亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “和制漢語”與中文擴容

        2023-01-12 04:12:35韓筱雅
        讀書 2023年1期
        關(guān)鍵詞:嚴復(fù)語詞漢語

        韓筱雅

        知識,在人的年齡投放上好像有階段性偏好—少兒喜甄別,成年愛混一;前者“認識論”,后者“宇宙論”。因自小隨父母,后來又一個人在日本讀書生活了太長時間,所以印象中,在那里讀本科和碩士時,我總能在中日之間發(fā)現(xiàn)大量的“不同”:不是驚呼“卡哇伊”“宅急送”“營業(yè)中”“錄音中”是日語,就是大叫“御姐”“就職”“年下”“社畜”“應(yīng)援”是中文。及至回國后才慢慢覺得“料理”和“局地”不應(yīng)該被視為外語,而對剛剛被導(dǎo)入的新詞“違和感”,也就不再有什么違和感了。這種變化,可能真是因為知識的階段性安排已讓我進入到整體看待世界的年齡,但同時也確有一個無法回避的現(xiàn)象在提示著我們:滲入到中國人生活各個角落的所謂“和制漢語”,是不是已多到了“爆表”的程度?

        據(jù)語言學(xué)家研究,日本詞語,特別是漢詞語的大量涌入,大致可分為兩個時期。第一個時期,是十九世紀后半葉至二十世紀初的所謂近代期。明治維新的成功,使該時期的日本迅速崛起。隨著中國戰(zhàn)爭后的被動開國,各界多以借道日本攝取西洋文明和“師夷制夷”為目的,引進了大量與法庭、國體、資產(chǎn)、證券、學(xué)科、細胞核有關(guān)的、充滿抽象意蘊的政治、經(jīng)濟、教育、新技術(shù)等日人語匯。做這項工作的有西洋傳教士、中國留學(xué)生、清廷士大夫和文人墨客等(沈國威:《日中交流の話―明治期を中心として―》)。第二個時期,則是一九七二年中日邦交正?;?,特別是一九七八年中日簽署和平友好條約以來的歷史階段。隨著中國全面推行改革開放政策,中日兩國開啟了大規(guī)模的留學(xué)生派遣計劃。一時間,無論公費還是自費,中國赴日留學(xué)生的數(shù)量均呈幾何級數(shù)量增長。有統(tǒng)計顯示,訪日的中國民眾,一九七八年為七千多人,到了三十年后的二00八年則達到百萬人以上。

        一個顯而易見的趨勢在提示大家,除了那些嚴肅的科技、政治、經(jīng)濟術(shù)語外,日語中的日常生活用語,已成為此番流入語詞的主力,且令人應(yīng)接不暇。發(fā)揮這一作用的至少有兩波人:一是在日本有過經(jīng)營體驗的中國人(含港臺同胞)。他們回到國內(nèi)創(chuàng)業(yè)時,幾乎不假思索地把“居酒屋”“新發(fā)賣”“發(fā)賣中”“年中無休”“整理中”等日本招牌文字和“便當(dāng)”“個展”“卡拉OK”“人氣”“外食”“寫真”“整合”等日用詞語直接搬回國內(nèi),出人意料的是這些表述在中國大陸居然全無“違和感”。二是對華投資的日本商家。日本對華投資的企業(yè)從八十年代的幾十家發(fā)展到二00七年達到兩萬三千多家(21世紀中國総研編:《中國情報ハンドブック2009》)。由此,“伊藤洋華堂”“卡西歐”“京瓷”“索尼”“松下”“七星”“優(yōu)衣庫”等音譯漢詞,開始在中國的日常生活中流布開來,且越來越多。而這些在今天看來已屬于舊聞的數(shù)據(jù),在后來的數(shù)年間,還幾乎增加了一倍。

        然而,“逆輸入”,其實也是一個國人日用而不知的日本漢詞??蛇@個“逆”字本身卻仿佛在說,漢詞原本就是中國的,所不同的是現(xiàn)在又通過某種新的組合方式從外面倒流回來而已。

