亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英語財經(jīng)新聞標題的翻譯策略探析

        2022-12-21 13:32:17邱惠敏
        新聞研究導刊 2022年21期
        關(guān)鍵詞:直譯英譯漢財經(jīng)新聞

        摘要:新聞是對新近發(fā)生的事實的報道。隨著經(jīng)濟全球化時代的到來,新聞的作用不言而喻。新聞標題作為新聞的“眼睛”,在很大程度上決定著讀者是否會閱讀一篇新聞,其重要性顯而易見,因此其經(jīng)常成為人們的研究對象。文章采用案例分析的方法,研究英語財經(jīng)新聞標題的翻譯,以《財富》(Fortune Magazine)雜志新聞標題為分析對象,分析2022年前半年《財富》雜志標題的漢譯,得出使用直譯、減詞、標點符號這三種翻譯技巧可以使新聞標題更精彩的結(jié)論。同時,提出有助于更好進行英語新聞標題翻譯的建議,旨在為研究英語新聞標題翻譯以及正在從事英語新聞標題翻譯工作的學者和譯者提出新聞標題的漢譯方法參考。

        關(guān)鍵詞:財經(jīng)新聞;新聞標題;英譯漢;翻譯技巧;直譯;減詞;標點

        中圖分類號:H315.9 文獻標志碼:A 文章編號:1674-8883(2022)21-0158-03

        一、引言

        標題(headline)是新聞的一個不可分割的組成部分,常被視作“新聞報道的眼睛”[1]。讀者在閱讀一篇新聞之前首先會注意到的就是新聞的標題,如果一條新聞標題可以在較短時間內(nèi)將新聞的主旨內(nèi)容傳遞給讀者,同時將新聞內(nèi)容中最具吸引力的部分在標題中呈現(xiàn)出來,就能達到激發(fā)讀者閱讀興趣的目的,從而提升新聞的傳播力。

        因此,在英語新聞的翻譯中,譯者對于英語新聞標題的翻譯顯得尤其重要。在進行英語新聞標題編譯時,譯者需要有較好的雙語能力,能夠充分把握英漢雙語的異同處,并能在此基礎(chǔ)上運用好標題翻譯的方法策略,方能完成新聞標題編譯這一具有挑戰(zhàn)性的工作,譯出既符合譯入語表達習慣又能展現(xiàn)新聞特色的標題。

        新媒體的發(fā)展、智能手機的普及,各國人民可以通過各種渠道閱讀新聞,了解世界,新聞成了人們?nèi)粘I詈凸ぷ髦械囊徊糠?,且對于外國新聞的需求日益增加,比如世界著名的財?jīng)雜志《財富》刊登的與財經(jīng)相關(guān)的新聞。

        我國近些年在經(jīng)濟上發(fā)展態(tài)勢較好,人們對于財經(jīng)知識方面的了解需求與日俱增,對于財經(jīng)新聞翻譯的需求也有所增加,因此對于研究如何更好地翻譯財經(jīng)新聞標題這一方面需要加以重視。

        本文主要研究英語財經(jīng)新聞標題的翻譯,以《財富》雜志的新聞標題為分析對象,并從三個方面來探討如何通過翻譯技巧使新聞標題更加精彩。

        二、采用直譯直接表達出原文含義

        直接翻譯作為最簡單和實用的一種方法,得到了普遍的應(yīng)用。具體翻譯要求就是在翻譯過程中保持原句的基本結(jié)構(gòu)和句式,對整體意思進行轉(zhuǎn)換性表達,根據(jù)句子詞語的基本內(nèi)涵和意思直接逐句整合形成通俗易懂的翻譯[2]。

        在英語新聞標題的漢譯中,直譯是最常采取的一種翻譯方法。運用直譯的方法可以直觀、準確地表達原新聞標題的內(nèi)容,譯者可以通過保持原新聞標題的句式及內(nèi)容將其翻譯為讀者易于接受的譯文。如果新聞標題的含義清晰明了,翻譯后不會使目的語讀者產(chǎn)生理解上的困難,則可采用直譯[3]。在這樣的情況下使用直譯的方法不僅能最大程度保持原文的內(nèi)容,同時也能讓讀者準確理解譯文。

        例1:Dalas airport uses robocops to enforce mask policy

        譯文1:達拉斯機場使用機器人來執(zhí)行口罩政策

        直譯是新聞標題最常用的翻譯方法。此條新聞主要報道了達拉斯拉夫菲爾德機場測試運用機器人來輔助機場的防疫工作,確保乘坐飛機的乘客遵守機場規(guī)則,按照相關(guān)規(guī)定佩戴好口罩,并且會在乘客未遵守規(guī)則時發(fā)出警告。此新聞標題基本涵蓋總結(jié)了新聞報道的全部內(nèi)容,十分精簡易懂,對標題進行直譯即可保留原標題的全部內(nèi)容,無須做出解釋就可以呈現(xiàn)此新聞的主要內(nèi)容,既保持了新聞標題的完整性,又使讀者簡明了解了此條新聞所要傳達的信息。

