亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        闡釋學(xué)視角下譯者主體性研究
        ——以《駱駝祥子》法譯本為例

        2022-12-07 02:30:44李燦梅
        文化學(xué)刊 2022年2期
        關(guān)鍵詞:文本語言

        李燦梅

        老舍是我國著名現(xiàn)代小說家,也是新中國第一位獲得“人民藝術(shù)家”稱號的作家。其筆下人物多是中下層人民,以此深刻揭露當(dāng)時社會的黑暗,他的作品“京味”十足,生動活潑,我們可以從中看到濃縮的北京風(fēng)土人情。他的語言俗白精致,既易于理解,又深刻反映現(xiàn)實?!恶橊勏樽印肥抢仙岬拇碜?,講述的是20世紀20年代軍閥混戰(zhàn)時期人力車夫祥子三起三落的人生經(jīng)歷?!恶橊勏樽印芬粫粌H描寫了祥子悲慘的命運,也反映出當(dāng)時社會背景下中國社會底層小人物生活的艱苦和命運的悲苦。

        自20世紀30年代以來,《駱駝祥子》被譯成多國語言。它的四個法譯本中,程抱一和程艾蘭的譯本影響最大,在法國擁有許多讀者?!恶橊勏樽印冯m然語言質(zhì)樸、簡單,讓人易懂,但是對于法語讀者來說,由于和中國讀者所處的語言文化環(huán)境不同,書中的一些典故、北京口語詞匯等一系列詞語和表達是陌生和難以理解的。所以在翻譯時,譯者需要充分發(fā)揮主體性來平衡原文和譯文。鑒于此,筆者以闡釋學(xué)翻譯理論為指導(dǎo),分析程抱一和程艾蘭在翻譯《駱駝祥子》時發(fā)揮的譯者主體性,以期為我國文學(xué)走出去提供啟示。

        一、闡釋學(xué)翻譯理論和譯者主體性

        (一)闡釋學(xué)翻譯理論

        闡釋學(xué)(Hermeneutics)是一種關(guān)于理解和解釋的學(xué)說。其詞源為“Hermes”?!癏ermes”是古希臘神話里宙斯的傳旨者,在傳遞消息時,他會添加自己的“闡釋”。因此,最初的闡釋學(xué)因“神”而聞名。后在中世紀發(fā)展成神學(xué)闡釋學(xué),用來解釋《圣經(jīng)》,傳播宗教[1]。闡釋學(xué)的代表人物有施萊爾馬赫、狄爾泰、海德格爾、伽達默爾等。施萊爾馬赫將文獻學(xué)和經(jīng)典注解結(jié)合起來,使其發(fā)展為一種文本的方法論。狄爾泰將其引入哲學(xué)之中。后來海德格爾和伽達默爾將其發(fā)展為闡釋學(xué)本體論。

        在現(xiàn)代闡釋學(xué)的發(fā)展過程中,喬治·斯坦納功不可沒,他將闡釋學(xué)應(yīng)用到翻譯過程中,對西方翻譯理論有著深遠的影響。在他的著作《通天塔之后:語言與翻譯面面觀》中,他認為“理解即翻譯”,解釋學(xué)過程是引導(dǎo)、轉(zhuǎn)換意義的行動,分為四步:信任、侵入、吸收和補償[2]297。這四步分別代表著翻譯文本的選擇、文本的理解、翻譯的輸出和翻譯的完善。

        信任是第一步,主要是關(guān)于譯者文本的選擇?!八欣斫猓袑斫獾恼故拘躁愂?即翻譯),都始自信賴?!盵2]297所有的翻譯活動都始于信任,在選擇文本后,譯者才開始進行翻譯。譯者要相信原文是可理解的并且是有翻譯價值的,其選擇也是基于自身的興趣、語言文化能力、對原文的理解等因素之上的。

        信賴之后是侵入,譯者的第二步是侵略性的、榨取性的[2]298。侵入是一個理解、認知的過程。譯者的理解受到個人經(jīng)歷、教育背景、社會文化環(huán)境等因素影響,所以翻譯也是創(chuàng)造性的,每個人對同一文本的翻譯結(jié)果是不同的。但譯者的理解無法克服其歷史性,是帶有偏見的。不過,目標讀者最終能通過譯者的理解認識原文并接觸到作者的意圖。

