王玥穎
(云南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,云南昆明 650500)
在唐詩(shī)璀璨發(fā)展的時(shí)期,孟浩然的詩(shī)歌與李白、杜甫、王維等人的詩(shī)作一樣,備受推崇。因與同時(shí)期的李白、王維都是好友,李白在《贈(zèng)孟浩然》一詩(shī)中給予他“吾愛(ài)孟夫子,風(fēng)流天下聞”的極高評(píng)價(jià)。王維也于“借問(wèn)襄陽(yáng)老,江山空蔡州”一詩(shī)中抒發(fā)了對(duì)好友已故的慨嘆。杜甫則在《解悶十二首》中稱其詩(shī)為“清詩(shī)句句盡堪傳”。作為開(kāi)元時(shí)期的杰出詩(shī)人,“孟浩然的詩(shī)歌大致可分為山水田園詩(shī)、交往贈(zèng)答詩(shī)和懷思興嘆詩(shī)三大類”[1]。
作為山水田園詩(shī)派的杰出代表,孟浩然的詩(shī)歌自然也吸引了一些海外漢學(xué)家的關(guān)注和譯介。美國(guó)科羅拉多大學(xué)教授保羅·克羅爾(Paul W.Kroll)(以下簡(jiǎn)稱克羅爾)是當(dāng)今海內(nèi)外學(xué)界對(duì)孟浩然詩(shī)歌系統(tǒng)性移譯次數(shù)最多的譯者。然而,國(guó)內(nèi)關(guān)于孟浩然詩(shī)歌的海外譯介研究并不普遍,也未對(duì)孟詩(shī)中的意象進(jìn)行劃分。且國(guó)內(nèi)尚未有學(xué)者從譯者行為批評(píng)理論切入孟浩然詩(shī)歌的翻譯研究。鑒于此,本文擬將孟浩然詩(shī)歌中的意象劃分為自然意象和人文意象,并從譯者行為批評(píng)理論模式中的“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)系統(tǒng),對(duì)克羅爾兩種意象所采取的翻譯策略進(jìn)行案例分析,以期豐富海外譯者對(duì)孟浩然詩(shī)歌譯介的學(xué)術(shù)探討。
“意象屬于中國(guó)古代美學(xué)范疇,是中國(guó)古典詩(shī)詞和中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)的核心要素之一?!保?]意象是中國(guó)詩(shī)詞的基石,也是中國(guó)詩(shī)詞的精髓,意象對(duì)中國(guó)古詩(shī)詞的主題表現(xiàn)及意境營(yíng)造都具有不可或缺的作用。[3]相較中國(guó)學(xué)者所理解的“意象”,西方一些學(xué)者則認(rèn)為“意象”是指基于心理學(xué)基礎(chǔ)的表象、心象、映象或是基于語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)的喻象、物象、想象及其產(chǎn)物。它是人類感官感知外部世界的意識(shí)和結(jié)果。[4]所謂意象,就是客觀物象經(jīng)過(guò)創(chuàng)作主體獨(dú)特的情感活動(dòng)而創(chuàng)造出來(lái)的一種藝術(shù)形象。作為中國(guó)古典詩(shī)歌中的精髓,意象不僅能在一定程度上傳達(dá)詩(shī)人的思想情感,也時(shí)常能引起讀者的共鳴。
意象可以簡(jiǎn)單劃分為自然意象和人文意象。在袁行霈看來(lái),所謂的自然意象,應(yīng)包含天文意象(如日月、風(fēng)雪云雨、季節(jié)氣候)、地理意象(如山水)、動(dòng)物意象(如蟲(chóng)魚鳥(niǎo)獸)以及植物意象(如花草樹(shù)木)。[5]學(xué)者劉晟認(rèn)為,歷史、風(fēng)俗、倫理觀念、思維方式、民族性格等由人類活動(dòng)而構(gòu)成的人文因素皆可被視作人文意象。[6]在葉維廉看來(lái),“中國(guó)詩(shī)的原創(chuàng)性貢獻(xiàn)在于殊異的發(fā)生生態(tài)導(dǎo)致的與自然生命、山水草木、日月星辰和融通的物我天人之間的互陶境界。中國(guó)詩(shī)的發(fā)生生態(tài)包括自然生態(tài)、經(jīng)濟(jì)生態(tài)、社會(huì)生態(tài)”[7]。因此,論及中國(guó)詩(shī)歌的譯介就必須注重研討譯文中詩(shī)歌意象的再現(xiàn)程度。孟浩然詩(shī)歌中蘊(yùn)含了極其豐富的自然意象與人文意象,它們互相交織、共同塑造出孟詩(shī)獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格。
