郭春瑩
(北京語(yǔ)言大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院,北京 100083)
打造融通中外的新概念、新范疇、新表述是我國(guó)對(duì)外宣傳翻譯工作的時(shí)代特征。現(xiàn)階段,我國(guó)外宣翻譯的指導(dǎo)思想逐漸從“維護(hù)原文絕對(duì)權(quán)威”轉(zhuǎn)向“原文準(zhǔn)確性與譯文可讀性并重”。為實(shí)現(xiàn)這一目的,譯者在直譯無法達(dá)意時(shí),不再對(duì)原文進(jìn)行“硬譯”,而是考慮譯語(yǔ)讀者的語(yǔ)言文化和思維方式,通過增譯、省略、加注、調(diào)整等靈活的翻譯方法將原文本準(zhǔn)確通暢地譯出。其中省略現(xiàn)象近年來在政治話語(yǔ)英譯過程中比以往更為常見。故該文選取《今日中國(guó)》雜志進(jìn)行個(gè)案研究,以其中政治類通稿的英譯為例,聚焦政治話語(yǔ)英譯本中的省略現(xiàn)象,從操縱理論視角分析導(dǎo)致這些省略現(xiàn)象的語(yǔ)言內(nèi)及語(yǔ)言外動(dòng)機(jī)。
20世紀(jì)90年代以來,我國(guó)政治話語(yǔ)翻譯研究開始逐步發(fā)展,學(xué)者們就政治話語(yǔ)英譯的策略進(jìn)行了廣泛探討,主要爭(zhēng)論集中于翻譯策略應(yīng)異化讓讀者接近作者,還是應(yīng)歸化讓作者接近讀者。這兩類探索早在21世紀(jì)初已初見端倪。一類研究以資深翻譯家程鎮(zhèn)球?yàn)榇恚J(rèn)為政治類翻譯切不可隨意增刪改動(dòng),為了避免政治錯(cuò)誤,甚至連詞序也不可輕易顛倒[1]。而關(guān)注另一類研究的學(xué)者如盧敏則表示英譯時(shí)應(yīng)對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,因?yàn)橹形牡囊淮筇攸c(diǎn)即重復(fù),應(yīng)該用簡(jiǎn)潔話語(yǔ)替代中文里松散重復(fù)的表達(dá)[2]。賈毓玲結(jié)合《政府工作報(bào)告》和《求是》英譯實(shí)踐,提出一系列翻譯方法,如避免重復(fù)、縮短修飾成分、變換句子成分等,以期在保證準(zhǔn)確性的同時(shí),讓譯文語(yǔ)言盡可能流暢地道[3-4]。政治翻譯需要譯者格外謹(jǐn)慎,要避免因翻譯錯(cuò)誤引發(fā)政治問題。但與此同時(shí),中文里存在大量文化專有項(xiàng)及特有表達(dá)形式,為了讓讀者能夠理解并接受,適當(dāng)?shù)膭h減調(diào)整顯得尤為必要。
在后一類研究中,重點(diǎn)關(guān)注省略現(xiàn)象并將其分門別類進(jìn)行分析的研究為數(shù)不多。學(xué)者們通常將省略作為眾多翻譯技巧其中之一進(jìn)行簡(jiǎn)單說明,如郭影平歸納出包括省略在內(nèi)的政治文獻(xiàn)翻譯三大特點(diǎn),論述了適當(dāng)刪減的重要意義[5]。就省略本身的相關(guān)研究來看,多數(shù)研究將其視為一種翻譯技巧,且多為經(jīng)驗(yàn)總結(jié)并未上升至理論高度。鑒于省略現(xiàn)象在政治翻譯中較為常見,有必要將其歸納分類,結(jié)合理論探尋其背后原因。
