王文悅 李嘉惠 戴丁 孟祥稹 曹姍姍
關(guān)鍵詞:“CAT+MT+PE"模式;計(jì)算機(jī)輔助翻譯;譯后編輯
1“CAT+MT+PE"模式與傳統(tǒng)翻譯模式對(duì)比
1.1“CAT+MT+PE"模式簡(jiǎn)述
在時(shí)代飛速發(fā)展的今天,傳統(tǒng)翻譯模式已經(jīng)無(wú)法滿(mǎn)足人們對(duì)文本翻譯的大量需求,計(jì)算機(jī)輔助翻譯乘機(jī)崛起,最純粹的人工翻譯已不多見(jiàn),專(zhuān)業(yè)譯者為保證效率和準(zhǔn)確性,“人工翻譯+機(jī)器翻譯+計(jì)算機(jī)輔助翻譯”相結(jié)合的翻譯模式(即“CAT+MT+PE”模式)應(yīng)運(yùn)而生。
1.2三種基本方式
將上述翻譯方式進(jìn)行比對(duì),從中摘取產(chǎn)生年代、發(fā)展經(jīng)過(guò)、設(shè)計(jì)理念等作為參照因素。
(1)出現(xiàn)的年代不同,直接促成發(fā)展經(jīng)過(guò)的差異、間接導(dǎo)致設(shè)計(jì)理念的差別,最終在實(shí)際應(yīng)用的效率層面得以體現(xiàn)。由于古代中國(guó)對(duì)周邊地區(qū)的影響力和交通不便等因素,中國(guó)的翻譯概念是從佛教傳人后才得以發(fā)展。機(jī)器翻譯在真正意義上的出現(xiàn)是在20世紀(jì)50年代,屬于近代產(chǎn)物之一,傳統(tǒng)的人工翻譯無(wú)法恰當(dāng)匹配近代的翻譯需求,機(jī)器翻譯得以萌生并發(fā)展。計(jì)算機(jī)輔助翻譯產(chǎn)于20世紀(jì)末期,其翻譯質(zhì)量一般高于機(jī)器翻譯。
(2)機(jī)器翻譯和計(jì)算機(jī)輔助翻譯出現(xiàn)的時(shí)間不超過(guò)一百年,以宏觀視角來(lái)看,它是“新興產(chǎn)物”。
(3)具有理念的差異。人工翻譯的目的純粹,從源語(yǔ)言中解碼含義,通過(guò)譯者自身的理解以另一種語(yǔ)言形式加以意義輸出。機(jī)器翻譯則是使用機(jī)器代替人工翻譯,專(zhuān)注于提供服務(wù)給有需求但對(duì)某一外語(yǔ)并不了解的翻譯業(yè)外人員掃除基礎(chǔ)語(yǔ)言障礙。計(jì)算機(jī)輔助翻譯是機(jī)器翻譯得以一定發(fā)展的產(chǎn)物,機(jī)器翻譯的發(fā)展是人工介入的產(chǎn)物,旨在豐富完善機(jī)器翻譯的同時(shí)保證譯文質(zhì)量。然而,機(jī)器翻譯輸出的質(zhì)量并不總是可靠的。有兩種提高機(jī)器翻譯輸出質(zhì)量的方法:一是進(jìn)一步改進(jìn)機(jī)器翻譯系統(tǒng),以提高質(zhì)量:二是在開(kāi)展機(jī)器翻譯后,編輯翻譯文本。人們一直在努力改進(jìn)機(jī)器翻譯系統(tǒng),但由于語(yǔ)言的復(fù)雜性以及科技的局限性,若僅使用機(jī)器翻譯,則需要人工翻譯后在編輯上投入許多精力。
“CAT+MT”模式下的翻譯在精準(zhǔn)度上比MT模式有大幅度提升,因?yàn)樗哪康氖菧p少譯者因從事簡(jiǎn)單而重復(fù)的任務(wù)浪費(fèi)大量時(shí)間,同時(shí)提高翻譯效率與譯者對(duì)接的連貫性。
“CAT+MT+PE”模式與“MT+PE”模式有相似點(diǎn),區(qū)別在于前者的TB和TM在工作過(guò)程中起到一定的作用。CAT工具將首先要翻譯的句子與TM匹配,如果句子已翻譯并存儲(chǔ)在TM中,CAT工具將自動(dòng)顯示翻譯內(nèi)容,以供選擇。當(dāng)沒(méi)有匹配日寸,CAT工具將啟動(dòng)集成的機(jī)器翻譯系統(tǒng)進(jìn)行翻譯,最后翻譯人員或后期編輯可以在TB的幫助下,在CAT工具中繼續(xù)PE工作,以確保術(shù)語(yǔ)的一致性。在該模式下,CAT自動(dòng)找出重復(fù)的內(nèi)容并只翻譯一次,可以確保核心術(shù)語(yǔ)的一致性,以及自動(dòng)標(biāo)記任何與語(yǔ)法、拼寫(xiě)等相關(guān)的錯(cuò)誤,以便翻譯人員及時(shí)更正,ST格式可以完全保持,有助于提高效率并節(jié)省大量人力資源。隨著技術(shù)的進(jìn)步,加上旺盛的翻譯需求和嚴(yán)苛的翻譯標(biāo)準(zhǔn),“CAT+MT+PE"模式必將成為未來(lái)翻譯領(lǐng)域的主流,并在信息時(shí)代的商業(yè)活動(dòng)中得到廣泛應(yīng)用。