朱光潛曾說(shuō):“美感的世界純粹是意象世界。”[8]宗白華認(rèn)為“主觀的生命情調(diào)與客觀的自然景象交融互滲,成就一個(gè)鳶飛魚躍、活潑玲瓏、淵然而深的靈境”[9]。自然意象在孟浩然的詩(shī)歌中隨處可見(jiàn),尤其是在山水詩(shī)歌中。這些意象雖自然樸實(shí),卻頗有味道,往往給人一種獨(dú)具匠心的意境之美。孟浩然作為山水田園詩(shī)派的代表人物之一,他那清逸淡雅、如山水畫般的自然意象也使其詩(shī)文具有有別于其他山水田園詩(shī)人的藝術(shù)風(fēng)格。
夕陽(yáng)度西嶺,群壑倏已暝。(《宿業(yè)師山房待丁大不至》)
翠微終南里,雨后宜返照。(《題終南翠微寺空上人房》)
西山多奇狀,秀出倚前楹。(《游明禪師西山蘭若》)
荊吳相接水為鄉(xiāng),君去春江正渺茫。(《送杜十四之江南》)
沖天羨鴻鵠,爭(zhēng)食羞雞鶩。(《田園作》)
山暝聽(tīng)猿愁,滄江急夜流。(《宿桐廬江寄廣陵舊游》)
歲歲春草生,踏青二三月。(《大堤行寄萬(wàn)七》)
曲島尋花藥,回潭折芰荷。(《同張明府碧溪贈(zèng)答》)
“夕陽(yáng)”“雨”為天文意象,“西山”“水”“春江”則為地理山水意象,“鴻鵠”“雞鶩”為動(dòng)物意象,而“春草”“花藥”“芰荷”乃為植物意象。從上述例文可以看出,他筆下的自然意象往往能勾勒出一幅清新淡雅的山水田園畫卷,極具中國(guó)古典審美韻味。
“詩(shī)詞文化意象根植于特定的生活形式之中,承載著特殊的文化經(jīng)驗(yàn)和文化信息?!保?0]除自然意象外,人物、典故、玄學(xué)義理等構(gòu)成了孟浩然詩(shī)歌中豐富的人文意象。值得一提的是,孟浩然筆下的人物意象,不僅包含神話傳說(shuō)人物(如鮫人、潁水),還有修行避世之人(如隱士、僧侶、儒士);不僅有文人圣賢(如王羲之、孔子),還有王公貴族(如唐玄宗、晉安王);不僅有達(dá)官顯宦(如張九齡、王昌齡),還有親朋好友(如王維、孟浩然父母)。總之,無(wú)論是歷史人物,抑或同代之人,這些人物意象的背后無(wú)不映射出孟浩然所身處的廣泛社交圈層,也體現(xiàn)出他對(duì)詩(shī)中人物引經(jīng)據(jù)典的熟稔程度。
阮籍推名飲,清風(fēng)滿竹林。(《聽(tīng)鄭五愔彈琴》)
謝公積憤懣,莊舄空謠吟。(《秦中苦雨思?xì)w贈(zèng)袁左丞賀侍郎》)
淚沾明月峽,心斷鹡鸰原。(《入峽寄弟》)
慈親向羸老,喜懼在深衷。(《抒懷貽京邑故人》)
法侶欣相逢,清談曉不寐。(《尋香山湛上人》)
仲尼既云歿,余亦浮于海。(《歲暮海上作》)
在上述例文中,“阮籍”“鄭五愔”“謝公”“莊舄”“袁左丞”“賀侍郎”“寄弟”“慈親”“法侶”“湛上人”“仲尼”皆為人物意象;“鹡鸰”“喜懼”則引用典故;“清談”“浮于?!敝傅氖切粤x理。總而言之,孟浩然詩(shī)歌中的人文意象涵蓋了對(duì)身世浮沉的慨嘆以及對(duì)人生哲理的思考,具有獨(dú)特的中國(guó)古典式人文精神。
克羅爾是目前海外譯介孟浩然詩(shī)歌次數(shù)最多的譯者,他的譯本對(duì)孟浩然詩(shī)歌翻譯研究有著重要的參考價(jià)值與意義。譯者行為批評(píng)“既是譯者研究,也是譯文研究;既是翻譯內(nèi)研究,也是翻譯外研究;既是過(guò)程研究,也是結(jié)果研究;既是譯作研究,也是譯作效果研究”[11]63。然而,作為一位多次譯介孟浩然詩(shī)歌的海外譯者,他的譯者行為與他在孟詩(shī)譯著領(lǐng)域取得的成果一樣,都未受到重視。因此,有必要將克羅爾對(duì)孟詩(shī)翻譯的成果進(jìn)行概述,同時(shí),為填補(bǔ)國(guó)內(nèi)關(guān)于孟浩然詩(shī)歌英譯本中譯者行為研究視角的闕如,也有必要闡述譯者行為視域下“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)體系與克羅爾譯本之間的關(guān)系。
