摘要:科技在人類(lèi)發(fā)展中占有越來(lái)越重要的地位,科技知識(shí)交流與普及也成為提升國(guó)家和社會(huì)整體科技水平的重要方式和渠道。引進(jìn)版科普?qǐng)D書(shū)作為我國(guó)科學(xué)普及事業(yè)的重要工具和載體之一,其重要性不言而喻。然而,引進(jìn)版科普?qǐng)D書(shū)質(zhì)量良莠不齊,有時(shí)會(huì)出現(xiàn)水土不服甚至適得其反的現(xiàn)象,并不能助益科普事業(yè)的良好發(fā)展。如何提高引進(jìn)版科普?qǐng)D書(shū)的質(zhì)量,有效傳播科技知識(shí),是當(dāng)下出版領(lǐng)域需要思考、分析、總結(jié)的重要問(wèn)題。
文章基于作者多年的引進(jìn)版科普?qǐng)D書(shū)出版工作經(jīng)驗(yàn),將實(shí)際問(wèn)題與解決方法進(jìn)行歸納整理,并加以分析和總結(jié)??偨Y(jié)發(fā)現(xiàn),引進(jìn)版科普?qǐng)D書(shū)面臨著內(nèi)容與形式的雙重考驗(yàn),其出版工作應(yīng)該是在中文語(yǔ)境下的二次加工或再設(shè)計(jì),而非原封不動(dòng)的照搬。文章旨在從內(nèi)容與形式兩大方面提煉引進(jìn)版科普?qǐng)D書(shū)質(zhì)量的提升策略。在內(nèi)容上,應(yīng)把控全局,堅(jiān)守政治線(xiàn)、科學(xué)線(xiàn);注重細(xì)節(jié),在語(yǔ)言文字與邏輯、術(shù)語(yǔ)與名稱(chēng)等方面不斷打磨。在形式上,應(yīng)堅(jiān)持“內(nèi)容與形式高度統(tǒng)一”,對(duì)版式和封面進(jìn)行有效再創(chuàng)作,賦予科技知識(shí)靈動(dòng)意象。如此一來(lái),引進(jìn)版科普?qǐng)D書(shū)才能得到內(nèi)容和形式上的雙重保障。
關(guān)鍵詞:科普?qǐng)D書(shū);引進(jìn)版圖書(shū);編輯加工;圖書(shū)版式;裝幀設(shè)計(jì)
中圖分類(lèi)號(hào):G232 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-8883(2022)21-0209-03
近日,中共中央辦公廳、國(guó)務(wù)院辦公廳印發(fā)了《關(guān)于新時(shí)代進(jìn)一步加強(qiáng)科學(xué)技術(shù)普及工作的意見(jiàn)》,制定了“科學(xué)普及與科技創(chuàng)新同等重要的制度安排基本形成”的目標(biāo)。同時(shí),該意見(jiàn)提出,“堅(jiān)持開(kāi)放合作,推動(dòng)更大范圍、更高水平、更加緊密的科普國(guó)際交流”[1]。由此可見(jiàn),科普事業(yè)的發(fā)展已被提到國(guó)家層面,且科普國(guó)際交流得到了足夠的重視。在此背景下,引進(jìn)版科普?qǐng)D書(shū)出版呈現(xiàn)出良好的發(fā)展前景,其質(zhì)量亟須隨之提升。
引進(jìn)版科普?qǐng)D書(shū)的質(zhì)量,一方面體現(xiàn)在內(nèi)容的科學(xué)性上,另一方面體現(xiàn)在形式的觀賞性上,二者均會(huì)影響讀者的閱讀體驗(yàn),進(jìn)而對(duì)引進(jìn)版科普?qǐng)D書(shū)的科普效力產(chǎn)生影響。因此,提升引進(jìn)版科普?qǐng)D書(shū)整體質(zhì)量,需在內(nèi)容和形式上下功夫。
(一)明確選題方向,服務(wù)科普事業(yè)