2CAT軟件特性及使用感受
本次實(shí)驗(yàn)選擇MemoQ,Trados,YiCAT以及DejaVu等時(shí)下熱門(mén)輔助翻譯軟件一同采樣,進(jìn)行語(yǔ)料庫(kù)的制作以及術(shù)語(yǔ)庫(kù)擴(kuò)建。同時(shí),隨機(jī)選取“燈塔分級(jí)閱讀”中各式主題的文章,打散其順序作為待譯材料。
2.1MemoQ
MemoQ被設(shè)計(jì)為一個(gè)成熟的翻譯管理系統(tǒng)。譯者在使用MemoQ服務(wù)器時(shí),可以通過(guò)一個(gè)簡(jiǎn)單的可視化界面進(jìn)行集中的項(xiàng)目管理,并允許項(xiàng)目經(jīng)理設(shè)置靈活的流程自動(dòng)模板,以提高團(tuán)隊(duì)效率。為確保翻譯準(zhǔn)確性,MemoQ支持130多種語(yǔ)言,可以應(yīng)用超過(guò)70種文件形式。
2.1.1項(xiàng)目經(jīng)理角度
MemoQ的項(xiàng)目經(jīng)理版本擁有聊天窗口工具,極大方便與譯者和審校者的溝通、管理。在原始的項(xiàng)目管理中,文件需要通過(guò)電子郵件等聊天應(yīng)用進(jìn)行聯(lián)系,不僅不方便,而且面臨數(shù)據(jù)泄露的威脅。然而,這些問(wèn)題在使用MemoQ后得以解決。譯者、審校者與項(xiàng)目經(jīng)理可以通過(guò)通信模塊進(jìn)行聯(lián)系。如果用戶(hù)在線.可以通過(guò)項(xiàng)目菜單中的聊天窗口相互通信。
2.1.2譯者角度
在MemoQ中,譯者可以自主選擇建立并啟用翻譯記憶庫(kù)、術(shù)語(yǔ)庫(kù)、語(yǔ)料庫(kù)。這易于提高翻譯質(zhì)量和翻譯的一致性,并且有助于譯者對(duì)所在項(xiàng)目中的語(yǔ)言資產(chǎn)進(jìn)行篩選,以提高語(yǔ)言資產(chǎn)質(zhì)量。比如,提升術(shù)語(yǔ)庫(kù)和翻譯記憶庫(kù)質(zhì)量在大規(guī)模翻譯中起著至關(guān)重要的作用,即提高質(zhì)量、促進(jìn)翻譯,并為完成一個(gè)項(xiàng)目做好準(zhǔn)備。它們就像銀行中的實(shí)物資產(chǎn),所有譯者都將隨著時(shí)間的推移逐漸積累屬于自己的語(yǔ)言資產(chǎn),高質(zhì)量的語(yǔ)言資產(chǎn)需要不斷細(xì)致的管理。本項(xiàng)目應(yīng)用了幾個(gè)不同的語(yǔ)言資產(chǎn),即翻譯術(shù)語(yǔ)庫(kù)、翻譯記憶庫(kù)、機(jī)器翻譯。當(dāng)譯者在MemoQ服務(wù)器中進(jìn)行翻譯操作時(shí),也正是在這個(gè)過(guò)程中創(chuàng)構(gòu)了屬于自己的一套語(yǔ)言資產(chǎn),并保存清洗后的優(yōu)質(zhì)語(yǔ)言資產(chǎn)與之前的優(yōu)質(zhì)語(yǔ)言資產(chǎn)。這些優(yōu)質(zhì)語(yǔ)言資產(chǎn)將對(duì)譯者之后的工作有著極大的幫助作用。
2.1.3審校者角度
MemoQ很容易檢測(cè)到文檔中的錯(cuò)誤,且切換工作角色簡(jiǎn)單,也可以產(chǎn)出QA報(bào)告,能從數(shù)據(jù)中看出翻譯的準(zhǔn)確性以及術(shù)語(yǔ)、語(yǔ)言的一致性。