克羅爾,美國(guó)科羅拉多大學(xué)博爾德分校中文教授,《美國(guó)東方學(xué)會(huì)雜志》(Journal of the American Oriental Society)和《唐學(xué)報(bào)》(T’ang Studies)的主編,是當(dāng)今北美中古文學(xué)研究的三大家之一。多年來(lái),克羅爾一直致力中國(guó)中古時(shí)期的文學(xué)、文化史、宗教等方面的研究。他的期刊論文發(fā)表數(shù)量多,且譯著宏富,現(xiàn)共計(jì)發(fā)表80 余篇(部),如2014 年出版的《閱讀中古詩(shī)詞:文本,語(yǔ)境與文化》(Reading MedievalChinesePoetry:Text,Context,and Culture)、2018 年出版的《中國(guó)唐代批判性解讀》(Critical Readings on Tang China)等。
出于對(duì)孟浩然詩(shī)歌的熱愛(ài),克羅爾曾多次譯介并出版孟浩然詩(shī)歌專著。1974 年出版的《孟浩然絕句》(The Quatrains of Meng Hao-Jan),可謂是他對(duì)孟浩然詩(shī)歌翻譯的首次嘗試。作為八世紀(jì)前半葉最重要的詩(shī)人之一,孟浩然雖享有盛名,但在克羅爾看來(lái),他的詩(shī)作沒(méi)有受到重視,也未在國(guó)外得到廣泛傳播。因此,有必要大力推廣并譯介孟浩然詩(shī)歌,讓海外讀者了解并欣賞到他的偉大詩(shī)作。鑒于此,1981年由美國(guó)傳文出版社(Twayne Publishers)出版的《孟浩然》(Meng Hao-Jan) 是他對(duì)孟浩然詩(shī)歌進(jìn)行的第二次系統(tǒng)性翻譯。2021 年,當(dāng)克羅爾第3 次譯介《孟浩然詩(shī)歌》(The Poetry of Meng Haoran)一書時(shí),他提到“多年后,當(dāng)我再次審校我之前翻譯過(guò)的這些詩(shī)作時(shí),我發(fā)現(xiàn)有必要再度將其全部重新翻譯成書”[12]??肆_爾教授認(rèn)為,相較于孟浩然的詩(shī)人形象而言,他的詩(shī)歌作品不僅令人印象深刻,也最令人動(dòng)容。此外,克羅爾按照詩(shī)體格律將孟浩然的詩(shī)歌劃分為五言古體詩(shī)、七言古體詩(shī)、五言絕句、七言絕句等來(lái)進(jìn)行翻譯。全書共英譯孟浩然詩(shī)歌270 首,是國(guó)內(nèi)外目前英譯孟浩然詩(shī)歌數(shù)量最多的一部系統(tǒng)性譯著。由此可見(jiàn),他為孟浩然詩(shī)歌的海外譯介做出了巨大的貢獻(xiàn)。
“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式是譯者行為批評(píng)理論當(dāng)中的核心內(nèi)容?!啊笳妗侵缸g者為實(shí)現(xiàn)務(wù)實(shí)目標(biāo)而全部或部分求取原文語(yǔ)言所負(fù)載意義真相的行為;‘務(wù)實(shí)’是指譯者在對(duì)原文語(yǔ)言所負(fù)載的意義全部或部分求真的基礎(chǔ)上為滿足務(wù)實(shí)性需要所采取的態(tài)度和方法。”[11]76-77“鑒于各種主客觀因素的存在,什么樣的‘求真’都難以實(shí)現(xiàn)原文和作者意義的全部,甚至因?yàn)橹饔^目標(biāo)和客觀環(huán)境的限制,也并非都希望或都能拿來(lái)原文和作者意義的全部,因此就可以設(shè)問(wèn)‘求’了什么‘真’、‘務(wù)’了什么‘實(shí)’這樣的問(wèn)題,所以最終決定‘求真’和‘務(wù)實(shí)’是選擇性的。”[13]在“求真-務(wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式內(nèi),譯者的身份是譯者,“求真”表現(xiàn)其語(yǔ)言性,指向原文的意義;“務(wù)實(shí)”表現(xiàn)其社會(huì)性,指向讀者和社會(huì)的需求,總體是微觀層面的問(wèn)題?!扒笳妗焙汀皠?wù)實(shí)”、“語(yǔ)言性”和“社會(huì)性”互為關(guān)系。[14]然而,無(wú)論是在翻譯內(nèi),還是在翻譯外,譯者行為會(huì)隨著“連續(xù)統(tǒng)”的漸變?cè)谝欢l件下相互轉(zhuǎn)化。