20世紀(jì)80年代,翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向興起。勒菲弗爾的理論思想隨之開始轉(zhuǎn)變,從研究規(guī)約性翻譯方法逐步發(fā)展為描寫性翻譯研究。其中的一個(gè)重要概念便是“折射”,后來發(fā)展為操縱改寫。受俄國(guó)形式主義文學(xué)理論影響,勒菲弗爾提出“系統(tǒng)”概念,在社會(huì)系統(tǒng)之下存在文學(xué)和其他系統(tǒng),它們相互影響。勒菲弗爾指出,文學(xué)作品的翻譯活動(dòng)會(huì)受到文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)外兩大因素的影響。系統(tǒng)內(nèi)部的操縱因素為專業(yè)人士,包括教師、評(píng)論家、譯者等,他們主要關(guān)注語(yǔ)言詩(shī)學(xué)。而文學(xué)系統(tǒng)外部的操縱因素為贊助人,他們重點(diǎn)關(guān)注的是意識(shí)形態(tài),調(diào)節(jié)文學(xué)系統(tǒng)和其他系統(tǒng)的關(guān)系,對(duì)翻譯活動(dòng)起到重要影響作用[6]。
操縱理論主要用于小說、詩(shī)歌等文學(xué)翻譯研究之中,在其他類別的翻譯研究之中應(yīng)用的較少。2014年,胡芳毅結(jié)合操縱理論探討政治文本翻譯,指出意識(shí)形態(tài)對(duì)于政治翻譯的操縱作用,并證實(shí)了操縱理論在政治話語(yǔ)翻譯研究中的可行性,拓展了該理論的應(yīng)用范圍[7]。根據(jù)勒菲弗爾提出的操縱理論,系統(tǒng)內(nèi)部的專業(yè)人士和系統(tǒng)外部的贊助人從詩(shī)學(xué)和意識(shí)形態(tài)層面對(duì)政治翻譯產(chǎn)生影響,最終在譯文中得以體現(xiàn)。受上述兩大因素制約,譯者在翻譯過程中采取省略、增補(bǔ)、調(diào)整等手段讓譯文符合譯入語(yǔ)詩(shī)學(xué)和意識(shí)形態(tài)。在有關(guān)省略的研究中,大部分文獻(xiàn)停留在技巧層面,將其視為一種翻譯方法,自上而下指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。該文聚焦在這兩個(gè)操控因素的影響下,《今日中國(guó)》雜志英文版中出現(xiàn)的省略現(xiàn)象,將其分為五大類別并探討背后原因。
該文將《今日中國(guó)》雜志英文版中的省略現(xiàn)象總結(jié)歸納,提煉出五種省略現(xiàn)象,并從系統(tǒng)內(nèi)(詩(shī)學(xué))和系統(tǒng)外(意識(shí)形態(tài))兩大操縱因素視角出發(fā)分析其語(yǔ)言內(nèi)外的原因。
根據(jù)勒菲弗爾提出的操縱理論,專業(yè)人士從內(nèi)部影響并控制文學(xué)系統(tǒng),他們主要關(guān)注詩(shī)學(xué)的作用。受目標(biāo)語(yǔ)詩(shī)學(xué)影響,譯者需要在特定情況下省略部分不必要的內(nèi)容,以免阻礙讀者理解。在詩(shī)學(xué)形態(tài)影響下,譯者在必要時(shí)對(duì)形象化表達(dá)、重復(fù)性內(nèi)容、文化負(fù)載詞和不必要數(shù)字進(jìn)行省略處理。
3.1.1 省略形象化表達(dá)
中文偏好形象化語(yǔ)言,即通過具體意象進(jìn)行類比,力圖生動(dòng)傳達(dá)意義。
例1:菲律賓則不管其大選結(jié)果如何,都會(huì)把寶押在國(guó)際法庭裁決南海爭(zhēng)端上。
No matter what the result of its general election might be,the Philippines will look to the International Court of Justice to rule on the dispute in the South China Sea.