引進(jìn)版科普?qǐng)D書(shū)選題的確定依據(jù),一為普通讀者的實(shí)際需求,二為科技發(fā)展的專(zhuān)業(yè)需求。從普通讀者的實(shí)際需求來(lái)看,科普?qǐng)D書(shū)選題應(yīng)貼近讀者的生活,能夠幫助讀者學(xué)以致用,像心理學(xué)、醫(yī)學(xué)、社會(huì)學(xué)等方向的選題,其應(yīng)用性相對(duì)較強(qiáng),市場(chǎng)需求大。從科技發(fā)展的專(zhuān)業(yè)需求來(lái)看,科普?qǐng)D書(shū)的選題應(yīng)符合國(guó)家科技發(fā)展大方向、大格局,能夠起到引導(dǎo)讀者了解當(dāng)前國(guó)際科技發(fā)展前沿態(tài)勢(shì),甚至通過(guò)閱讀科普?qǐng)D書(shū)引導(dǎo)其投身科技事業(yè),例如氣候變化、能源資源、公共衛(wèi)生、太空探索、深海探測(cè)、人工智能等方向的選題,與我國(guó)科技科普發(fā)展方向一致,是有較大科普價(jià)值的選題方向??破?qǐng)D書(shū)的引進(jìn)不應(yīng)盲目跟隨世界潮流,只有選擇符合我國(guó)國(guó)情和實(shí)際需求的科普選題,才能通過(guò)科普?qǐng)D書(shū)的引進(jìn)與出版開(kāi)展有效的國(guó)際科普交流、文明互鑒活動(dòng)。
(二)嚴(yán)守政治底線(xiàn),確保科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)
政治性是出版物的生命線(xiàn)[1]。對(duì)于出版物來(lái)說(shuō),出現(xiàn)政治問(wèn)題將導(dǎo)致一票否決??破兆g著體現(xiàn)的立場(chǎng)與觀點(diǎn)可能與我國(guó)政策方針相悖。換言之,即使是科普?qǐng)D書(shū),作者也可能借助科普話(huà)題留下有傾向性的態(tài)度,或者書(shū)稿中出現(xiàn)政治主張與我國(guó)不一致的個(gè)人、組織。所以,編輯應(yīng)留意圖書(shū)的各個(gè)角落,不放過(guò)一個(gè)細(xì)節(jié)、不留下一處隱患,保證不出任何政治問(wèn)題。
在一些情況下,引進(jìn)版科普?qǐng)D書(shū)所引資料文獻(xiàn)與我國(guó)不同,在涉及國(guó)家利益、國(guó)家安全、領(lǐng)土完整等方面的表述可能存在問(wèn)題,在審稿過(guò)程中應(yīng)予以修正,避免政治問(wèn)題。例如,地圖是國(guó)家版圖最主要的表現(xiàn)形式,有著嚴(yán)肅的政治性、嚴(yán)密的科學(xué)性、嚴(yán)格的法定性[2],使用要特別慎重,國(guó)界線(xiàn)和島嶼不得缺失、錯(cuò)繪,領(lǐng)土顏色應(yīng)一致,而引進(jìn)版科普?qǐng)D書(shū)所引資料文獻(xiàn)很多不屬于中國(guó),在這方面可能出現(xiàn)問(wèn)題,必須當(dāng)心。
科學(xué)性是引進(jìn)版科普?qǐng)D書(shū)的內(nèi)容之本。科普?qǐng)D書(shū)的內(nèi)容應(yīng)該嚴(yán)肅、嚴(yán)密、嚴(yán)格,合乎事實(shí)、邏輯與自然規(guī)律,不與大眾認(rèn)知相違背。在審稿過(guò)程中,編輯需確認(rèn)科普主題明確,觀念、觀點(diǎn)清晰,內(nèi)容、素材真實(shí)。盡管引進(jìn)版科普?qǐng)D書(shū)中關(guān)于常理、既定事實(shí)的科學(xué)性問(wèn)題較少,但是科學(xué)在發(fā)展、世事在變化,且中文版與原版之間存在出版時(shí)間差,動(dòng)態(tài)內(nèi)容在時(shí)間上有局限性,就容易導(dǎo)致科學(xué)性錯(cuò)誤,編輯應(yīng)提高敏感性,勤于查驗(yàn),避免時(shí)效誤差。