在譯者行為批評(píng)視域內(nèi),內(nèi)部研究指的是對(duì)文本求真度的研究,應(yīng)對(duì)的是譯文與原文之間的關(guān)系,主要關(guān)注從文本到文本之間的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換和意義再現(xiàn);外部研究指的是文本之外的務(wù)實(shí)度的研究,即譯文服務(wù)社會(huì)的程度,應(yīng)對(duì)的是譯文與社會(huì)之間的關(guān)系,關(guān)注的是制約譯者行為的政治、歷史、文化、審美、時(shí)代、性別、市場(chǎng)、意識(shí)形態(tài)、讀者群等客觀性因素和目的、意志、心理活動(dòng)、情緒等主觀性因素。[15]在克羅爾譯著的《孟浩然詩(shī)歌》中,他盡力把握自然意象與人文意象在“忠實(shí)”與“務(wù)實(shí)”間的合理度,為兩種不同意象尋求恰當(dāng)?shù)姆g策略。下文將基于譯者行為批評(píng)理論中的“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)系統(tǒng),探討克羅爾如何游離于“求真”與“務(wù)實(shí)”之間,對(duì)兩種意象傾向何種翻譯策略。
克羅爾在孟浩然詩(shī)歌翻譯中提到了對(duì)意象翻譯的看法。他認(rèn)為:“如果不是盡可能地保留詩(shī)人創(chuàng)作的原有意象,而是翻譯所謂的意象背后的意義,那么這就不是在翻譯詩(shī)歌,而是翻譯詩(shī)歌的釋義?!保?6]值得一提的是,克羅爾在這里所說(shuō)的意象,主要是指詩(shī)人所創(chuàng)造的自然意象,而非人文意象。意象主義運(yùn)動(dòng)創(chuàng)始人埃茲拉·龐德(Ezra Pond)認(rèn)為處理意象最好的方式是直接處理、語(yǔ)言精練、韻律自然。因此,在處理自然意象時(shí),克羅爾多青睞平鋪直敘式的直譯。換言之,克羅爾的自然意象翻譯十分忠實(shí)于原詩(shī),也力求美學(xué)層面上的“求真”,但在面對(duì)某些承載人文意義的自然意象時(shí),他也會(huì)考慮讀者對(duì)原詩(shī)的理解程度,在翻譯時(shí)適當(dāng)添加腳注,采取輔之以“務(wù)實(shí)”的翻譯策略。簡(jiǎn)言之,克羅爾對(duì)孟詩(shī)中自然意象的翻譯主張為“求真”為主、“務(wù)實(shí)”為輔。
孟浩然的山水田園詩(shī)歌離不開(kāi)對(duì)地理、天文等意象的描寫。這些意象往往讓他的詩(shī)歌頗具清靜、韻高的特色。這種清靜、韻高的風(fēng)格源于他對(duì)這兩種意象色彩的選用、明暗遠(yuǎn)近的把握以及動(dòng)靜結(jié)合的處理。因此,克羅爾在翻譯山水意象時(shí),也十分忠實(shí)于原詩(shī)清靜、韻高的特點(diǎn),通過(guò)直譯,把握原詩(shī)意象中的神韻,以達(dá)到“求真”的目的,力求讓這兩種意象能夠再現(xiàn)原詩(shī)的意境之美。
例1:悠悠清江水,水落沙嶼出。(《登江中孤嶼贈(zèng)白云先生王迥》)
譯文:Running on and on,the clear river’s water;
When the water ebbs,a sandy isle emerges.
例1 中,原詩(shī)“清”“綠”兩個(gè)色彩詞,給全詩(shī)奠定了清淡的色彩基調(diào)。該詩(shī)中,“落”“出”兩個(gè)詞則讓本詩(shī)中的意象形成一種動(dòng)態(tài)的畫面,宛如一幅流動(dòng)的山水畫卷。在克羅爾的譯文中,他將江水直譯為“river’s water”,還運(yùn)用形容詞“clear”這個(gè)色彩形容詞描繪出了江水的清澈。同時(shí),他還運(yùn)用了動(dòng)詞,描繪出這些景象的動(dòng)態(tài)美。而“ebbs”和“emerges”兩個(gè)動(dòng)詞則把江水退潮和沙嶼出現(xiàn)的景象生動(dòng)地描繪出來(lái)?!癛unning on and on”則是動(dòng)詞ing 形式作狀語(yǔ),用來(lái)修飾江水悠悠流動(dòng)的狀態(tài),使得譯文再現(xiàn)了原詩(shī)的風(fēng)貌和藝術(shù)魅力。
例2:朝游訪名山,山遠(yuǎn)在空翠。(《尋香山湛上人》)
譯文:At morning out I rambled in search of a mountain of renown,
A mountain distant,resting in the halcyon-blue of the void.