2.2SDL Trados Studio
SDL Trados Studio盡管價(jià)格昂貴,但憑借種種優(yōu)點(diǎn)獲得了龐大的用戶(hù)基數(shù)。Trados通常與SDLMultiterm搭配使用,后者為一款Trados配套的術(shù)語(yǔ)管理軟件,其將術(shù)語(yǔ)管理從本體軟件中單獨(dú)分支進(jìn)行管理,使得更改、建立術(shù)語(yǔ)庫(kù)變得更方便,同時(shí)術(shù)語(yǔ)管理方面得以細(xì)化。
Trados的界面一目了然,交互界面、功能分區(qū)完整且清晰,對(duì)于新接觸該軟件的用戶(hù)十分友好。其中,創(chuàng)建新項(xiàng)目的流程包括建立并使用術(shù)語(yǔ)庫(kù)、翻譯記憶庫(kù)等,清晰明確且功能多樣。Trados依靠語(yǔ)料庫(kù)以及術(shù)語(yǔ)庫(kù)提高工作效率、保持譯文的準(zhǔn)確度,因此,構(gòu)建相應(yīng)的庫(kù)并選擇利用以及在每次的實(shí)際翻譯中進(jìn)行積累很有必要。目前,Trados在眾多翻譯公司以及企業(yè)得到應(yīng)用,而Trados的網(wǎng)絡(luò)共享術(shù)語(yǔ)庫(kù)極大方便了譯者之間的工作交付、多人協(xié)同的高效工作。
2.3YiCAT
YiCAT在線翻譯管理平臺(tái)是大多數(shù)譯者最早接觸的CAT平臺(tái),作為一個(gè)在線翻譯管理平臺(tái),其最大的優(yōu)勢(shì)就在于不用下載、不占內(nèi)存,以及方便平時(shí)使用不同軟件的譯者協(xié)同工作,能夠提高項(xiàng)目經(jīng)理、譯者、審校的工作效率,避免重復(fù)工作。
2.3.1譯者和審校角度
YiCAT平臺(tái)有全球海量?jī)?yōu)質(zhì)記憶庫(kù)與術(shù)語(yǔ)庫(kù),以及在線對(duì)齊、提取術(shù)語(yǔ)功能,系統(tǒng)將根據(jù)詞頻提取雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ),用戶(hù)可根據(jù)項(xiàng)目和自身需要,進(jìn)一步篩選術(shù)語(yǔ)、私有云記憶庫(kù)與術(shù)語(yǔ)庫(kù)、語(yǔ)料商城等優(yōu)質(zhì)記憶庫(kù),支持用戶(hù)實(shí)時(shí)檢索,能夠保證譯文的一致性。對(duì)于項(xiàng)目經(jīng)理而言,利用YiCAT則能夠隨日寸跟進(jìn)進(jìn)度、及時(shí)協(xié)調(diào)項(xiàng)目人員、不再錯(cuò)過(guò)交稿時(shí)間。在團(tuán)隊(duì)進(jìn)行多人實(shí)時(shí)協(xié)同大量翻譯時(shí),YiCAT能夠?qū)崿F(xiàn)多人在同一頁(yè)面協(xié)作翻譯,大大提高翻譯效率和質(zhì)量,節(jié)約譯者的時(shí)間成本,無(wú)論是對(duì)企業(yè)還是譯員而言都是一件益事。
2.3.2初學(xué)者角度
YiCAT對(duì)沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)的小型翻譯團(tuán)隊(duì)非常友好,它能與Microsoft,Mac OS X和Linux等系統(tǒng)兼容。這種簡(jiǎn)單且高效的軟件更適合初學(xué)者,過(guò)于強(qiáng)大的功能對(duì)初學(xué)者學(xué)習(xí)和使用而言更加費(fèi)時(shí)耗力。
2.4DejCI Vu