        二0一三年,潘鈞教授在《日本漢字的確立及其歷史演變》一書中指出了古代中國文化對日本所產(chǎn)生的深遠影響,即日本從所謂“上代”起,經(jīng)中古平安時代和中世,一直到近世和近代等多個時期,均與中國有過數(shù)次大規(guī)模的文字語詞交流。據(jù)說,日本人一開始是把漢字當(dāng)作一種魔咒符號來對待的,直到來自大陸的“渡來人”到達后,才慢慢明白了漢字的內(nèi)涵、價值、權(quán)威和意義,于是便借助“大化改新”之勢,在日本掀起了全面模仿隋唐政治文化制度包括語言文字表達的學(xué)習(xí)浪潮。這個過程,自飛鳥時代派出遣隋、遣唐使起,前后跨度達三百年之久。公元七一二年和七二0年,日本先后用漢文撰寫了兩部歷史著作,即《古事記》和《日本書紀》?!度毡緯o》是純漢文體,除地名人名外與正規(guī)漢文幾乎完全一樣,故極有可能是出自渡來人之手。但《古事記》的文體卻呈現(xiàn)出與標(biāo)準(zhǔn)漢文不同的文體,如,用漢字表記,可句子卻不過是日語發(fā)音的連綴等。久之,這種“變體漢文”又衍生出不少日式漢詞。不過據(jù)陳力衛(wèi)教授的研究,這批產(chǎn)生于古代的“和制漢語”,似乎并沒有“逆輸入”到中國相應(yīng)的朝代中。他列舉了六百七十三個古代日本的漢文語詞,認為它們當(dāng)中除了“關(guān)系”“過密”“純情”“遺憾”等個別詞外,其他像“安直”“介抱”“諒承”“論破”“一生懸命”“一文不通”等大部分日人造詞,中國人至今也沒有接受;即便像“一期一會”這樣的詞在今天有個別中國人在使用,也顯然要費去很多解釋才能大致了解其意涵(陳力衛(wèi):《和製漢語の形成とその展開》附表2)。

        “和制漢語”對中國社會和文化影響力最大的時期,是明治維新以來的日本近代化階段??杉幢闳绱?,稱中國所使用的漢詞已完全被“日化”,仍然是十分冒險的。朱京偉教授僅僅通過檢證明治時期“社會主義用語”的形成過程,即已抽樣式地還原了“和制漢語”的實際來歷:如果把社會主義用語的形成分為三個時期,即以井上哲次郎《哲學(xué)字匯》出版(一八八一)前的二十年為第一期、《六合雜志》創(chuàng)刊(一八八0)到民有社編《現(xiàn)時之社會主義》出版(一八九三)的十四年間為第二期、《現(xiàn)時之社會主義》出版后的一八九四年到森近運平等著《社會主義綱要》的出版(一九0七)為第三期,并且只以后兩期為例的話,就會發(fā)現(xiàn),在一八八0年以降新啟用的一百九十九個漢詞中,典出于古代漢籍中的漢詞和非典出其中者的數(shù)字分別是:第二期—典出者三十七個,非典出者三十九個;第三期——典出者四十五個,非典出者四十七個。典出者如:委員、課稅、危機、供給、國庫、資產(chǎn)、市場、團結(jié)、團體、鎮(zhèn)壓、通貨、敵對、投機、同情、黨派、福利、辯護、預(yù)算、利潤(第二期)、暗示、營利、下層、去世、形式、公職、左翼、市價、失業(yè)、就職、上層、挑戰(zhàn)、征兵、潮流、當(dāng)代、標(biāo)榜、方針、野心(第三期)等;非典出者如:間接、金融、缺點、原理、國際、實現(xiàn)、殖產(chǎn)、職工、推斷、推理、政黨、稅率、占有、對抗、擔(dān)保、動產(chǎn)、特色、沒收、要素(第二期)、議席、現(xiàn)代、高潮、個性、資格、進化、絕版、退化、動議、投資、特性、版權(quán)、悲劇、否決、否認、法人、要點、領(lǐng)土、論據(jù)(第三期)等等。僅就數(shù)量上看,比起典出者,非典出的漢詞確有略微勝出的趨勢??扇魪牧_竹風(fēng)主編的《漢語大詞典》所析出的一百五十七個關(guān)于社會主義的“和制漢語”看,“三字詞”中典出于漢籍“二字詞干”者,竟多達一百零二個,占全部詞量的65%。這意味著,三字詞雖說是“和制”新詞,但其構(gòu)成要素,卻大半來源于中文的二字詞干,如異端+者、虛無+黨、候補+者、勞動+者、財產(chǎn)+權(quán)、資本+家、眾議+院、消費+者、所得+稅、所有+權(quán)、生產(chǎn)+力、選舉+權(quán)、投機+者、奴隸+制、破產(chǎn)+法、分配+法、文明+人、無+政府(第二期);委員+會、營業(yè)+稅、戒嚴+令、過激+派、寄生+蟲、行政+權(quán)、競爭+心、共同+體、空想+家、在野+黨、參議+院、產(chǎn)業(yè)+界、自治+權(quán)、失業(yè)+者、支配+權(quán)、私有+制、人生+觀、世界+觀、反對+黨、貧民+窟、唯心+論、預(yù)備+軍、理想+化、勞動+力(第三期),等等。而上述兩期二字詞根中未經(jīng)漢籍典出的二十一個“和制”漢詞,只占19.7%。當(dāng)然,這二十一個詞的詞干,因未見之于中國古籍,其“和制漢語”的日本純度顯然要高于其他,如“神經(jīng)+ 質(zhì)”“出發(fā)+ 點”“過渡+ 期”等等(朱京偉:《明治期における社會主義用語の形成》)。