        第三步是合并性的。意義和形式的進入和顯現(xiàn)本身并不是徒勞,也不會沒有成果[2]299。在理解的基礎(chǔ)上,譯者將原文的意義或形式吸收到目標語中,用目標語表達原文。在這一步中,不同的譯者會采用不同的翻譯策略來處理原文,傳遞作者的意圖。這一過程不僅輸出了譯文,還能豐富目標語的詞語和文化。

        解釋學(xué)過程必須對現(xiàn)在的傾斜做出補償。為了使自己真實可信,它必須介入到交換當(dāng)中,使平衡重新得到確立[2]300。侵入和吸收的過程中,由于語言文化等因素的限制,譯者不可避免會造成一些信息的失去。翻譯過程中的第四步,就是補償兩種語言轉(zhuǎn)換過程中造成的信息損失,建立原文和譯文之間的平衡。

        (二)譯者主體性在斯坦納翻譯四步驟中的體現(xiàn)

        譯者在人類文化的交流和發(fā)展過程中起著非常重要的作用。但長期以來,譯者往往是被忽視的,直到20世紀70年代西方翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”,譯者才逐漸從“幕后”走出來,受到越來越多的關(guān)注,成為許多現(xiàn)代翻譯流派的研究對象。

        斯坦納的闡釋學(xué)四步驟是關(guān)于翻譯過程的,譯者主體性也在這過程中得到體現(xiàn)。譯者的理解、語言層面的再創(chuàng)造、原文本和翻譯策略的選擇都很好地展現(xiàn)出譯者的主體性[3]。首先,譯者選擇合適的文本是翻譯的前提。譯者根據(jù)自己的文化意識、審美觀念對原文本有一個初步印象和評價,個人能力和社會環(huán)境也對譯者的選擇和翻譯有著重要影響。在侵入過程中,譯者需要對原文進行解碼,挖掘其內(nèi)在意義,保持與原文和作者的對話。語言的轉(zhuǎn)換能使譯者最大限度地發(fā)揮自己的主體性。在吸收過程中,譯者對兩種語言文化進行理解、比較和分析,選擇合適的策略,將原文譯成目標語文章。由于兩種語言所處的環(huán)境、宗教、社會制度等方面的不同,其承載的文化內(nèi)涵也會不同,因此,在這兩個步驟中,譯者不可避免會對原文意義進行增添、刪減和改變。所以,在最后一步中,譯者需要使用一些翻譯技巧來平衡兩種語言,以便目標讀者獲得相對完整和全面的信息,并使其閱讀更加流暢。在斯坦納提出的整個翻譯四步驟中,譯者的角色是舉足輕重的,每一步都強調(diào)了其主體性。

        二、斯坦納闡釋學(xué)視角下《駱駝祥子》法譯本中譯者主體性體現(xiàn)

        (一)信任

        信任是翻譯過程中的第一步,也是翻譯活動的基礎(chǔ)。譯者的經(jīng)歷、所處的環(huán)境等都會影響譯者對文本的選擇和信任?;谶@些因素,譯者相信文本是可譯的、有價值的。

        程抱一經(jīng)歷過中國混亂的抗戰(zhàn)時期,在1948年隨父在法國定居,并在法國接受高等教育。他是法蘭西學(xué)院首位華裔院士,用法語寫了許多作品,翻譯了兩國許多的文學(xué)作品,并向法國人介紹中國的字畫,是真正的中法文化交流使者,他也被法國學(xué)術(shù)界稱為“中國與西方文化之間永不疲倦的擺渡人”。他與其女程艾蘭合譯的《論語》至今仍是最權(quán)威的法語譯本。程艾蘭是法國著名漢學(xué)家,從巴黎高師畢業(yè)后一直致力于中國研究,為中國文化做出了重大貢獻。他們對中法兩種語言文化都有著極深的了解,并對兩種語言有著極強的駕馭能力。在翻譯《駱駝祥子》一書時,他們還多次到法國鄉(xiāng)下汲取農(nóng)民俗語以豐富此書的翻譯[4]。

        譯者對作品的信任還來自其對作品的欣賞以及其翻譯目的。在《駱駝祥子》法譯本的序言中,譯者表示:“祥子的故事能快速吸引人的目光,他與生活、社會的矛盾沖突有時是幽默的,但更多的是悲劇的,我們也愈發(fā)同情他的遭遇?!盵5]7他們還指出,在老舍的人文主義中,《駱駝祥子》是有普遍性的;此書被譯成許多語言,但大多都是根據(jù)伊萬·金的英譯本而翻譯的,仍然是美好的結(jié)局,不能完全展示出老舍的寫作意圖。

        由此可見,程抱一和程艾蘭對《駱駝祥子》的信任不僅源自本身的經(jīng)歷和語言能力,還來自對作品的欣賞以及其翻譯動機。

        (二)侵入

        侵入本質(zhì)上是兩種語言、兩種文化之間的沖突。譯者在侵入過程中需要結(jié)合先前經(jīng)驗,拉近與原文和作者的距離,“破譯”原文,理解其中的意義和內(nèi)涵。這樣才能更好地在下一步詮釋原文。

        例1:祥子上了曹宅。

        Le surlendemain, Siang-tse commen?a à travailler pour la famille Ts’ao[5]68.