Deja Vu的使用頻率與上述三款軟件相比較低,但其具有強(qiáng)大的翻譯項(xiàng)目管理、翻譯記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)管理、語(yǔ)料對(duì)齊等功能力。其界面簡(jiǎn)潔,學(xué)習(xí)和使用該軟件也并非難事,掌握基本操作即可實(shí)現(xiàn)新手入門(mén)的目標(biāo)。相關(guān)操作包括添加術(shù)語(yǔ)、檢查當(dāng)前翻譯以及為不確定的查詢(xún)創(chuàng)建適當(dāng)?shù)淖⑨?。一旦掌握相關(guān)操作,即可參與項(xiàng)目翻譯過(guò)程。其中,在創(chuàng)建子項(xiàng)目日寸,管理員可以選擇是否向子項(xiàng)目的譯者提供完整的術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)和記憶庫(kù),從而確保最大限度地保護(hù)翻譯公司的語(yǔ)言資產(chǎn)。
2.4.1術(shù)語(yǔ)庫(kù)及語(yǔ)料庫(kù)文件管理
Deja Vu對(duì)術(shù)語(yǔ)采用兩級(jí)術(shù)語(yǔ)管理,第一級(jí)是項(xiàng)目?jī)?nèi)部的術(shù)語(yǔ)表;第二級(jí)是術(shù)語(yǔ)庫(kù),可以供不同的項(xiàng)目調(diào)用。翻譯記憶庫(kù)、術(shù)語(yǔ)庫(kù)、翻譯項(xiàng)目都是獨(dú)立的數(shù)據(jù)庫(kù)文件,便于用戶(hù)復(fù)制、保存以及備份,也便于在項(xiàng)目成員之間交換這些文件。此外,由于使用基于標(biāo)準(zhǔn)文件的數(shù)據(jù)庫(kù)文件格式,與文件有關(guān)的問(wèn)題可以快速得到解決。
2.4.2文本翻譯
Deja Vu與多款市面主流翻譯軟件鏈接,提供優(yōu)質(zhì)的機(jī)器翻譯文本,為譯后編輯工作建立了良好的基礎(chǔ),可以大幅度提升譯者的工作效率。
2.4.3審校
Deja Vu提供靈活的外部審校機(jī)制,支持用戶(hù)把翻譯項(xiàng)目中的文件導(dǎo)出為可以用Word編輯的RTF格式的表格文件,便于審校者瀏覽。
3語(yǔ)料庫(kù)
語(yǔ)料庫(kù)即電子的文本集成。語(yǔ)料庫(kù)對(duì)譯者的幫助在于提高譯文的完成質(zhì)量以及提高譯者的翻譯效率。而將語(yǔ)料庫(kù)當(dāng)做學(xué)術(shù)工具時(shí),翻譯語(yǔ)料庫(kù)不僅能為研究翻譯語(yǔ)言、譯者風(fēng)格等提供幫助,還可以透過(guò)翻譯來(lái)探索翻譯語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程及最終導(dǎo)致的語(yǔ)言變化。這對(duì)于研究翻譯家、翻譯譯本、語(yǔ)言學(xué)上的詞匯統(tǒng)計(jì)等都有很大的幫助。
3.1對(duì)于普通譯者
一般應(yīng)用兩種語(yǔ)料庫(kù)作為翻譯輔助工具,即通用語(yǔ)料庫(kù)與專(zhuān)門(mén)專(zhuān)業(yè)語(yǔ)料庫(kù)。通用語(yǔ)料庫(kù)的規(guī)模一般較大,大型的通用語(yǔ)料庫(kù)能幫助譯者驗(yàn)證語(yǔ)感和詞匯搭配。譯者通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行檢索,能夠觀察某個(gè)單詞或詞匯在不同語(yǔ)境下的使用規(guī)律,以此來(lái)驗(yàn)證翻譯中所用詞匯的結(jié)伴關(guān)系或搭配組合是否典型且妥當(dāng),這對(duì)于增加翻譯的本土化與通順度有極大的幫助。
3.2對(duì)于專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的譯者