例2 中,此處的山為香山,位于湖北省的京山北??肆_爾在譯文中用“distant”這一距離詞和“halcyon-blue ”這一色彩詞將香山的天際高遠(yuǎn)、空蒙翠色直譯出來(lái),準(zhǔn)確地把握了原詩(shī)中對(duì)該山遠(yuǎn)近明暗的描寫。而“resting”一詞生動(dòng)而又傳神地譯出了香山的靜態(tài)美,展現(xiàn)出香山那種獨(dú)立于山谷的靜謐感。
孟浩然詩(shī)歌中有大量的天文意象,如“夕陽(yáng)”“夏日”“秋月”“風(fēng)雨”“秋風(fēng)”“日落”等季節(jié)和時(shí)節(jié)意象。這些意象在渲染意境、塑造詩(shī)人內(nèi)心情感方面有著畫龍點(diǎn)睛的作用,是對(duì)山水意象的補(bǔ)充。因此,克羅爾在翻譯這些意象時(shí)也遵循原詩(shī)意象塑造所表達(dá)的感情基調(diào),意在準(zhǔn)確再現(xiàn)原詩(shī)的畫面感。在“窈窕夕陽(yáng)佳,豐茸春色好(《襄陽(yáng)公宅飲》)”一詩(shī)中,克羅爾將其譯為“Calm and charming,the evening sunlight lovely;Prodigal and replete,spring time’s guise pleasing”這首詩(shī)中,他準(zhǔn)確直譯出“夕陽(yáng)”和“春色”這兩個(gè)意象詞,還運(yùn)用形容詞作狀語(yǔ)的用法,即“calm and charming/prodigal and replete”,使譯文讀起來(lái)朗朗上口。該用法不僅將夕陽(yáng)的“窈窕”與春色的“豐茸”生動(dòng)而又形象地表現(xiàn)出來(lái),勾勒出夕陽(yáng)無(wú)限好和春光無(wú)限美的畫面,還略帶原詩(shī)的幾分韻高之感。所謂韻高,指的是韻律高雅,脫俗無(wú)欲。而克羅爾正是抓住了孟浩然詩(shī)歌意象中的神韻,從而使譯文達(dá)到一種神似原詩(shī)的“求真”之趣。
植物、動(dòng)物意象也是孟浩然詩(shī)歌中的兩大自然意象。孟浩然對(duì)這兩類自然意象的描寫,或是借物抒情,或是借物喻人,抑或是借物喻理。然而,孟詩(shī)中少數(shù)這類意象背后還隱含一定的人文意義??肆_爾在翻譯這兩類意象時(shí),遵循的是兩種翻譯方法,即直譯和直譯加注,其目的是增加譯文的留白空間,讓目標(biāo)語(yǔ)讀者去體悟詩(shī)人內(nèi)心的情感。這兩種翻譯方法不僅實(shí)現(xiàn)了對(duì)原文動(dòng)植物意象的“求真”,也考慮到譯目標(biāo)語(yǔ)讀者的理解能力,對(duì)部分意象進(jìn)行了適當(dāng)?shù)尼屃x,從而在意象的求真性與務(wù)實(shí)性之間實(shí)現(xiàn)了較高程度的統(tǒng)一。然而,這種“留白”式的翻譯表達(dá)效果并非在任何時(shí)候都能讓目標(biāo)語(yǔ)讀者揣測(cè)出詩(shī)人的內(nèi)心情感,而是需要根據(jù)具體的詩(shī)文進(jìn)行具體的譯文分析。
例3:孤煙村際起,歸雁天邊去。積雪覆平皋,饑鷹捉寒兔。(《南歸阻雪》)
譯文:A lone puff of cook-smoke rises at the edge of a village,
As homebound wildgeese move on at the brink of the sky.
Gifts of snow cover the level embankment,
Where hungering goshawks snatch up wintry hares.
例3 中的兩句詩(shī)是詩(shī)人在黃昏時(shí)茫茫雪原所見(jiàn)之景?!皻w雁”“饑鷹”“寒兔”這些動(dòng)物意象展示出一片荒涼之景,也預(yù)示出詩(shī)人此時(shí)懷才不遇的處境。譯者在處理這些動(dòng)物意象時(shí),采用形容詞加名詞的方式將其直譯,保證了意象的“求真”,即“ home
bound wildgeese”“hungering goshawks”“wintry hares”。而譯者也將“孤煙”中的“孤”字譯為“l(fā)one”,不僅烘托出原詩(shī)荒涼的氛圍感,這也讓目標(biāo)語(yǔ)讀者透過(guò)“l(fā)one”揣測(cè)到詩(shī)人看到這些意象時(shí)所產(chǎn)生的孤獨(dú)之感。這種將動(dòng)物意象直譯的“留白式”翻譯方法給讀者留下了一定的想象空間。
例4:欲尋芳草去,惜與故人違。(《留別王維》)
譯文:On the verge of leaving to search out fragrant grasses,I’m loath to turn away from a dear friend.