        然而需要強調(diào)的是,通過漢籍典出調(diào)查對“和制漢語”進行生產(chǎn)過程的比例復(fù)原,絕不意味著對明治日本的這項工作持有否定的態(tài)度,相反,如此創(chuàng)造性的“英和對譯”(大正前實為“英漢對譯”)成就,對于東方世界特別是中國能迅速而準(zhǔn)確地了解、理解并融入近代新文明,發(fā)揮了前所未有的刺激和推進作用。梁啟超、魯迅、李大釗、陳獨秀的日本經(jīng)歷,特別是他們那一代人的思想、作品和譯作能迅速席卷中國社會并掀起了“新文化運動”的事實,已最好地證明了新的知識體系和話語體系在一個新的時代到來之際所具有的偉大意義。據(jù)錢存訓(xùn)教授統(tǒng)計,一九00年前的中譯日文書共有八十六種,一九0二年后幾年間,竟高達三百二十一種,占二十世紀初翻譯總數(shù)的60%。在三百二十一種日文中譯書中,哲學(xué)二十一種,宗教二種,文學(xué)四種,史地九十種,社會科學(xué)八十三種,自然科學(xué)七十三種,應(yīng)用科學(xué)二十四種,雜錄二十四種。而譚汝謙的統(tǒng)計是,一八六八至一八九五年中譯日文書總目只有十一種,可從一八九六至一九一一年的十五年間,竟多達九百八十八種。其中自然科學(xué)和應(yīng)用科學(xué)類僅占一百七十二種,哲學(xué)、社會科學(xué)和中外歷史合計達六百三十六種之多,其中又以社會科學(xué)為最多,共計三百六十六種,包括政治、經(jīng)濟、教育、法律等(章清:《晩清西學(xué)彙編資料與知識分科》)??僧?dāng)人們回望在近代化改革并不順暢甚至還屢遭失敗的前近代中國語境下“硬譯”出來的西學(xué)語詞時,又無法不面對因中西古今不通和玄理實學(xué)乖離所帶來的難局和不堪。黃克武教授指出,崇奉“信達雅”風(fēng)格的嚴復(fù),曾以《天演論》譯作,特別是“物競天擇,適者生存”等箴言,在國內(nèi)外名重一時。然而,中國古典詞章和傳統(tǒng)文化浸淫之深,也常常使他對“雅”的追求屢遭質(zhì)疑。結(jié)果,除了“邏輯”一詞因為章士釗的大力推薦被保留下來以外,其他譯詞如“珠聯(lián)”(三段論法)、“內(nèi)籀”(歸納)、“外籀”(演繹)、“詞”(命題)、“玄名”(抽象名詞)和“察名”(具體名詞)等,則全部被括號中的日譯名詞所取代。不僅如此,嚴復(fù)的“計學(xué)”和“版克”(Bank)也不敵日譯的“經(jīng)濟”和“銀行”。特別是當(dāng)嚴復(fù)執(zhí)著于用中國古代的先秦文體和印度冷僻的佛教用語來翻譯當(dāng)時的西學(xué)和歐法時,其受眾就更是銳減,以至于在一九一一年上海國學(xué)扶輪社出版的收入一萬一千多個詞條、總計約一百數(shù)十萬言的《普通百科新大辭典》(十五冊)中,所采用的知識語詞竟主要是日本人“制作”的新名詞以及大量由日人翻譯的地名和人名。而編者之所以專請嚴復(fù)為之作序并且嚴復(fù)本人也欣然應(yīng)允的事實,在黃教授看來,還證明了嚴復(fù)本人的翻譯觀念已發(fā)生了新變化(黃克武:《近代中國的翻譯語:嚴復(fù)的角色》)。其實,嚴復(fù)意識到的問題,后來也被張君勱所說破:“嚴氏譯文,好以中國舊觀念,譯西洋新思想,故失科學(xué)家字義明確之精神,其所以為學(xué)界后起者之所抨擊,即以此焉。”黃克武教授還進一步指出:“張君勱的批評是廣泛地關(guān)于信,注意到嚴復(fù)以傳統(tǒng)哲學(xué)與政治思想的語匯,誤解了西方以邏輯為基礎(chǔ)的‘科學(xué)’性語匯?!保S克武:《筆醒山河:中國近代啟蒙人嚴復(fù)》)而中西對譯中容易造成誤譯和誤解的語詞微妙處又在哪里呢?陳力衛(wèi)教授發(fā)現(xiàn),在日本,“觀、學(xué)、性、覺”等語尾詞的采用,不但提高了新漢語的造詞能率,還為日本吸納西學(xué)提供了極大的方便,這也是后來留日的朝鮮、越南特別是中國籍學(xué)生對日本著述進行大量翻譯、積極反推于國內(nèi),從而造成學(xué)術(shù)話語洪水般“逆輸入”景觀的重要原因。

