孫 巖
(黑龍江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,哈爾濱 150025)
專業(yè)課程是課程思政建設(shè)與發(fā)展的重要載體,高校要結(jié)合各個(gè)專業(yè)的特點(diǎn)來(lái)進(jìn)行課程思政建設(shè)的推進(jìn),將課程思政融入課堂教學(xué)建設(shè)的全過程,達(dá)到潤(rùn)物無(wú)聲的育人效果[1]。為考查高校俄語(yǔ)專業(yè)翻譯課程思政融入的推進(jìn)效果,本研究將對(duì)高校俄語(yǔ)專業(yè)翻譯課程思政的融入現(xiàn)狀和實(shí)效性進(jìn)行研究。
課程思政主要包含隱藏性、融合性和整體性特征,其中的隱藏性表現(xiàn)在高校大學(xué)生所學(xué)課程中蘊(yùn)藏的思政因素,即思政資源隱藏在教材與教學(xué)之中[2]。融合性強(qiáng)調(diào)的是思政資源與各專業(yè)課程知識(shí)和教學(xué)的高度融合,即知識(shí)傳授與價(jià)值引導(dǎo)的結(jié)合[3]。整體性表現(xiàn)在不同學(xué)科教師形成合力,以共同體的形式對(duì)大學(xué)生進(jìn)行滲透性的思政教育,具體如圖1所示。
圖1 課程思政特征Fig.1 Characteristics of course ideology and politics
對(duì)某高校俄語(yǔ)專業(yè)的320名學(xué)生進(jìn)行問卷調(diào)查,考查俄語(yǔ)專業(yè)翻譯課程思政的融入現(xiàn)狀與實(shí)際效果。共有效回收311份,其中大一學(xué)生占比25.7%,大二學(xué)生占比24.5%,大三學(xué)生占比26%,大四學(xué)生占比23.8%。
借鑒劉詩(shī)含的課程思政實(shí)效性評(píng)價(jià)指標(biāo)并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行一些修改[4],最終形成俄語(yǔ)專業(yè)翻譯課程思政融入的實(shí)效性評(píng)價(jià)指標(biāo),主要包括一級(jí)指標(biāo)和二級(jí)指標(biāo),主要內(nèi)容如表1所示。
表1 俄語(yǔ)專業(yè)翻譯課程思政融入的實(shí)效性評(píng)價(jià)指標(biāo)Tab.1 Evaluation index of effectiveness of ideological and political integration in translation courses of Russian major
總體來(lái)看,俄語(yǔ)專業(yè)翻譯課程思政的融入程度高于平均值,說(shuō)明俄語(yǔ)專業(yè)學(xué)生在翻譯課程的學(xué)習(xí)中所感知到的思政元素較多,思政元素融入到翻譯課程的水平較高。學(xué)生對(duì)俄語(yǔ)專業(yè)翻譯課程思政融入的認(rèn)知情況剛剛高于平均值,說(shuō)明俄語(yǔ)專業(yè)學(xué)生對(duì)翻譯方面的課程思政內(nèi)涵和理論等內(nèi)容僅有簡(jiǎn)單的了解,還不夠深入。學(xué)生對(duì)俄語(yǔ)專業(yè)翻譯課程思政融入的情感態(tài)度高于平均值,說(shuō)明大部分俄語(yǔ)專業(yè)學(xué)生對(duì)翻譯課程思政的融入持贊成態(tài)度,且情感態(tài)度較為積極,間接說(shuō)明俄語(yǔ)專業(yè)學(xué)生對(duì)翻譯課程思政的融入具有較高的滿意度,原因可能是他們認(rèn)為在翻譯課程中融入思政元素對(duì)傳承中華文化和提升自身民族意識(shí)具有重要意義,對(duì)自身世界觀、人生觀、價(jià)值觀的形成具有重要的積極作用,具體如表2所示。
表2 俄語(yǔ)專業(yè)翻譯課程思政的融入現(xiàn)狀描述分析Tab.2 Description and analysis of the current situation of ideologicaland political integration in the translation course of Russian major
為更清晰地了解俄語(yǔ)專業(yè)學(xué)生對(duì)翻譯課程思政融入的認(rèn)知情況,對(duì)翻譯課程思政融入認(rèn)知情況的二級(jí)指標(biāo)進(jìn)行頻率分析,并制成餅狀圖,如圖2、圖3所示。由圖2可知,27.3%的俄語(yǔ)專業(yè)學(xué)生對(duì)翻譯課程思政的內(nèi)涵非常了解,64%的俄語(yǔ)專業(yè)學(xué)生對(duì)翻譯課程思政的內(nèi)涵比較了解,3.9%的俄語(yǔ)專業(yè)學(xué)生對(duì)翻譯課程思政內(nèi)涵的了解程度一般,4.8%的俄語(yǔ)專業(yè)學(xué)生不了解翻譯課程思政的內(nèi)涵,說(shuō)明俄語(yǔ)專業(yè)翻譯課程思政的融入效果較好,絕大多數(shù)的俄語(yǔ)專業(yè)學(xué)生對(duì)翻譯課程思政的內(nèi)涵具有一定的了解。
圖2 俄語(yǔ)專業(yè)學(xué)生對(duì)翻譯課程思政內(nèi)涵的了解程度Fig.2 Russian major students’ understanding of the ideologicaland political connotation of translation courses