傳統(tǒng)上的翻譯通常借助相關(guān)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)書(shū)籍和專(zhuān)業(yè)詞典等來(lái)查找相關(guān)領(lǐng)域術(shù)語(yǔ),并且傳統(tǒng)術(shù)語(yǔ)詞典詞匯更新較慢。同時(shí),隨著科技不斷發(fā)展,相關(guān)專(zhuān)業(yè)詞匯也不斷增多,但詞典卻難以隨之更新。而可在線上流傳的小型專(zhuān)業(yè)語(yǔ)料庫(kù)則能彌補(bǔ)這一不足,幫助譯者獲取某一專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和特定類(lèi)型文本的行文方式,使術(shù)語(yǔ)翻譯更為準(zhǔn)確。隨著技術(shù)的發(fā)展和社會(huì)分工的日益專(zhuān)業(yè)化,社會(huì)對(duì)翻譯人才專(zhuān)業(yè)化程度的要求也越來(lái)越高,小型專(zhuān)業(yè)語(yǔ)料庫(kù)將在專(zhuān)業(yè)譯者培養(yǎng)和翻譯教學(xué)領(lǐng)域發(fā)揮重要作用。
本項(xiàng)目最終呈現(xiàn)的是燈塔閱讀提供的、在大量文本中整合的相關(guān)雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)。其作用是將燈塔閱讀英語(yǔ)訓(xùn)練教學(xué)平臺(tái)供老師與學(xué)生使用,便于教學(xué)與學(xué)習(xí)。
4“CAT+MT+PE"模式在未來(lái)翻譯領(lǐng)域的發(fā)展趨勢(shì)
譯者率先利用機(jī)器進(jìn)行預(yù)翻譯,并使用CAT軟件從事語(yǔ)料對(duì)齊、術(shù)語(yǔ)提取、豐富語(yǔ)料庫(kù)等工作,最終由譯者進(jìn)行譯后編輯導(dǎo)出結(jié)果。應(yīng)用“CAT+MT+PE”模式能保證譯者提高翻譯質(zhì)量和翻譯效率。譯者在開(kāi)展翻譯工作時(shí)使用MT技術(shù)進(jìn)行預(yù)翻譯,并應(yīng)用CAT技術(shù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)等工具,能夠在后續(xù)的文本翻譯中避免重復(fù)勞動(dòng),以及提高譯文的準(zhǔn)確率、確保譯文的一致性。在多個(gè)譯者以及審校共同完成一項(xiàng)翻譯任務(wù)時(shí),可能會(huì)出現(xiàn)分歧,甚至地點(diǎn)和主人公的名字也有所不同,也會(huì)由于詞匯量和理解的不同造成同一詞匯出現(xiàn)多種譯文。CAT軟件很好地解決了這一問(wèn)題,應(yīng)用其術(shù)語(yǔ)庫(kù)可以確保譯文語(yǔ)言的一致性,從而保證譯作質(zhì)量。因此,該模式是未來(lái)翻譯發(fā)展的趨勢(shì)所在,也將會(huì)成為譯者遵循的一項(xiàng)基本翻譯流程。在該模式下的譯后編輯環(huán)節(jié),譯者充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性、盡全力彌補(bǔ)機(jī)器翻譯的流暢度與準(zhǔn)確度的缺陷,高翻譯水平與對(duì)“CAT+MT+PE”模式較好的熟練度將是對(duì)未來(lái)譯者的基本能力要求。
“CAT+MT+PE”模式也有許多不足,如在翻譯充滿(mǎn)意象的小說(shuō)或故事中,或是在還未采用語(yǔ)料庫(kù)、術(shù)語(yǔ)庫(kù)的領(lǐng)域,相關(guān)文本難以通過(guò)該模式提高翻譯效率。為了提高翻譯質(zhì)量,利用人工翻譯,輔以對(duì)相關(guān)領(lǐng)域知識(shí)搜索與知識(shí)儲(chǔ)備,反而更易于高質(zhì)量完成翻譯。對(duì)于翻譯人員來(lái)說(shuō),要不斷提高對(duì)自己的要求,只有成為復(fù)合型人才才能和機(jī)器以及科技博弈,既要懂得雙語(yǔ)、文化及專(zhuān)業(yè)知識(shí),還要靈活應(yīng)用翻譯技術(shù)。