另外,網(wǎng)絡(luò)信息資源如今也成為科普?qǐng)D書(shū)的參考依據(jù)之一,但網(wǎng)絡(luò)是動(dòng)態(tài)的,其中的內(nèi)容和觀點(diǎn)也在不斷變化,可能出現(xiàn)不適宜的內(nèi)容。引進(jìn)版科普?qǐng)D書(shū)引用外網(wǎng)資源,在審稿過(guò)程中需對(duì)其格外關(guān)注,對(duì)原文所引內(nèi)容的呈現(xiàn)形式應(yīng)該仔細(xì)斟酌,涉及動(dòng)態(tài)域名時(shí),需注意核查網(wǎng)頁(yè)是否存在、內(nèi)容是否科學(xué)等。
(三)打磨文字細(xì)節(jié),兼顧規(guī)范性與文學(xué)性
出版行業(yè)有一系列規(guī)范,從字詞句段的表達(dá),到標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、數(shù)字與單位符號(hào),所有的出版物都受到嚴(yán)格的規(guī)范約束,這些規(guī)范既包括國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),也包括行業(yè)規(guī)范、學(xué)科規(guī)范,再加上讀者的評(píng)價(jià),只有顧及書(shū)稿的方方面面,才能夠更好地提高引進(jìn)版科普?qǐng)D書(shū)的質(zhì)量。
1.語(yǔ)言文字與邏輯
出版是一門(mén)留有遺憾的藝術(shù),這句話(huà)可以體現(xiàn)在語(yǔ)言文字的編輯加工中,即使語(yǔ)言風(fēng)格相對(duì)嚴(yán)肅的引進(jìn)版科普?qǐng)D書(shū)也不例外。雖然科普?qǐng)D書(shū)之美很大程度上體現(xiàn)在其科學(xué)性上,但是引進(jìn)版圖書(shū)的翻譯又是一門(mén)語(yǔ)言藝術(shù),涉及多語(yǔ)種的表達(dá),需在科學(xué)性與可讀性這二者之間達(dá)至微妙的平衡。
引進(jìn)版科普?qǐng)D書(shū)作為大眾讀物,一定要注意讀者的閱讀體驗(yàn),要遵循中文習(xí)慣表述,做到語(yǔ)意明確、層次清晰、文字簡(jiǎn)潔,使整本書(shū)具有可讀性。引進(jìn)版科普?qǐng)D書(shū)的句子結(jié)構(gòu)、語(yǔ)義表述不必完全與外文一致,而是要做好合理的增刪取舍。除去搭配不當(dāng)、語(yǔ)序不當(dāng)、成分殘缺或冗余、結(jié)構(gòu)混亂、表意不明等常見(jiàn)病句類(lèi)型外,引進(jìn)版科普?qǐng)D書(shū)還存在翻譯錯(cuò)誤以及照搬原文錯(cuò)誤的問(wèn)題。例如,譯文“許多公司現(xiàn)在看到了積極底線(xiàn)和環(huán)境理念之間、環(huán)境保護(hù)和經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)之間的聯(lián)系”,原文中的“a positive bottom line”被譯為“積極底線(xiàn)”,屬于望文生義,此短句的引申含義是產(chǎn)生凈利潤(rùn)的狀態(tài),喻為企業(yè)損益表格底部的利潤(rùn)部分。
此外,邏輯錯(cuò)誤隱藏較深,需要更高的辨別力。如譯文“美國(guó)的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,每年有3.4萬(wàn)美國(guó)人死于自殺。照此推論,可以推算出其中的50%(1.7萬(wàn)人)是由于慢性疼痛自殺的”,原文“By inference”在圖書(shū)中被譯為“照此推論”,但從邏輯上看,兩句話(huà)之間并沒(méi)有直接的因果推導(dǎo)關(guān)系,需要編輯理解原文、厘清邏輯后進(jìn)行糾正。