中文里“押寶”原指一種賭博游戲。根據(jù)《漢典》解釋,其引申義為采取賭博式的判定方法,在這一語(yǔ)境下可理解為“將希望寄托于……”或“指望……”。原文中的“押寶”由于其原本意義帶有賭博性質(zhì),暗含一種難以預(yù)測(cè)的、不確定的意義。因此,中文讀者很容易明白“押寶”一詞的含義,通過這一形象的類比能促使他們更好地理解句子。
然而中文和英文的社會(huì)文化背景不同,直接將此意象移到譯文中會(huì)產(chǎn)生前景化效應(yīng),使讀者將更多注意力放在“押寶”一詞本身上,反而不利于傳達(dá)語(yǔ)義。因此譯者省略了這一形象化表達(dá),將“把寶押在……”處理成“l(fā)ook to”(指望),雖然失去了原文表達(dá)的生動(dòng)性,但有利于譯文讀者理解句子的核心意義。
例2:美國(guó)“亞太再平衡”持續(xù)發(fā)力,很可能進(jìn)一步秀肌肉、炫耀武力[8]。
The Obama administration’s rebalancing to Asia strategy entails its constant show of force in Asia[9].
在軍事政治領(lǐng)域,“秀肌肉”一詞不僅局限于其字面意義,還可以用來指一個(gè)國(guó)家凸顯自己軍事實(shí)力的做法,文中在“秀肌肉”后面補(bǔ)充“炫耀武力”進(jìn)行解釋說明,實(shí)際上二者同義?!靶慵∪狻笨梢苑g為“flex one’s muscle”或“muscle flexing”,不僅保留原文形象,也傳達(dá)出了深層意義。但這里譯者選擇將中文里的“肌肉”形象加以省略,將其與后面的“炫耀武力”合并處理為“show of force”。這種省略原有形象進(jìn)行平鋪直敘的說明從遣詞造句層面看稍有欠缺,但考慮其在政治語(yǔ)篇中,譯者追求信息準(zhǔn)確性和讀者接受度,不希望某一形象表述吸引讀者關(guān)注,因此也是一種可行的方法。
例3:中國(guó)在“一帶一路”沿線地區(qū)投入了大量的真金白銀[10]。
China has invested heavily in the Belt and Road countries[11].
金銀作為天然貨幣,常與各國(guó)貨幣畫上等號(hào)。中文偏重形象化表述,因此在描述貨幣金錢時(shí),常常以“真金白銀”取代之,更具有畫面感和形象感。在例3中,為了避免漢語(yǔ)中的形象化表達(dá)“喧賓奪主”,占據(jù)讀者的注意力,譯者將“真金白銀”這一形象化的辭藻直白處理為“invested heavily”(大量投資),去除了原文的生動(dòng)表述,保留了其內(nèi)涵。
3.1.2 省略重復(fù)性內(nèi)容
“省略重復(fù)表述”這一點(diǎn)在很多文獻(xiàn)中已有較為充實(shí)的論述。該文以《今日中國(guó)》為例,進(jìn)一步證實(shí)政治翻譯也并非亦步亦趨復(fù)刻原文,省略現(xiàn)象在政治翻譯中也同樣常見。中文表述常重復(fù),在不少對(duì)稱結(jié)構(gòu)中均會(huì)出現(xiàn)前后兩個(gè)詞語(yǔ)意義相近或相同的情況,從而加強(qiáng)語(yǔ)勢(shì)、提高韻律感。但英文注重簡(jiǎn)潔明了,使用意義重復(fù)的詞匯反而會(huì)讓讀者產(chǎn)生厭倦之感。因此,在翻譯中文重復(fù)性內(nèi)容時(shí),譯者應(yīng)有的放矢,抓住重點(diǎn),傳遞核心意義,刪去重復(fù)內(nèi)容。
例4:共商發(fā)展戰(zhàn)略,共建發(fā)展秩序,共享發(fā)展成果。
By consulting with each other on development strategies,countries can jointly build the world order and share benefits.