在《留別王維》一詩(shī)中,“芳草”一詞,源自《離騷》,王逸認(rèn)為用以比喻忠貞,而孟浩然則用以代表自己歸隱的理想??肆_爾將“芳草”這一植物意象直譯為“fragrant grasses”,同時(shí)又給出了釋義“Fragrant grasses(or plants)stand for the pure virtue one would like for oneslef”。如此一來(lái),他雖將“芳草”所隱喻的美德和節(jié)操體現(xiàn)出來(lái),保留了“芳草”一詞在中國(guó)傳統(tǒng)文化中的含義,但并未從跨文化交際角度表達(dá)出孟浩然的歸隱之思。換句話說(shuō),該意象的翻譯既有“求真”的一面,也具有一定的“務(wù)實(shí)”性。因此,這種“半留白”式的翻譯對(duì)欠缺中國(guó)文化背景的西方讀者來(lái)說(shuō),很難尋覓出譯文背后所隱喻的詩(shī)人心境。
綜上,克羅爾在翻譯山水田園意象時(shí),盡可能使這些意象準(zhǔn)確傳達(dá)意境之美,這在一定程度上保留了原詩(shī)意象所展現(xiàn)的清靜、韻高之特色。同時(shí),也展現(xiàn)出他力求語(yǔ)言上的“求真”,即忠實(shí)于原詩(shī)中的意象,其目的是盡量給目標(biāo)語(yǔ)讀者增加意象的留白空間,讓讀者主動(dòng)感悟詩(shī)人內(nèi)心的情感境界。然而,對(duì)于不得已要對(duì)一些自然意象做出釋義時(shí),他也會(huì)適當(dāng)?shù)靥砑幽_注進(jìn)行意義的補(bǔ)償,尤見(jiàn)他對(duì)動(dòng)植物意象的翻譯,如“桃花源”“鴻鵠”等。這樣的翻譯處理,是為了便于讀者了解其背后的隱喻。
克羅爾在翻譯孟詩(shī)中的人文意象時(shí),除少數(shù)意象進(jìn)行直譯外,絕大多數(shù)人文意象都添加了腳注?!胺g活動(dòng)產(chǎn)生于社會(huì)和文化的背景之下,翻譯行為和翻譯主題也因此有了語(yǔ)言和社會(huì)的雙重特性?!保?7]為實(shí)現(xiàn)歷史文化信息的完整傳達(dá),克羅爾在譯稿中也采用多種形式的副文本對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行了深度翻譯,如添加序言、腳注、參考文獻(xiàn)、縮略語(yǔ)表以及附加說(shuō)明。在其所著《孟浩然詩(shī)歌》的序言部分,克羅爾提出他在這一版本上所遵循的翻譯慣例:(1)對(duì)每首詩(shī)歌的譯作添加了腳注,以便讀者能夠了解原詩(shī)中所包含的歷史與文學(xué)典故;(2)在譯文和原文本中,個(gè)別詩(shī)歌的韻律變化總是通過(guò)詩(shī)節(jié)的斷句來(lái)表示;(3)在漢語(yǔ)音譯中,孟浩然使用的梵語(yǔ)詞,并非翻譯成與漢語(yǔ)語(yǔ)義相近的對(duì)等詞,在這里被保留為梵語(yǔ)轉(zhuǎn)錄;(4)本書后面有一部分附加說(shuō)明以及參考書目。而他所提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)也符合他在翻譯人文意象時(shí)所追求的“務(wù)實(shí)”為主的翻譯原則,尤其是他對(duì)人物意象、玄學(xué)義理意象和典故意象的翻譯,都離不開(kāi)副文本信息的補(bǔ)充。簡(jiǎn)言之,克羅爾譯本中對(duì)人文意象的處理原則是“務(wù)實(shí)”為主、“求真”為輔。
“據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),存在于孟浩然詩(shī)集中的各類人物,共250 人左右。這些人按其身份大體上可分為官員(從某種程度上說(shuō)也是知識(shí)分子文人)、隱逸、僧道、農(nóng)夫等。”[18]而這些人物意象也常出現(xiàn)在孟浩然送別詩(shī)歌中的標(biāo)題上,如《白云先生王迥見(jiàn)訪》《高陽(yáng)池送朱二》《西山尋辛諤》等??梢?jiàn),孟浩然詩(shī)歌中的人物意象之豐富,人物身份之繁雜,即使精通雙語(yǔ)的譯者,在翻譯文化意象時(shí)也感到困難重重,在很多情況下只能選擇不譯。因此,克羅爾在翻譯一些沒(méi)有姓名的人物意象時(shí),有時(shí)為了語(yǔ)言性的“求真”,將這些人物進(jìn)行直譯或音譯,如“故人”譯為“old friends”,“流人”譯為“Someone in Penal Exile”,“山僧”譯為“The mountain monks”,等。有些時(shí)候,又因考慮到不同人物身份地位的特殊性,便根據(jù)人物的姓名、身份、職業(yè)等,對(duì)這些人物意象加以腳注方便讀者理解,這體現(xiàn)出了譯者社會(huì)性的“務(wù)實(shí)”。
在翻譯官員、知識(shí)分子文人時(shí),克羅爾通常運(yùn)用“音譯加腳注”的方式,以便西方讀者了解孟浩然所接觸的社交圈層。如“王維”譯為Wang Wei(701—761,already a famous poet when Meng Haoran knew him,although a dozen yeras Meng’s junior.),“王昌齡”譯為Wang Changling(690—756,jinshi 727,whom Meng Haoran had met at the capital and who visited Meng in Xiangyang at least twice.)。當(dāng)然,有些人物因體現(xiàn)出官職,需要將姓氏英譯,再將官職直譯出來(lái),并輔以腳注,如“張丞相”譯為Chief Minister Zhang(Written while in service under Zhang Jiuling,then governor general of Jingzhou,on his tour of the region in winter 737/spring 738.),“張明府”譯為Magistrate Zhang(Meng’s old friend Zhang Zirong)等,“蕭少府”譯為District Constable Xiao(Xiao’s title as given is literally“Junior Administrator,”an alternative designation for a district constable.)。
在翻譯修行避世之人時(shí),克羅爾常將這類人物的身份直譯出來(lái),有些還輔以腳注,以便目標(biāo)語(yǔ)讀者更好地區(qū)分此類人物的宗教信仰。如“辨玉法師”譯為the Dharma Master,“道士云公”譯為the Daoist Adept,Lordship Yun,“惠上人”譯為Eminence Hui(The monk Hui is a disciple of the Buddha,literally a“neophyte”.),“遠(yuǎn)公”譯為L(zhǎng)ord Yuan(the monk Huiyuan 惠遠(yuǎn),334—416,who founded the Donglin 東林monastery on Mount Lu,which became one of the most important sites of medieval Chinese Buddhism.)。