        例2:How A.I. is helping to protect biodiversity in Hawaii

        譯文2:人工智能如何幫助保護夏威夷的生物多樣性

        此新聞標題也采取了直譯的方法進行翻譯,未對原標題的內(nèi)容進行解釋或增刪,直接保留了原標題的完整內(nèi)容。此條報道寫到夏威夷保護區(qū)內(nèi)經(jīng)過人類及入侵動物的破壞后,生物多樣性遭到破壞并在將來有消失的風險,指明保護生物多樣性的迫切需求,而人工智能將會協(xié)助人類以更快的速度解決這一問題。此新聞標題很好地總結(jié)了整篇新聞的內(nèi)容,通過直譯新聞標題,讀者也可以快速讀懂新聞標題,了解新聞大意,選擇是否要選讀本篇新聞。

        例3:Big Tech stocks stayed afloat in Q1-but most others werent so lucky

        譯文3:大型科技股在第一季度保持活躍—但大多數(shù)其他股票并不那么幸運

        在看到此條新聞標題時,讀者可能會有疑惑,會對新聞標題中所說的“大型科技股”產(chǎn)生興趣,希望點開新聞進行閱讀,了解什么是大型科技股,以及大型科技股又為何可以在第一季度保持其活躍度。此條新聞標題的翻譯采用了直譯的方法,翻譯時并沒有對原文標題加入解釋說明性的內(nèi)容,但標題直接包含了此條新聞的主要內(nèi)容,是對整篇新聞內(nèi)容的提煉。

        在對此標題進行研究時,筆者最初認為這一標題可以添加部分解釋性內(nèi)容說明標題所指內(nèi)容,但在通讀新聞全文后發(fā)現(xiàn),這條英語新聞標題的漢譯如加入一些解釋性內(nèi)容會使標題變得更加復雜,而且還會模糊新聞的重點,從而使得讀者失去閱讀興趣,倒不如直譯來得簡潔明了。

        三、刪減原文內(nèi)容表達出原文含義

        減詞法指在翻譯中為求語言精練而刪去原文中的虛詞、代詞等,或為了突出主要信息而刪去次要信息[4]。對原新聞標題中出現(xiàn)的次要信息進行刪減,可以保持譯文的簡練,以保持新聞標題簡明扼要的特點。應(yīng)對讀者可能不太熟悉的有關(guān)信息、文化背景知識以及不符合國內(nèi)讀者閱讀習慣的表達方式進行必要的變通,該刪則刪,該增則增[5]。

        例4:Bill Gates hits back at Elon Musk, says shorting Tesla doesnt mean betting against the environment or electric cars

        譯文4:比爾·蓋茨說,做空特斯拉并不意味著押注環(huán)境或電動汽車

        此篇財經(jīng)新聞?wù)劦搅藘擅麅|萬富翁比爾·蓋茨與埃隆·馬斯克之間的一場“戰(zhàn)爭”,新聞標題刪減了“hits back at Elon Musk”這部分的內(nèi)容,運用了減詞的方法,主要是為了使語言表達更加精練,突出比爾·蓋茨對埃隆·馬斯克質(zhì)疑的回應(yīng)這一主要信息。在此之前,埃隆·馬斯克對于比爾·蓋茨一邊聲稱要解決氣候問題,一邊花費巨資做空特斯拉表示質(zhì)疑。因此,標題刪去了“hits back at Elon Musk”這一背景知識可以突出新聞的主要信息,讓讀者一目了然,也可以使新聞標題更為簡練。

        例5:Meet Nicole Buffett, the granddaughter of legendary investor Warren Buffett, who has made a living off of NFTs

        譯文5:認識傳奇投資者沃倫

        此新聞標題主要講巴菲特的孫女,但漢譯標題是沃倫巴菲特,將原標題中的“Meet Nicole Buffett, who has made a living off of NFTs”內(nèi)容刪去。

        這是因為新聞主要內(nèi)容是通過提到巴菲特的孫女妮可進而來講巴菲特。由于巴菲特是一位傳奇人物,在世界范圍內(nèi)都很有名,而妮可在中國可能不太廣為人知,刪去原標題一些信息可以簡化標題,突出重點信息,吸引讀者選讀此新聞。且新聞標題原文過長,如果直譯出來不夠簡潔。因此將新聞標題如此翻譯,刪減去一些內(nèi)容更利于新聞的傳播。