        這句話,是小說中第七章的第一句話,有著承上啟下的作用。在第六章中,祥子在街上遇到曹先生,并答應(yīng)他后天繼續(xù)去曹宅拉車,回到車廠后,他也和虎妞說明自己歇一天再拉車。原文中只這一句話表示祥子到了曹宅,而后開始描寫祥子的心理狀態(tài),敘述他到曹宅后發(fā)生的事情。譯者在翻譯時并沒有直接將這句話直譯,而是基于對上下文的理解進行增譯,添加了時間“Le surlendemain”,并說明了祥子去曹宅的目的。對于外國讀者來說,此書是陌生的,需要通俗易懂的翻譯,而譯者根據(jù)自己對原文的了解對信息進行了補充,不僅使譯文中的上下文有了更好的銜接,也使外國讀者的閱讀更加順暢。

        例2:歇了老大半天,他到橋頭吃了碗老豆腐:醋,醬油,花椒油,韭菜末,被熱的雪白的豆腐一燙,發(fā)出點頂香美的味兒。

        Après être resté longtemps assis, il alla près du pont, pour manger un bol de pates de soja. Ces pates tendres et chaudes, assaisonnées de vinaigre, de sauce de soja, d’huile de piment et de persil, dégageaient une odeur exquise[5]41.

        老豆腐以及添加的佐料都屬于中國的飲食文化。老豆腐潔白松嫩,屬于中國特色食物,是源自山東的一種傳統(tǒng)小吃。譯者將“老豆腐”譯成“pates de soja”,指出了其形態(tài)(糊,膏)和原料(大豆),而且這兩個詞是法國人所熟悉的,讓他們更易接受和初步了解“老豆腐”。此外,在法國人的飲食中,幾乎沒有花椒油和韭菜末,因此,譯者在翻譯時把花椒譯為“piment”(辣椒),把韭菜譯為“persil”(香芹),雖然讓外國讀者大致了解吃老豆腐時可添加的東西,但受到飲食文化的限制,并沒有完全描述出中國飲食的特色和味道。

        (三)吸收

        吸收是譯者在理解原文后,獲取其中的意義和形式,并用目標語表達出來的過程。譯者需要采用合適的策略盡量完整、準確地向目標讀者傳遞原文的內(nèi)容和意義。程抱一和程艾蘭兩位學(xué)者有著很強的雙語能力,能夠很好地在形式和內(nèi)容上完成兩種語言的轉(zhuǎn)換。

        例3:餓了三天,火氣降下去,身上軟得像皮糖似的。

        祥子賣掉駱駝進城,在海甸的一家店里躺了三天沒有進食。譯者用“jene”一詞很好地描述祥子的這種挨餓的狀態(tài),但這個詞在法語中,帶有宗教色彩,表示“禁食,齋戒”。“身上軟得像皮糖似的”是比喻句,將祥子的身體比喻成皮糖,語言明快生動,很好地展現(xiàn)出祥子在餓了三天后,渾身無力,無法支撐自己的狀態(tài)。譯者沒有將這一比喻直譯,而是吸收了這一形式,用法語中的比喻來表示,意為“像癟了的氣球”。這句話說明了祥子的狀態(tài)及其原因,譯者在翻譯時采用了歸化策略,有利于讀者更好地理解原文,增強譯文的可讀性。

        例4:氣長也還算小事,一般車夫萬不能爭這項生意的原因,大半還是因為這些吃洋飯的有點與眾不同的知識,他們會說外國話。

        這里描述的是北平洋車夫其中的一派與一般車夫的區(qū)別和優(yōu)勢:氣長、會說外國話。程抱一和程艾蘭并沒有根據(jù)原文直譯,而是吸收了原文本所表達的意思,采用了歸化策略,使譯文更符合法語讀者的閱讀習(xí)慣?!癮tout”(王牌,優(yōu)勢)和“monopoliser” (壟斷)這兩個詞充分體現(xiàn)了這一派車夫的競爭力和與眾不同。而后面描述車夫們會說外語時的“說”用的是“baragouiner”(講得蹩腳,含混不清地講)一詞,而不是“parler”(說,講),生動地展現(xiàn)了車夫們的語言水平。車夫們是社會底層的小人物,接受的教育有限,一般是從接觸到的人或事中學(xué)習(xí)一點兒外語,其水平有限。兩位譯者充分發(fā)揮自己的主體作用,使得此處的處理不僅體現(xiàn)出原文的意思,還增強了譯作的欣賞性。