        “和制漢語”的登場,無疑是東亞文化交流史上的重要事件。根據(jù)日本官方公布的資料和學(xué)者的研究,由日本人“和制”于近代的漢文語詞,至少有五百一十九個(《漢語百科大辭典》);而據(jù)不完全統(tǒng)計,現(xiàn)代日本文獻中的新漢語詞匯,也多達四百五十六個(《中日現(xiàn)代漢語對照詞匯表》)。然而,大正階段以后,日英對譯中的音譯頻次日漸增多起來,到了現(xiàn)當(dāng)代,這種情況也開始讓人轉(zhuǎn)喜為憂。沈國威教授指出,用片假名來表記的音譯語詞固然有便捷的好處,可意思的直觀性卻因假名本身的純粹表音性質(zhì)而無法像漢字那樣一望便知。由于這種弊端因外來語數(shù)量的激增而越發(fā)積重難返,因而近年來日本人開始擔(dān)心,認為這樣下去將造成漢字文化圈無法繼續(xù)與西方共同擁有新概念的結(jié)局;而日本國立國語研究所正在從事的研究工作,便是如何用漢語翻譯詞來代替音譯詞(沈國威:《蘭學(xué)の訳語と新漢語の創(chuàng)出》)。然而,仿佛已成為傳統(tǒng),無論日語詞匯是漢文字表記還是片假名賦形,也無論是日語的還是西語的,只要是代表新潮流的新事物和中國所闕如者,幾乎就都可以被中國人秒變成中文語詞,而且還形音意粲然大備。對此,李錚強教授曾整理出六種中國的新語詞譯介方式:一、音譯詞,如咖啡、芭蕾、沙龍、歐巴桑、媽媽桑、斯納庫、烏冬面、丁克、迪斯科、克隆、卡拉OK 等;二、音義并用詞,如因特網(wǎng)、B超、作秀、摩爾定律、道·瓊斯指數(shù)等;三、表音語加類別詞,如桑拿浴、保齡球、迷你裙、艾滋病等;四、意譯詞,如代溝、熱狗、超市、軟件等;五、音意兼?zhèn)湓~,黑客、托福、香波、AA制、E時代、BP機等;六、原形借用詞,如料理、人氣、壽司、營業(yè)中等等(李錚強:《日本語由來の新語の語形について》)。不僅如此,像素顏、素人、了解、以上、面向等日式漢詞,多年來也早已成了中國人日用而不知,甚至也不必知的口頭語。換句話說,在中國,日語漢詞早已給大家養(yǎng)成了直接拿來使用而不問出處的習(xí)慣。從學(xué)術(shù)角度看,這固然需要甄別和整理,但從中文所固有的無邊法力源泉“六書”及其造詞法則來講,形成于近現(xiàn)代漢字文化圈中的新語詞,又何嘗不是對中文固有能力的輔佐和漢文語言世界的擴容?!事實上,中文這筆彌足珍貴的巨大文化遺產(chǎn),不但在歷史上成功地迎接了梵文的挑戰(zhàn),所譯上千部佛經(jīng)曾經(jīng)為佛教創(chuàng)造了覆蓋東亞并足以向印度“逆輸入”的燦爛宗教文化,其在近代文明的狂飆驟雨面前,亦未嘗不卓然挺立,實現(xiàn)了那些決計向“蟹文字”全面降服者所無法想象的自我更生(倉石武四郎:《漢字の運命》)。那些由中國人譯自西方的語詞諸如“拖拉機”“鼠標(biāo)”“芯片”“網(wǎng)民”“群主”“自媒體”等,事實上已遠比日本人音譯而成的、若干年后不查專業(yè)詞典將難解其意的片假名系統(tǒng),不知要高明多少倍。如此為東亞世界創(chuàng)造了世界摹寫手段和時空定位系統(tǒng)的文字,其價值和意義,只能是歷久彌新而不是相反。