引進(jìn)版科普?qǐng)D書(shū)是將外文圖書(shū)翻譯成中文呈現(xiàn)給讀者,雖然科學(xué)無(wú)國(guó)界,但語(yǔ)言鴻溝是客觀存在的。當(dāng)原著出現(xiàn)某種語(yǔ)言特有的表述時(shí),可以通過(guò)直引原文的方式幫助讀者理解。例如,在一本關(guān)于阿爾茨海默病的引進(jìn)版科普?qǐng)D書(shū)中在提到患者語(yǔ)言障礙癥狀時(shí),有這樣一句譯文,“比如,會(huì)將句子We are going to have a shower now(馬上會(huì)有一場(chǎng)陣雨)中的shower理解為‘淋浴,或者將句子Its raining cats and dogs(外面下著傾盆大雨)中的cats and dogs理解為‘貓和狗”。直接引用原文,能更好地幫助讀者突破語(yǔ)言障礙正確理解圖書(shū)內(nèi)容。
2.術(shù)語(yǔ)與名稱(chēng)
出版追求形式與體例上的一致,一是為了出版物的內(nèi)在一致性考慮,二是為了提高讀者的知識(shí)獲取質(zhì)量[3]。在引進(jìn)版科普?qǐng)D書(shū)中,比較突出的一致性問(wèn)題體現(xiàn)在術(shù)語(yǔ)與各類(lèi)名稱(chēng)的翻譯上。
引進(jìn)版科普?qǐng)D書(shū)涉及的名稱(chēng)包括人名、地名、機(jī)構(gòu)名、文件名,乃至?xí)?、物種名,都應(yīng)遵循統(tǒng)一的原則[4]。同一書(shū)稿內(nèi)的人名、地名,宜以一本詞典為主要參考工具書(shū),如有缺漏條目,再以其他工具書(shū)作為補(bǔ)充。華裔或有中文名的外國(guó)人士,宜采納或者括注其中文名。
例如,華裔氣象學(xué)家馮又嫦,雖然原版圖書(shū)會(huì)使用其英文名Inez Fung,但在中文版圖書(shū)中不宜將其翻譯為伊內(nèi)茲·馮。機(jī)構(gòu)名、文件名應(yīng)首選術(shù)語(yǔ)在線(xiàn)、國(guó)家機(jī)構(gòu)的推薦譯名,次選較權(quán)威媒體所用的譯名。關(guān)于書(shū)名,同樣應(yīng)盡量采納已有譯名。例如,英國(guó)天文學(xué)家J.F.赫歇耳所著Outlines of Astronomy一書(shū),在晚清時(shí)期已有通行譯本,譯名為《談天》,那么之后再將此書(shū)直譯為《論天界的構(gòu)成》則不合適了。
3.量、單位和符號(hào)
總體來(lái)說(shuō),量與單位的換算可遵循如下原則:一是盡可能量級(jí)對(duì)應(yīng);二是符合習(xí)慣;三是容易理解;四是讀者熟悉。英文的數(shù)字表達(dá)習(xí)慣上每三位為一節(jié),對(duì)應(yīng)千、百萬(wàn)、十億……與中文的數(shù)字表達(dá)不同。在涉及較大的數(shù)字時(shí),可以選用科學(xué)計(jì)數(shù)法,或者搭配萬(wàn)、億等詞頭,免去讀者在閱讀過(guò)程中要去數(shù)“0”的個(gè)數(shù)來(lái)理解。
在數(shù)值轉(zhuǎn)換過(guò)程中,也需注意核算,避免翻譯、編輯過(guò)程中出現(xiàn)人為錯(cuò)誤。在量的轉(zhuǎn)換中,除以上基本原則外,需特別關(guān)注倍數(shù)、分?jǐn)?shù)的轉(zhuǎn)換,這是科普譯著中較為常見(jiàn)的錯(cuò)誤之一。另外,單位的使用也是引進(jìn)版科普?qǐng)D書(shū)中需警惕的問(wèn)題。各國(guó)的計(jì)量單位有所不同,引進(jìn)版圖書(shū)中如遇英制、美制單位,需將之換算為國(guó)際制單位及其導(dǎo)出單位,或者其他合乎標(biāo)準(zhǔn)的單位,以方便讀者理解。根據(jù)不同科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域,基本單位的選取也應(yīng)遵照國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