中文原文中出現(xiàn)“共商”“共建”和“共享”三詞,通過3 個(gè)“共”字表現(xiàn)出一種世界各國(guó)應(yīng)并肩合作、攜手共贏的號(hào)召,增強(qiáng)了話語(yǔ)力量。但若為了保持平衡結(jié)構(gòu)和話語(yǔ)力量而將“共同”概念反復(fù)譯出,則容易造成譯文可讀性差且有詞匯堆砌之嫌,違背了英文行文簡(jiǎn)潔的原則。反觀英文譯本,其中僅出現(xiàn)一次“jointly”(共同)一詞,言簡(jiǎn)意賅,避免重復(fù)出現(xiàn)同義表述,符合英文讀者詩(shī)學(xué)形態(tài)。雖然語(yǔ)勢(shì)上不如原文對(duì)仗有力,但通過英文讀者更容易接受的方式進(jìn)行翻譯,更有利于傳達(dá)原文意義。
例5:中國(guó)特色社會(huì)主義的偉大勝利和成功經(jīng)驗(yàn),為世界注入新的活力,加速世界多極化發(fā)展[12]。
China’s successful experience in developing socialism with Chinese characteristics has instilled new vigor in the world’s multi-polarization process[13].
中文原文通過并列成分和同義表達(dá)來強(qiáng)調(diào)我國(guó)社會(huì)主義所取得的成功,這句話的核心意義是“我國(guó)社會(huì)主義的勝利經(jīng)驗(yàn)為世界注入活力”“偉大勝利和成功經(jīng)驗(yàn)”即“勝利/成功的經(jīng)驗(yàn)”。譯者熟知英文詩(shī)學(xué)習(xí)慣,并未一字不落將重復(fù)內(nèi)容如數(shù)譯出,而是在翻譯之前首先理解消化原文,省略中文重復(fù)性表述,提煉出核心意義翻譯給譯文讀者。
3.1.3 省略文化負(fù)載詞
在不同的社會(huì)文化和風(fēng)俗習(xí)慣的影響下,每種語(yǔ)言都有其獨(dú)具特色的詞匯表達(dá)方式,并且其中也囊括著當(dāng)?shù)匚幕瘋鹘y(tǒng)及風(fēng)土人情。這些載有特定文化意義的詞匯內(nèi)涵豐富,表意獨(dú)特,往往屬于某一文化所特有。此類詞匯在翻譯活動(dòng)中是譯者避不開的難題。學(xué)者們就此提出了多種翻譯策略,如鄭德虎歸納出直譯、意譯、音譯、注釋等6 種翻譯方法[14]。在不同文本類型中,譯者所采取的翻譯手段也會(huì)有所不同。
例6:2008年,我正值50 歲,到了人生“知天命”的年齡[15]。
In 2008,I was 50 years old[16].
“五十而知天命”出自《論語(yǔ)》,孔子用其來描述自己在50 歲時(shí)的人生狀態(tài),即知曉宿命及自身使命。這一表達(dá)在中文的社會(huì)文化下廣為人知,但英文中缺少與之對(duì)應(yīng)的表述。這種文化空缺現(xiàn)象給翻譯帶來挑戰(zhàn),也給異國(guó)讀者帶來理解上的障礙。在例6中,作者通過“知天命”來補(bǔ)充說明50 歲這一年齡。中文受眾容易將“50 歲”和“知天命”聯(lián)系起來,但大部分英文讀者不具備相應(yīng)的文化背景,這一補(bǔ)充內(nèi)容勢(shì)必造成理解困難。為避免交流障礙,譯者將“知天命”這一文化負(fù)載詞省略處理。在文學(xué)文本中,譯者往往通過加注或意譯的手段將文化負(fù)載詞譯出。但在政治外宣類文本中,當(dāng)這類詞匯不易解釋且作用不大時(shí),譯者會(huì)直接省略這類詞匯。
3.1.4 省略不必要數(shù)字
在外宣文本中,數(shù)字的使用至關(guān)重要。硬數(shù)據(jù)帶有客觀性,不夾雜個(gè)人主觀情感,能夠清晰直觀地證明國(guó)家經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展成就。但是正由于數(shù)字這種強(qiáng)大的佐證力量,作者容易產(chǎn)生過度使用數(shù)字的傾向,在一篇文章甚至是一個(gè)段落中列舉過多數(shù)字,反而讓讀者眼花繚亂,失去關(guān)注點(diǎn),產(chǎn)生疲勞感。因此譯者在翻譯時(shí)不可亦步亦趨跟隨原文,應(yīng)對(duì)所舉數(shù)字進(jìn)行思考提煉,選擇最具代表性的幾個(gè)數(shù)字呈現(xiàn)給譯文讀者。
例7:歷時(shí)八年,100 家企業(yè)入園,148 棟廠房,1.3 萬人就業(yè)[17]。
Within eight years,100 enterprises have entered the zone,creating 13 000 jobs[18].