        例6:Mark Zuckerberg sued over role in Cambridge Analytica data breach, D . C . Attorney General says

        譯文6:馬克·扎克伯格因參與劍橋分析數(shù)據(jù)泄露而被起訴

        為了保持新聞標題簡潔、具有吸引力,這條新聞標題在漢譯時也使用了減詞的方法,在進行編譯時刪減了“D . C . Attorney General says”這一部分的內(nèi)容。如此,在翻譯過程中刪去了新聞的次要信息,保留并且強調(diào)了原新聞的主要內(nèi)容,即扎克伯格由于參與了數(shù)據(jù)泄露事件而被指控。

        譯者這樣處理的原因是,原新聞標題中“D . C . Attorney General says”這一部分內(nèi)容如果譯出,會顯得新聞標題更為復雜,不夠簡潔明了。將原標題中的內(nèi)容進行刪減,再進行翻譯處理,可以突出新聞重點信息,使讀者在第一時間抓住新聞的主要信息,了解此新聞所講內(nèi)容,方便目的語讀者閱讀。

        四、活用標點

        由于英語與漢語有著不同語言表達習慣,因此需要對語序進行一定的調(diào)整,而標點符號在語序表達中具有十分重要的作用[6],譯者在進行英語新聞漢譯時需要注意兩種語言之間的差異。由于編譯后的英語新聞的目標讀者是中文讀者,因此譯者需要在保持原新聞的意義基礎(chǔ)上調(diào)整語序,做到向讀者傳達原新聞的內(nèi)容的同時服務(wù)于目的語讀者的需求,使讀者能更方便、更清楚地閱讀譯后的新聞。

        英語新聞標題的編譯也是如此,在進行編譯時,標點符號的運用對標題的語序表達以及句意劃分有很大的幫助。在譯者新聞標題中運用標點符號還可以使新聞標題更簡潔,增強新聞標題的可讀性,吸引讀者注意力,有助于新聞的傳播。

        例7:Tesla shares plummet after Elon Musks successful bid for Twitter

        譯文:埃隆·馬斯克成功競標推特后,特斯拉股價暴跌

        此條新聞標題在漢譯時靈活運用了標點符號以更好地表達原新聞標題的內(nèi)容,使標題譯文更加簡潔、準確。本篇新聞原標題中用到了一個詞“after”,其后所引導的動作是“Elon Musk s successful bid for Twitter”,若按照原標題的句式特點進行翻譯,則譯文為:特斯拉股價暴跌在埃隆·馬斯克成功競標推特后。若以此方式進行翻譯,譯文就無法呈現(xiàn)原標題的效果,導致讀者在閱讀標題后不能理解其意思,失去閱讀此篇新聞內(nèi)容的興趣。因此,譯者在編譯此條新聞標題時使用逗號,并按照漢語表達習慣調(diào)整語序,使標題更為簡潔,更能呈現(xiàn)原標題的效果。

        例8:Amazon union vote in Bessemer remains in limbo as both sides challenge ballots

        譯文:由于雙方都對選票提出質(zhì)疑,亞馬遜聯(lián)盟在貝瑟默的投票仍處于停滯狀態(tài)

        此條英語財經(jīng)新聞標題原標題中并沒有標點符號,譯者在進行編譯新聞標題時使用了逗號將原句句意進行分隔,清楚明了地展現(xiàn)了原標題內(nèi)容意義的因果邏輯關(guān)系。同時,逗號這一標點符號的使用也有語氣停頓的作用。讀者在閱讀此條編譯后的新聞標題不僅能第一時間把握新聞標題的邏輯,了解整篇新聞的前因后果,也能在閱讀標題時適當停頓,加深對此篇新聞的印象。

        例9:Elon Musk is joking about buying Coke to ′ put the cocaine back in as investors worry whether his Twitter buy will go through

        譯文:埃隆·馬斯克開玩笑說,購買科克是為了“讓可卡因重返”,因為投資者擔心他的推特購買是否會持續(xù)

        譯者在編譯此條新聞標題時靈活添加了標點符號,增強了譯文的可讀性。若按照原新聞標題進行翻譯,則譯文為:埃隆·馬斯克開玩笑關(guān)于購買科克是為了“讓可卡因重返”因為投資者擔心他的推特購買是否會持續(xù)。若照此翻譯,標題譯文較為冗長,不利于讀者進行閱讀、理解,讀者在快速閱讀標題后發(fā)現(xiàn)譯文標題晦澀難懂,可能會失去閱讀整篇新聞的興趣,這不利于新聞的傳播,也難以滿足大眾想要了解財經(jīng)新聞的愿望。因此,譯者在進行編譯時調(diào)整表達,增加標點符號,既方便人們輕松了解此篇財經(jīng)新聞內(nèi)容,也從一定程度上促進了此篇新聞的有效傳播。