在翻譯歷史與傳說(shuō)人物時(shí),則按照“音譯加腳注”或是“意譯加腳注”的方式,以便西方讀者對(duì)此類人物的歷史傳說(shuō)背景有一個(gè)更為深刻的了解。如將“阮籍”音譯為Ruanji(Ruanji,210—263,was one of the“Seven Sages of the Bamboo Grove,”famous for his heavy drinking and unconventional behavior,his poetry,and his zither-playing.),“王宣”音譯為Wang Can(The poet Wang Can 王粲,177—217,here called Wang Xuan,an abbreviated form of his byname Zixuan子宣,once lived briefly in Xiangyang and shared a well with his neighbor.),“ 鮫人”意譯為Shark People(“Shark people”were said to live undersea,in coastal waters;their tears were pearls and they wove a special pongee.)。
在《論儒、釋、道三教在孟浩然詩(shī)歌思想中的圓融統(tǒng)一》一文中,學(xué)者時(shí)花蘭認(rèn)為孟浩然隱逸心態(tài)的形成離不開(kāi)中國(guó)傳統(tǒng)儒家文化的熏陶、盛唐多元文化背景的影響以及魏晉玄學(xué)風(fēng)尚的推崇。[19]王輝斌則認(rèn)為“若僅從對(duì)佛教詩(shī)的大力創(chuàng)作而言,孟浩然是可稱上盛唐詩(shī)人中涉足這一‘文學(xué)領(lǐng)域’的第一人”[20]。由此可見(jiàn),孟浩然詩(shī)歌中融入了儒、道、佛三家的思想,這其中,也蘊(yùn)含著豐富的玄學(xué)義理??肆_爾因譯者身份的緣故,其囿于西方教義的理念,難免對(duì)中國(guó)宗教文化的理解存在一定的偏差。但恰是這種理解偏差,促使其翻譯出來(lái)的玄學(xué)意象更加符合西方讀者的閱讀理解與審美。
在處理這些玄學(xué)意象時(shí),時(shí)而音譯,時(shí)而意譯,都少不了腳注的添加。
例5:儒道雖異門,云林頗同調(diào)。《題終南翠微寺空上人房》
譯文:Although Ru and Dao are disparate gateways,Clouds and grove are rather a shared mode.
例5 中,“儒道雖異門,云林頗同調(diào)”指的是儒家與佛家,在人生態(tài)度上雖有入世、出世之分,但在喜愛(ài)自然、追求人與自然的和諧、充分領(lǐng)略云林之趣方面卻有異曲同工之妙。該詩(shī)中的“儒”代表儒家,而“道”代表佛教,并非傳統(tǒng)意義上的道教??肆_爾將二者音譯為“Ru”和“Dao”,其目的是“求真”,即保持譯文閱讀的通體流暢。接著,他又給出釋義“That is,Confucianism and the Buddhist‘way’”。然而,在該詩(shī)中,如果他不表明此處的“Dao”為佛教,那么對(duì)于很多西方讀者來(lái)說(shuō),都會(huì)誤將其視作道教,這樣就容易產(chǎn)生歧義。因此,此處的腳注十分必要,體現(xiàn)出了譯者的“務(wù)實(shí)”。
例6:幼聞無(wú)生理,常欲觀此身。(《還山貽湛禪師》)
譯文:From youth I have heard of the doctrine of nonproducation,
And always have wished for direct insight of this very body.
克羅爾將例6 中的“無(wú)生理”意譯為“the doctrine of nonproducation”,并給出解釋“The concept of birthlessness or nonproduction (anutpada) defines all phenomena ultimately. Direct insight or intuition(vipasyana)into the true condition of phenomena is a feature of the highest mental contemplation;contemplation of the physical body reveals its basic uncleanness”。在牛津字典中,“doctrine”一詞的解釋為“a belief or set of beliefs held and taught by a Church,a political party,etc”,而該詞有幾分西方宗教的意味。然而,該詞的選擇并不影響西方讀者對(duì)“無(wú)生理”一詞的理解。此外,通過(guò)腳注,可以看出克羅爾對(duì)佛教中的梵語(yǔ)詞有一定的理解,并有較強(qiáng)的多語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力。這讓西方讀者對(duì)“無(wú)生理”一詞背后所蘊(yùn)含的佛教哲學(xué)觀有了一層更為深刻的理解。
還用譯詩(shī)詞語(yǔ)的轉(zhuǎn)換策略翻譯詩(shī)歌中古舊的名物,也可以用于翻譯古詩(shī)中的文化意象和典故等。由于社會(huì)和自然原因,文學(xué)的翻譯難點(diǎn)就在于文化差異和歷史差異造成的理解障礙。由于詞匯層面語(yǔ)義的易變性和不同語(yǔ)言之間語(yǔ)言系統(tǒng)和社會(huì)文化的差異,在源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換時(shí)源語(yǔ)目的語(yǔ)語(yǔ)義不對(duì)等發(fā)生的概率自然會(huì)很高。[21]孟浩然詩(shī)歌中的典故意象包含神話傳說(shuō)、文學(xué)歷史等典故。因此,這些典故意象的翻譯離不開(kāi)譯詩(shī)詞語(yǔ)的轉(zhuǎn)換策略,故在翻譯漢語(yǔ)古詩(shī)時(shí),需要將這些具有文化負(fù)載詞性質(zhì)的典故翻譯得更為簡(jiǎn)潔流暢、通俗易懂,這樣才能使目標(biāo)語(yǔ)讀者更容易理解。
例7:忽逢青鳥(niǎo)使,邀入赤松家。(《清明日宴梅道士房》)
譯文:Unexpectedly I was met with a blue bird messenger,
Inviting me to the dwelling of Master Red Pine.