隨著時(shí)代的發(fā)展,讀者的審美品位不斷提高,對(duì)圖書(shū)裝幀設(shè)計(jì)美的訴求也越來(lái)越高。因此,“內(nèi)容與形式高度統(tǒng)一”也取代“內(nèi)容為王”,成為評(píng)價(jià)圖書(shū)質(zhì)量的新準(zhǔn)則。相比其他類(lèi)型圖書(shū),引進(jìn)版科普?qǐng)D書(shū)一則具有科學(xué)之美,二則有原版作為基礎(chǔ),需在版式、封面這兩大主體的取舍之間,用創(chuàng)意設(shè)計(jì)賦予引進(jìn)版科普?qǐng)D書(shū)靈動(dòng)的意象,更好地傳播科技知識(shí)。
(一)版式:視覺(jué)傳達(dá)與知識(shí)傳達(dá)
版式設(shè)計(jì)必須與圖書(shū)內(nèi)容緊密貼合,為內(nèi)容服務(wù)。引進(jìn)版科普?qǐng)D書(shū)可分為圖文類(lèi)與純文字類(lèi),其版式的選擇與設(shè)計(jì)也有所不同。
圖文類(lèi)自帶版式,既是優(yōu)勢(shì)也是制約。圖文類(lèi)引進(jìn)版科普?qǐng)D書(shū)一般保留原著版式的整體框架,版面分配與色彩設(shè)計(jì)遵照原著,但是由于外文與中文的文字結(jié)構(gòu)、段落長(zhǎng)度不同,譯著的文字部分版式可根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行再設(shè)計(jì)。同時(shí),版式設(shè)計(jì)應(yīng)照顧到正文、圖、表、頁(yè)眉、頁(yè)腳、注釋、輔文等各個(gè)要素,字體、字號(hào)、行距、段間距、篇扉、版心、成品尺寸的選擇應(yīng)遵循一定的排版原則,適應(yīng)中文閱讀的視覺(jué)特點(diǎn)。
純文字類(lèi)的版式設(shè)計(jì)發(fā)揮空間更大,也更需要?jiǎng)?chuàng)意。這類(lèi)圖書(shū)可采取兩類(lèi)設(shè)計(jì)策略。第一類(lèi),沿用原著的純文字版式,且與圖文類(lèi)引進(jìn)版科普?qǐng)D書(shū)一樣,在文字設(shè)計(jì)上做相應(yīng)的再設(shè)計(jì)。第二類(lèi),打破原有版式結(jié)構(gòu),重新設(shè)計(jì)??破?qǐng)D書(shū)版式設(shè)計(jì)需要注重對(duì)科技之美的體現(xiàn),在科技內(nèi)容可視化的過(guò)程中利用圖、表、公式等科技元素,用創(chuàng)意設(shè)計(jì)、明快色調(diào)和生動(dòng)文字提高圖書(shū)的可讀性。如果成本、時(shí)間充裕,可加入科普插畫(huà)、插圖,達(dá)到錦上添花的效果??破詹鍒D、插畫(huà)的添加需要編輯發(fā)揮主體性,在深入理解內(nèi)容的基礎(chǔ)上,提煉能夠進(jìn)行可視化操作的文字,把握插畫(huà)、插圖與文字的編排節(jié)奏,兼顧視覺(jué)傳達(dá)與知識(shí)傳達(dá)。
(二)封面:圖文輝映與色彩表達(dá)
封面是圖書(shū)的第一宣傳窗口,好的封面設(shè)計(jì)會(huì)吸引讀者,有效提升圖書(shū)的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力。引進(jìn)版科普?qǐng)D書(shū)首先需要判斷原著封面在時(shí)效性、審美習(xí)慣、文化背景等方面是否適合中文圖書(shū)市場(chǎng),如果適合,則可以直接使用原著封面,并在文字方面做相應(yīng)的再設(shè)計(jì);如果不適合,則需要為中文版重新設(shè)計(jì)封面。