        猜你喜歡
        嚴復(fù)語詞漢語
        嚴復(fù)全集
        學(xué)漢語
        金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
        你是那樣美 唐心語詞
        歌海(2021年3期)2021-07-25 02:30:48
        輕輕松松聊漢語 后海
        金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
        嚴復(fù)“惟適之安”視域中的民主與科學(xué)
        原道(2020年1期)2020-03-17 08:10:34
        《老子》“自”類語詞哲學(xué)范疇釋要
        追劇宅女教漢語
        漢語不能成為“亂燉”
        華人時刊(2017年17期)2017-11-09 03:12:08
        嚴復(fù)修改試卷
        做人與處世(2017年1期)2017-02-28 22:26:40
        從文化理據(jù)看英漢語詞翻譯
        日韩好片一区二区在线看| 国产熟人精品一区二区| 精品综合久久久久久888蜜芽| 丰满多毛的大隂户视频| 精品国模一区二区三区| 国产精品后入内射日本在线观看| 欧美日韩国产在线成人网| 国产精品一区二区三区蜜臀| 精品国产一区二区三区性色| 丁香五月亚洲综合在线| 欧美人与动牲猛交xxxxbbbb| 亚洲另类激情专区小说婷婷久| 国产熟女露脸大叫高潮| 国产精品私密保养| 亚洲熟女乱色综合亚洲av| 九九免费在线视频| 亚洲不卡毛片在线观看| 漂亮人妻洗澡被公强 日日躁| 亚洲一区二区三区中文字幂 | 国产精品国产三级农村妇女| 美腿丝袜av在线播放| 久久精品国产亚洲av高清三区| 精品少妇无码av无码专区| 国产成人精品午夜福利在线| 亚洲视频一区二区蜜桃| 一个人看的视频在线观看| 男人扒开女人下面狂躁小视频| 亚洲福利天堂网福利在线观看| 成年人视频在线观看麻豆| 亚洲av成人无码一区二区三区在线观看| 国产熟妇搡bbbb搡bb七区| 成人自拍视频国产一区| 国产愉拍91九色国产愉拍| 亚洲国产一二三精品无码| 色av综合av综合无码网站| 国产高清精品在线二区| 日韩av一区二区三区精品久久| 男人边做边吃奶头视频| 99久久精品国产成人综合| 久天啪天天久久99久孕妇| 日本免费看一区二区三区|