提譯法是指用具體詞翻譯概括詞,即用下位詞翻譯上位詞。赤松子,傳說(shuō)中的仙人名?!读邢蓚鳌分^:“赤松子者,神農(nóng)時(shí)雨師也,服水玉以教神農(nóng),能入火自燒。往往至昆侖山上,常止西王母石室中,隨風(fēng)雨上下。炎帝少女追之,亦得仙俱去。至高辛?xí)r復(fù)為雨師,今之雨師本是焉。”[22]《漢書·張良傳》:“愿棄人間事,欲從赤松游耳。”[23]克羅爾在此運(yùn)用“提譯+釋義”的翻譯方法,將赤松譯為“Master Red Pine”,把赤松具體化為一個(gè)修行者——如今的梅道士,并給出解釋“Master Red Pine was a transcendent known from early times,here symbolizing the adept Mei”。
例8:坐觀垂釣者,徒有羨魚情。(《臨洞庭》)
譯文:Vainly I observe those who are dangling their lines,
To no purpose have feelings of envying the catch.
“羨魚情”化用《淮南子·說(shuō)林訓(xùn)》中“臨河而羨魚,不若歸而結(jié)網(wǎng)”?!傲w魚情”喻從政的愿望,希望對(duì)方能竭力引薦,使詩(shī)人的愿望得以實(shí)現(xiàn),活靈活現(xiàn)地表達(dá)了詩(shī)人慕清高又想求仕而難以啟齒的復(fù)雜心理??傊?,詩(shī)人那種有志難酬、不得已而為之的難言之情溢于言表??肆_爾對(duì)此運(yùn)用了“替換法+釋義”的方法。替換法是譯者在翻譯過(guò)程中使用其他詞匯替換原文中目的語(yǔ)讀者不易理解的古舊詞語(yǔ)或典故,以最大限度地還原原文的表達(dá)效果,縮小翻譯中的文化差異,使目的語(yǔ)讀者更能體會(huì)其中的含義。[21]75這里的“魚情”暗指被捕獲的魚象征官職。他將“魚情”替譯為“catch”,并給出釋義“An old saying had it that to watch a fisherman and envy his catch was not as good as going home and braiding a net with which to catch them yourself. The fish to be caught are a metaphor for official position”。目的是讓目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠?qū)υ?shī)中的典故能有感同身受的理解。
由此可見(jiàn),孟浩然詩(shī)歌中的人文意象,更多的則是展現(xiàn)出本國(guó)獨(dú)有的社會(huì)歷史文化背景。因此,大多數(shù)人文意象需要在直譯、意譯、音譯、提譯等基礎(chǔ)之上增加腳注,以便目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠理解兩種不同文化間的差異,從而加深對(duì)原詩(shī)中人文意象的理解??梢哉f(shuō),克羅爾既考慮到了譯者自身因素,即譯者行為受到歷史文化和意識(shí)形態(tài)的制約,又兼顧到了目標(biāo)語(yǔ)讀者因素,即讀者對(duì)譯本的接受度情況。這使得他在翻譯人文意象時(shí)更加注重譯文的“務(wù)實(shí)”性。
在譯者行為批評(píng)理論中,出于譯者內(nèi)和譯者外的因素,克羅爾在翻譯《孟浩然詩(shī)歌》時(shí),不僅遵循了以語(yǔ)言性“求真”為主導(dǎo)的自然意象翻譯,也兼顧以社會(huì)性“務(wù)實(shí)”為主導(dǎo)的人文意象翻譯;不僅關(guān)注到正文本翻譯中語(yǔ)言性的“求真”,還考慮到副文本翻譯中社會(huì)性的“務(wù)實(shí)”。然而,從譯本的整體性而言,克羅爾的《孟浩然詩(shī)歌》中的“求真”與“務(wù)實(shí)”尚存在一些可商榷之處。因此,“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)體系與孟詩(shī)譯本的研究范圍有待進(jìn)一步研究。不過(guò),將該理論運(yùn)用到孟詩(shī)意象翻譯的研究,有助于豐富孟詩(shī)中人文意象與自然意象的研究視野,以期為今后中國(guó)詩(shī)歌意象翻譯的劃分提供一定的參考與借鑒。
湖南工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2023年4期