定的學(xué)科定義是有利于凝聚共識(shí)、有利于學(xué)科發(fā)展的。在更好的定義出現(xiàn)之前,我們不妨沿用比較文學(xué)是“跨國(guó)別的文學(xué)研究”這個(gè)定義。