        五、結(jié)語

        新聞在全球化時代的重要意義促使譯者對全球新聞進行翻譯,以保證大眾可以獲得實時、準確的新聞,而新聞標題作為整篇新聞最吸引人也最重要的部分,通常需要譯者運用各種翻譯方法進行編譯,保持原新聞標題的主要內(nèi)容,傳達原新聞標題的意圖,吸引目標讀者的閱讀興趣,以達到最好的傳播效果。

        新聞標題在一篇新聞中起到對新聞總體內(nèi)容的概括作用,英語新聞標題最主要的特點是簡潔明了,即使用最少的字詞來表達整篇新聞所涵蓋的主要內(nèi)容,因此,在進行英語新聞標題漢譯時需要注意到這一點,了解怎樣在保持英語新聞標題這一特點的前提下表達出新聞的完整內(nèi)容,向讀者展現(xiàn)新聞的特色,讓目的語讀者能有原文本讀者的相同感受。

        總而言之,新聞標題旨在通過簡潔明了、富有吸引力的語言來傳遞核心信息,并力求盡可能地吸引讀者。因此,在編譯新聞標題時需要根據(jù)新聞標題的特點運用得當?shù)姆g方法,以達到更好的翻譯效果,促進新聞的有效傳播。

        參考文獻:

        [1] 周卿.淺析英語新聞標題的翻譯策略[J].科教文匯,2008(8):254-255.

        [2] 高盼.淺談英語新聞標題的翻譯策略[J].新聞研究導刊,2017(15):283.

        [3] 王雪梅.新聞標題翻譯淺析[J].時代文學,2015(12):93.

        [4] 何利民.論英語新聞標題的翻譯[J].黑龍江教育學院學報,2008(2):120-122.

        [5] 徐敏.關(guān)于英語新聞標題翻譯的思考[J].新聞世界,2009(12):51-52.

        [6] 李水春.論網(wǎng)絡(luò)英語新聞標題翻譯的規(guī)范化[J].新聞戰(zhàn)線,2015(11):39-40.

        作者簡介 邱惠敏,碩士在讀,研究方向:翻譯、英語筆譯。

        猜你喜歡
        直譯英譯漢財經(jīng)新聞
        委婉語英譯漢的語用策略研究
        “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
        外語學刊(2019年2期)2019-11-26 19:50:04
        淺析大數(shù)據(jù)時代下財經(jīng)新聞報道的改進路徑
        記者觀察(2019年12期)2019-11-18 06:57:00
        數(shù)學文獻英譯漢中的“翻譯腔”問題及對策
        直譯與意譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的相關(guān)思考
        淺談直譯與意譯的合理結(jié)合
        文理導航(2016年31期)2016-12-19 13:31:03
        大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
        文化傳真視角下中醫(yī)隱喻的“直譯”法初探
        關(guān)于黨報財經(jīng)新聞的藝術(shù)性探微
        “新常態(tài)”下財經(jīng)新聞報道策略探析
        新聞傳播(2015年13期)2015-07-18 11:00:42
        色综合久久久久综合99| 精品专区一区二区三区| 内射爆草少妇精品视频| 老色鬼在线精品视频| 波多野结衣乳巨码无在线| 毛片无遮挡高清免费久久| 国产一区二区在三区在线观看| 国产高颜值女主播在线| 国产一极内射視颍一| 国产精品女视频一区二区| 一区二区免费中文字幕| 国产精品黄色片在线看| 久久夜色精品国产欧美乱| 国产精品久久久久久久久免费观看| 男女啦啦啦视频在线观看| 国产一区二区三区精品免费av| 柠檬福利第一导航在线| 亚洲色欲Aⅴ无码一区二区| 91精品啪在线观看国产色| 日本xxxx色视频在线观看免费| 国产真实夫妇交换视频| 亚洲AV无码精品色午夜超碰| 国产亚洲一区二区毛片| 亚洲综合激情另类小说区| 秋霞鲁丝片av无码| 成人精品免费av不卡在线观看| 日本一区二区不卡在线| 黑人巨大精品欧美一区二区免费| 中文字幕av日韩精品一区二区| 女同另类激情在线三区| 丝袜美腿视频一区二区| 亚洲综合色区另类av| 国产精品丝袜在线不卡| 午夜视频手机在线免费观看| 国产麻豆精品精东影业av网站| 亚洲成人小说| 免费国产在线精品三区| 亚洲乱码中文字幕在线| 亚洲av之男人的天堂网站| 亚洲av成人在线网站| 国产人妖在线视频网站|