原文論述較為詳細(xì),先從企業(yè)整體數(shù)量開始,其次談及企業(yè)內(nèi)部廠房,最后介紹隨之實(shí)現(xiàn)的就業(yè)人數(shù)。而譯文專注于企業(yè)數(shù)量和就業(yè)人數(shù)這兩個(gè)突出數(shù)據(jù),省略了“148 棟廠房”這一補(bǔ)充形容企業(yè)內(nèi)部狀況的數(shù)字,避免讀者在多個(gè)數(shù)字中迷失重心。
例8:中國(guó)第29 軍官兵奮起自衛(wèi)[19]。
The Chinese army courageously resisted[20].
例文的語(yǔ)境是1937年7月8 日日本軍隊(duì)侵略中國(guó)時(shí),我國(guó)第29 軍奮起反擊。對(duì)此段歷史有所了解的中文讀者能夠知曉第29 軍的基本情況,但英文受眾大多缺乏相應(yīng)的背景知識(shí),并不明白這是哪一支軍隊(duì)。此類信息對(duì)普通受眾來說是影響理解且并不重要的內(nèi)容,所以譯者選擇省略“第29 軍”這一具體數(shù)字信息,而將其寬泛譯為“the Chinese army”(中國(guó)軍隊(duì))。省略這一具體內(nèi)容不影響傳遞文章意義。
除關(guān)注詩(shī)學(xué)因素的專業(yè)人士之外,另一個(gè)操縱因素是贊助人。與系統(tǒng)內(nèi)的專業(yè)人士不同,他們?cè)陉P(guān)注詩(shī)學(xué)的同時(shí),重點(diǎn)關(guān)心翻譯過程中的意識(shí)形態(tài)問題。若將專業(yè)人士所關(guān)注的詩(shī)學(xué)問題視作語(yǔ)言文化微觀層面,贊助人這一系統(tǒng)外因素關(guān)注的意識(shí)形態(tài)則不僅體現(xiàn)在微觀語(yǔ)言層面,更體現(xiàn)在謀篇布局、文本選材等宏觀層面上。受贊助人意識(shí)形態(tài)及目標(biāo)語(yǔ)意識(shí)形態(tài)影響,譯者往往選擇對(duì)原文中不符合甚至違背譯入語(yǔ)意識(shí)形態(tài)的信息進(jìn)行省略,以免受眾產(chǎn)生抗拒心理,影響翻譯目的的實(shí)現(xiàn)。
3.2.1 省略針對(duì)性表述
內(nèi)宣與外宣的一大差異即目標(biāo)受眾不同,在進(jìn)行外宣時(shí)需要根據(jù)讀者群體的不同進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減。我國(guó)內(nèi)宣口吻常以本國(guó)立場(chǎng)闡述對(duì)外的態(tài)度,文章以國(guó)內(nèi)讀者為中心開展論述,但這一立場(chǎng)在對(duì)外宣傳時(shí)需要適當(dāng)轉(zhuǎn)換。譯者應(yīng)具備讀者意識(shí),將英語(yǔ)讀者的背景立場(chǎng)納入考慮之中,對(duì)原文本中明顯以國(guó)內(nèi)受眾為中心的表述進(jìn)行刪減調(diào)整,以免造成英語(yǔ)讀者情感上的隔絕與對(duì)立。
例9:一些西方人總認(rèn)為中國(guó)會(huì)硬著陸,事實(shí)上通過數(shù)據(jù)就可得到答案[21]。
There will not be a hard landing for China’s economy.We can draw this conclusion from several statistics[22].