        (四)補償

        前面兩個步驟不可避免會造成一些缺失和不平衡,因此,翻譯最后的補償是必不可少的一步。通過補償,原作中的一些信息能在新的地方繼續(xù)生存,讓目標讀者獲得較為完整的信息。

        例5:壽堂正中還短著個大壽字。

        Il manquait encore sur le mur du fond le gros caractèrecheou.

        腳注:Cheou : longévité[5]122.

        貼壽字是中國的風(fēng)俗,意味著長壽。兩位譯者發(fā)揮主體作用,將文中的壽字音譯,并增添腳注“l(fā)ongévité”(生命持續(xù)時間長),以此來讓外國讀者直觀地了解這個習(xí)俗及其意義。

        例6:可是他們還不如東交民巷的車夫的氣兒長。

        Toutefois,ils n’égalent pas encore ceux de Tong-kiao-min-hiang,quartier célèbre de légations étrangères[5]11.

        “東交民巷”是街巷名,是清朝各國使館的所在地,《辛丑條約》后曾一度成為帝國主義侵略中國的大本營和外國人特別留居地。程抱一和程艾蘭兩位譯者在此處發(fā)揮主動性,采用了音譯法和增譯法,按照讀音將“東交民巷”譯為法語,并在其后加上解釋,說明其性質(zhì),讓外國讀者了解這一街道的特點,更加順暢地理解上下文。

        三、結(jié)語

        斯坦納的闡釋學(xué)四步驟為我們分析譯者主體性提供了一個不同的角度,信任、侵入、吸收、補償四步驟以及譯者主體性貫穿在程抱一和程艾蘭的《駱駝祥子》法譯本中。兩位譯者在個人意愿和語言能力、社會文化意識的基礎(chǔ)上,建立對原作的信任并作出選擇,并結(jié)合各種因素對文本進行理解。在這過程中,譯者發(fā)揮主體作用,隨后吸收原作的內(nèi)容和形式,轉(zhuǎn)換成目標語,最后兩位譯者通過增譯對譯作進行補償,建立兩個作品間的平衡。

        猜你喜歡
        文本語言
        初中群文閱讀的文本選擇及組織
        甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        在808DA上文本顯示的改善
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        讓語言描寫搖曳多姿
        多向度交往對語言磨蝕的補正之道
        累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
        論《柳毅傳》對前代文本的繼承與轉(zhuǎn)化
        人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
        我有我語言
        国产真实乱对白精彩| 日本在线无乱码中文字幕| 国语对白在线观看免费| 国产亚av手机在线观看| 国产精品久久久久电影网| 无码一区二区三区网站| 亚洲精品一区二区三区麻豆| 中文字幕人妻丝袜成熟乱| 在线精品国产一区二区三区| 看全色黄大色黄大片 视频| 一本一道波多野结衣一区| 久久精品国产热久久精品国产亚洲| 亚洲av一区二区在线| 亚洲成a人片在线观看无码专区| 久久99久久99精品免观看| 亚洲精品成人国产av| 伊人精品成人久久综合97| 国产卡一卡二卡3卡4乱码| 男人和女人高潮免费网站| 亚洲欧美香港在线观看三级片 | 日本一本一道久久香蕉男人的天堂 | 国产日韩亚洲中文字幕| 大量漂亮人妻被中出中文字幕| 精品丰满人妻无套内射| 免费超爽大片黄| 亚洲国产丝袜美女在线| 国产香港明星裸体xxxx视频| 亚洲精品无码mv在线观看| 欧美高h视频| 亚洲精品在线视频一区二区| 最爽无遮挡行房视频| 免费超爽大片黄| 国产一区二区三区不卡在线播放| а天堂中文在线官网在线| 999久久久免费精品国产| 日韩偷拍视频一区二区三区| 精品国产一区二区三区av天堂| 九九精品国产亚洲av日韩| 日本加勒比东京热日韩| 国产高清一区二区三区三州| 五月天中文字幕日韩在线|