科普?qǐng)D書(shū)封面設(shè)計(jì)的基本準(zhǔn)則是高度概括主題。編輯對(duì)圖書(shū)內(nèi)容、目標(biāo)讀者的了解更為深入,因此需要將這些信息準(zhǔn)確傳達(dá)給設(shè)計(jì)師,為設(shè)計(jì)師指明一定的設(shè)計(jì)方向??破?qǐng)D書(shū)封面設(shè)計(jì)可分圖與文兩個(gè)部分。圖的選擇與設(shè)計(jì)必然是圍繞科普主題相關(guān)元素,難點(diǎn)在于突破科技的嚴(yán)肅性,突出科普的大眾性。應(yīng)合理運(yùn)用符合時(shí)代審美的具象化元素,拉近科技知識(shí)與大眾生活的距離,從而有效吸引讀者的目光。
除此之外,在科普?qǐng)D書(shū)封面設(shè)計(jì)中,色彩的運(yùn)用與表達(dá)也發(fā)揮著重要作用。不同色彩表達(dá)的情感是不同的,例如,紅色莊嚴(yán)、黃色輕快、藍(lán)色祥和[5]??萍贾R(shí)的嚴(yán)肅沉悶,就可以用明快的色彩來(lái)中和。封面文字除了突出強(qiáng)調(diào)科普主題之外,還可以凝練簡(jiǎn)潔的方式呈現(xiàn)書(shū)名等重要信息,與圖片完美融合、交相輝映。而文字在字形、字號(hào)、色彩的選擇上,需貼合圖片已經(jīng)營(yíng)造的氛圍,共同賦予科普?qǐng)D書(shū)靈動(dòng)之感。
近年來(lái),引進(jìn)版科普?qǐng)D書(shū)作為傳播科學(xué)知識(shí)的大眾讀物,為出版業(yè)帶來(lái)了良好的社會(huì)效益和經(jīng)濟(jì)效益,其質(zhì)量也面臨越來(lái)越高的要求。編輯需在提高引進(jìn)版科普?qǐng)D書(shū)的內(nèi)容質(zhì)量上充分發(fā)揮主體作用,以堅(jiān)實(shí)的編校能力夯實(shí)引進(jìn)版科普?qǐng)D書(shū)的根基,同時(shí)在引進(jìn)版科普?qǐng)D書(shū)的形式質(zhì)量上發(fā)揮輔助作用,與設(shè)計(jì)師通力合作,提升科普?qǐng)D書(shū)的視覺(jué)表達(dá)水平,讓科技知識(shí)變得更為靈動(dòng),更好地為科技知識(shí)的傳播服務(wù)。只有在引進(jìn)版科普?qǐng)D書(shū)的內(nèi)容和形式上雙管齊下,提升質(zhì)量,才能使其更好地應(yīng)對(duì)市場(chǎng)考驗(yàn),實(shí)現(xiàn)科技知識(shí)的有效傳播。
參考文獻(xiàn):
[1] 新華社.中辦國(guó)辦印發(fā)《關(guān)于新時(shí)代進(jìn)一步加強(qiáng)科學(xué)技術(shù)普及工作的意見(jiàn)》[EB/OL].新華每日電訊,http://www.gov.cn/zhengce/ 2022-09/04/content_5708260.htm,2022-09-05.
[2] 謝清風(fēng).責(zé)任編輯審稿十原則[C]//分享七十年出版業(yè)榮光 共創(chuàng)新時(shí)代編輯屆輝煌:中國(guó)編輯學(xué)會(huì)第20屆年會(huì)獲獎(jiǎng)?wù)撐?北京:人民出版社,2019:44-45.
[3] 郭紅.英文書(shū)稿里的兩類(lèi)問(wèn)題審讀注意事項(xiàng)和處理對(duì)策[J].編輯學(xué)刊,2021(4):117-120.
[4] 鄭帥.抓住“關(guān)鍵點(diǎn)”,串起“重點(diǎn)面”:科技圖書(shū)目錄審讀的實(shí)踐與思考[J].出版參考,2021(5):83-85.
[5] 李樂(lè).圖書(shū)封面裝幀設(shè)計(jì)的色彩情感表達(dá)[J].藝術(shù)科技,2016(12):107-108.
作者簡(jiǎn)介 陳露,碩士,編輯,研究方向:編輯出版。