由圖3可知,65.6%的俄語(yǔ)專業(yè)學(xué)生對(duì)翻譯課程思政的主要內(nèi)容比較了解,28.6%的俄語(yǔ)專業(yè)學(xué)生對(duì)翻譯課程思政的主要內(nèi)容了解程度一般,3.2%的俄語(yǔ)專業(yè)學(xué)生對(duì)翻譯課程思政的主要內(nèi)容非常了解,說(shuō)明雖然大部分學(xué)生對(duì)翻譯課程思政的主要內(nèi)容具有一定的了解程度,效果頗豐,但非常了解翻譯課程思政主要內(nèi)容的學(xué)生所占比例較低,對(duì)翻譯課程思政主要內(nèi)容的傳授與整合還有待完善。
圖3 俄語(yǔ)專業(yè)學(xué)生對(duì)翻譯課程思政主要內(nèi)容的了解程度Fig.3 Understanding degree of Russian major students on the ideological and political content of translation courses
如表3所示,俄語(yǔ)專業(yè)學(xué)生在翻譯課程思政的融入程度、對(duì)翻譯課程思政融入的認(rèn)知情況、對(duì)翻譯課程思政融入的情感態(tài)度方面均存在年級(jí)差異(P<0.05)。
表3 俄語(yǔ)專業(yè)不同年級(jí)學(xué)生對(duì)翻譯課程思政融入的差異比較分析Tab.3 Comparative analysis of different ideological and political integration of translation course of Russian major students of different grades
從均值比較來(lái)看,在翻譯課程思政的融入程度上是大四(20.973 0)>大三(20.703 7)>大二(20.500 0)>大一(20.337 5),在對(duì)翻譯課程思政融入的情感態(tài)度上是大四(12.378 4)>大三(12.209 9)>大二(12.118 4)>大一(11.987 5),由此可見,融入程度和情感態(tài)度的均分會(huì)隨著學(xué)生年齡的增長(zhǎng)而增長(zhǎng),說(shuō)明俄語(yǔ)專業(yè)翻譯課程思政的融入程度對(duì)學(xué)生的引導(dǎo)效果較好。在對(duì)翻譯課程思政融入的認(rèn)知情況上是大四(8.027 0)>大三(8.024 7)>大一(7.513 2)>大二(7.762 5),大二的均值分最低,說(shuō)明大二年級(jí)學(xué)生對(duì)翻譯課程思政融入的認(rèn)知情況不如其他三個(gè)年級(jí),原因可能在于大二年級(jí)學(xué)生經(jīng)過一年的校園生活獲取了更多的學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn),因此在課堂學(xué)習(xí)上容易分散注意力,間接影響了對(duì)翻譯課程思政融入的認(rèn)知程度。
對(duì)俄語(yǔ)專業(yè)翻譯課程思政的融入現(xiàn)狀和實(shí)效性進(jìn)行研究。從現(xiàn)狀來(lái)看,俄語(yǔ)專業(yè)翻譯課程思政的融入程度較好,但是在認(rèn)知情況方面還有待提高。從實(shí)效性來(lái)看,俄語(yǔ)專業(yè)翻譯課程在融入了思政元素之后,教學(xué)效果較好,大部分學(xué)生對(duì)俄語(yǔ)專業(yè)翻譯課程思政的融入持贊成態(tài)度。經(jīng)過方差分析后發(fā)現(xiàn),俄語(yǔ)專業(yè)學(xué)生在翻譯課程思政的融入程度、對(duì)翻譯課程思政融入的認(rèn)知情況、對(duì)翻譯課程思政融入的情感態(tài)度方面均存在年級(jí)差異(P<0.05)。雖然俄語(yǔ)專業(yè)大二學(xué)生對(duì)翻譯課程思政的認(rèn)知情況還需提升,但總體來(lái)看,各年級(jí)學(xué)生對(duì)翻譯課程思政的融入較為認(rèn)可,且實(shí)際效果對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)具有明顯的促進(jìn)作用。
針對(duì)以上的數(shù)據(jù)結(jié)果提出兩點(diǎn)建議:(1)高??梢砸越⒍碚Z(yǔ)專業(yè)翻譯課程思政實(shí)施的共享平臺(tái)為切入點(diǎn),并通過會(huì)議、任務(wù)等模式讓教師使用共享平臺(tái),分享自己在翻譯課程中融入思政元素的方法及教學(xué)中的重點(diǎn)內(nèi)容、注意事項(xiàng)。該平臺(tái)不僅是教師傳授個(gè)人經(jīng)驗(yàn)的平臺(tái),還是教師提升個(gè)人專業(yè)能力的學(xué)習(xí)平臺(tái),能夠?qū)Ψg課程思政的融入產(chǎn)生積極影響。(2)由于學(xué)生更愿意對(duì)專業(yè)課傾注精力,高校便可以根據(jù)俄語(yǔ)專業(yè)翻譯課的特點(diǎn)來(lái)進(jìn)行課程思政融入,同時(shí)分析不同年級(jí)學(xué)生對(duì)翻譯課程思政的情感態(tài)度,以不同年級(jí)學(xué)生所喜愛的教學(xué)模式和教學(xué)方法來(lái)進(jìn)行翻譯課程思政教育,引導(dǎo)學(xué)生樹立正確的世界觀、人生觀、價(jià)值觀。