這是受譯入語(yǔ)意識(shí)形態(tài)影響而進(jìn)行省略的典型例子。譯者并未翻譯出“一些西方人”這一針對(duì)性較強(qiáng)的主語(yǔ),而是進(jìn)行了省略處理,采用“there be”句式將句子意義呈現(xiàn)出來。在中文里經(jīng)常可見“一些西方人”“某些西方國(guó)家”等諸如此類的表述。但如若實(shí)譯成英文則針對(duì)性過于強(qiáng)烈,英文讀者容易對(duì)號(hào)入座產(chǎn)生不悅,進(jìn)而影響對(duì)文章內(nèi)容的接受。為避免將作者與英文讀者分割為對(duì)立的兩個(gè)陣營(yíng),譯者在翻譯中文原文時(shí),有必要充分考慮譯文受眾的意識(shí)形態(tài),在二者之間進(jìn)行較好的協(xié)調(diào)。對(duì)不涉及核心問題的復(fù)雜語(yǔ)言表述進(jìn)行省略處理則更有助于譯文讀者理解和接受。
受意識(shí)形態(tài)影響,《今日中國(guó)》雜志英文版在文章選材上也有所考慮,選擇一些距離英文讀者生活較近或容易引發(fā)普遍理解的文章,而將受眾不易理解的內(nèi)容進(jìn)行有選擇地省略?!督袢罩袊?guó)》雜志不同語(yǔ)種刊登的文章并非相同,雜志社進(jìn)行的也并非簡(jiǎn)單翻譯的工作。鄧樹林表示,按照宋慶齡為雜志所題詞的精神,中文版除了采用通稿外,還有針對(duì)性地開設(shè)了各種專欄。各語(yǔ)種之中有通稿,報(bào)道人類普遍關(guān)心的問題,同時(shí)也設(shè)有專稿,報(bào)道不同語(yǔ)言文化下各自關(guān)注的熱點(diǎn)問題。此外,雜志譯者對(duì)一些內(nèi)宣味道較強(qiáng)的政治性文章往往不會(huì)直接進(jìn)行英文翻譯,若確有翻譯必要,譯者會(huì)進(jìn)行較大幅度的“改寫”,刪減內(nèi)宣味道過強(qiáng)的語(yǔ)句,以確保文章符合目標(biāo)語(yǔ)主流詩(shī)學(xué)形態(tài),更容易為譯文受眾所接受[23]。
新時(shí)代我國(guó)政治翻譯堅(jiān)持“原文準(zhǔn)確”與“譯文可讀”并重,在確保準(zhǔn)確性的同時(shí)關(guān)注譯入語(yǔ)讀者的詩(shī)學(xué)習(xí)慣和意識(shí)形態(tài)。受詩(shī)學(xué)和意識(shí)形態(tài)兩大因素影響,譯者需對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行必要調(diào)整,省略是政治話語(yǔ)英譯過程中的常見現(xiàn)象。該文以《今日中國(guó)》雜志及其英文版本中的政治類文本為例,借助勒菲弗爾操縱理論基本框架將政治翻譯中的省略現(xiàn)象歸納為五大類別,結(jié)合具體實(shí)例進(jìn)行了探討。通過分析政治翻譯中省略現(xiàn)象,為翻譯實(shí)踐提供啟示。